"protéger son peuple" - Translation from French to Arabic

    • حماية شعبها
        
    • حماية شعوبها
        
    Le droit et le devoir d'Israël à protéger son peuple doit s'exercer dans le contexte du droit international. UN ويجب أن تمارس إسرائيل حقها وواجبها في حماية شعبها ضمن إطار القانون الدولي.
    Les ministres ont par conséquent répété qu'il importait de ne pas laisser ces fonds paralyser les efforts de réaménagement de la dette des pays en développement et qu'ils ne doivent en aucun cas supplanter le droit de tout État de protéger son peuple en vertu du droit international. UN ومن هنا شددوا على أهمية عدم السماح لهذه الصناديق بشل جهود البلدان النامية لإعادة هيكلة الديون، وضرورة ألا تكون لهذه الصناديق أسبقية على حق الدولة في حماية شعبها بموجب القانون الدولي.
    La souveraineté doit en d'autres termes, être considