"protéger ses citoyens contre" - Translation from French to Arabic

    • حماية مواطنيها من
        
    • بحماية مواطنيها من
        
    • حماية مواطنيه من
        
    • مواطنيها ضد
        
    • لحماية مواطنيها من
        
    Elle reconnaît le droit d'Israël de protéger ses citoyens contre les attaques terroristes. UN إن الاتحاد الأوروبي يعترف بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية.
    Il est indéniable que l'État israélien a le droit à la légitime défense et notamment à protéger ses citoyens contre toute attaque de la part de militants. UN لا شك في أن لدولة إسرائيل الحق في الدفاع عن النفس، وخاصة في حماية مواطنيها من هجمات المقاتلين.
    Pour sa part, la République bolivarienne du Venezuela est passée à l'action : elle mise sur ses missions sociales et ses plans nationaux de développement pour protéger ses citoyens contre les répercussions de la crise financière. UN وما برحت جمهورية فنزويلا البوليفارية تتخذ إجراءات من خلال بعثاتها الاجتماعية وخطط التنمية الوطنية الهادفة إلى حماية مواطنيها من آثار الأزمة المالية.
    Je tiens à réitérer qu'Israël prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens contre la menace toujours croissante du terrorisme. UN وأود أن أؤكد من جديد أن إسرائيل ستتخذ جميع التدابير الكفيلة بحماية مواطنيها من خطر الإرهاب المتصاعد.
    Je tiens à ce sujet à réaffirmer le principe évident selon lequel aucun pays ne peut renoncer à son droit à la légitime défense ni abandonner la responsabilité qu'il assume de protéger ses citoyens contre toute agression. UN وأود، في هذا السياق، أن أؤكد المبدأ البديهي المتمثل في أنه لا يوجد أي بلد يمكنه أن يتخلى عن حقه في الدفاع عن النفس أو يقصر في مسؤوليته عن حماية مواطنيه من العدوان.
    Il ne faut pas oublier que tout État qui manque à son devoir de protéger ses citoyens contre les violations des droits de l'homme peut voir sa responsabilité internationale engagée. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أن أي دولة تتخلى عن واجبها في حماية مواطنيها ضد انتهاكات حقوق الإنسان، قد ترى مسؤوليتها الدولية وقد تورطت.
    Face à cette situation, Israël est contraint de prendre des mesures pour protéger ses citoyens contre la menace incessante du terrorisme palestinien. UN وفي غياب مثل تلك الإجراءات، تكون إسرائيل مجبرة على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية مواطنيها من استمرار التهديد الفلسطيني.
    Il y est spécifié que, lorsqu'un État ne parvient pas, de toute évidence, à protéger ses citoyens contre un génocide, des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et le nettoyage ethnique, il revient alors à la communauté internationale de les protéger à la place de celui-ci. UN فهي حددت أنه عندما تظهر دولة ما عجزا عن حماية مواطنيها من الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والتطهير العرقي، فعلى المجتمع الدولي مسؤولية فرعية عن توفير الحماية لهم.
    Par contre, nulle part il ne reconnaît les problèmes de sécurité auxquels se heurte Israël sur la rive occidentale et à Gaza, ni la nécessité où il est, sur la base d'impératifs militaires, de protéger ses citoyens contre une politique de terreur concertée. UN بيد أن الأونروا لا تعترف في أي جزء من التقرير بالمعوقات التي يواجهها أمن إسرائيل في الضفة الغربية وغزة وحاجة إسرائيل، استنادا إلى الضرورة العسكرية، إلى حماية مواطنيها من سياسة العنف المنتظمة.
    Le Gouvernement israélien est déçu que les rapports de l'Office ne fassent aucune mention du contexte dans lequel l'Office conduit ses activités, à savoir qu'Israël est obligé en permanence de protéger ses citoyens contre des attaques terroristes. UN وتشعر حكومته بخيبة الأمل لأن تقرير الوكالة لم يوضح السياق الذي تدور فيه أنشطة الأونروا، أي حاجة إسرائيل المستمرة إلى حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية.
    Israël a le droit de protéger ses citoyens contre les attaques terroristes, mais devrait agir avec modération et renoncer aux exécutions extrajudiciaires, qui sont contraires au droit international. UN إن من حق إسرائيل حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، ولكن عليها أن تتصرف بضبط النفس والكف عن عمليات القتل الخارجة على القانون التي تخالف القانون الدولي.
    Alors qu'Israël a le droit de protéger ses citoyens contre les attaques terroristes, il doit agir avec modération et renoncer à des exécutions extrajudiciaires qui sont contraires au droit international. UN ومع أن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، فإنها يجب أن تتصرف بشكل رصين وتكف عن عمليات القتل الخارجة على القانون التي تخالف القانون الدولي.
    Il faut qu'en s'intégrant au système commercial international, l'Afrique devienne plus compétitive sans que cela nuise à sa capacité de protéger ses citoyens contre les conséquences indésirables des ajustements structurels et de la libéralisation des échanges. UN وينبغي لإدماج أفريقيا في النظام التجاري الدولي أن يساعدها في بناء قدرتها على المنافسة دون المساس بقدرتها على حماية مواطنيها من العواقب غير المحمودة للتكيفات الهيكلية وتحرير التجارة.
    Les autorités syriennes ont exercé la plus grande retenue et se sont acquittées du devoir qu'a l'État de protéger ses citoyens contre la violence, les crimes et les violations commises par les groupes terroristes armés, dont les actions dénotent l'absence de perspectives, des croyances religieuses dévoyées et la volonté d'éliminer tous ceux qui ne partagent pas leurs idées. UN وقد مارست السلطات السورية أقصى درجات ضبط النفس وأدت واجب الدولة المتمثل في حماية مواطنيها من أعمال العنف والجرائم والانتهاكات التي ترتكبها المجموعات الإرهابية المسلحة التي تنطلق أفعالها من نظرة ظلامية ومعتقدات دينية منحرفة وعقلية استئصال تستهدف كل من يرفض أفكارها.
    Le Chili a voté en faveur du projet de résolution parce qu'il estime que toute exécution extrajudiciaire est un acte de violence condamnable et que, même si tout État a le droit de protéger ses citoyens contre les attaques terroristes, il doit le faire dans le respect des normes du droit international. UN وقد صوتت شيلي مؤيدة لمشروع القرار لأننا نرى أن الإعدام خارج القضاء يشكل عملا من أعمال العنف ومن ثم يلزم إدانته. وبالرغم من أن لأي دولة الحق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، فإنها يجب أن تفعل ذلك وفقا لمعايير القانون الدولي.
    L'Union européenne, tout en reconnaissant le droit d'Israël de protéger ses citoyens contre des attaques terroristes, a exigé d'Israël qu'il cesse la construction de la barrière à l'intérieur du territoire palestinien occupé et revienne sur ce projet - y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem - qui contrevient aux dispositions pertinentes du droit international. UN ومع أن الاتحاد الأوروبي يعترف بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، فإنه ما انفك يطلب إلى إسرائيل التوقف عن تشييد هذا الحاجز الذي يقام، في مخالفة للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي، داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس والمنطقة المحيطة بها، ويطلب إليها هدمه.
    Dans ce même contexte, le Conseil européen a exprimé sa préoccupation quant à la poursuite de la construction de la barrière de séparation dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et autour de Jérusalem-Est, et ce en contradiction avec les dispositions pertinentes du droit international, tout en reconnaissant évidemment le droit d'Israël de protéger ses citoyens contre des attentats. UN وفي نفس الإطار، أعرب المجلس الأوروبي عن قلقه لاستمرار بناء الجدار العازل في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية والمناطق المحيطة بها، الأمر الذي يتعارض مع الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي. وفي نفس الوقت، يعترف المجلس، بالطبع، بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الاعتداءات.
    C'est précisément parce qu'ils n'ont pris aucune mesure, aussi peu importante soit-elle, pour éliminer l'infrastructure terroriste qui existe dans le territoire palestinien qu'Israël n'a d'autre choix que d'agir pour protéger ses citoyens contre la menace constante du terrorisme. UN وهذا التقاعس من جانب القيادة الفلسطينية عن اتخاذ أدنى حد من الخطوات اللازمة لقمع الهياكل الأساسية الإرهابية الموجودة في الأراضي الفلسطينية هو بالتحديد ما يدفع إسرائيل إلى العمل من أجل حماية مواطنيها من تهديد الإرهاب الدائم.
    L'Éthiopie a l'obligation de protéger ses citoyens contre les crimes de guerre perpétrés contre eux par le régime cruel et irresponsable en Érythrée. UN وإثيوبيا ملزمة بحماية مواطنيها من الجرائم التي يرتكبها ضدهم نظام وحشي وغير مسؤول في إريتريا.
    Depuis le départ de l'auteur, le Pakistan a connu nombre de changements qui témoignent de la volonté de l'État de protéger ses citoyens contre les actes des factions extrémistes comme le SipaheSahaba. UN وقد طرأت تغييرات كثيرة في باكستان منذ مغادرة صاحب البلاغ، تبين قيام الدولة بحماية مواطنيها من الأعمال تقوم بها فصائل متطرفة مثل " سباهي الصحابة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more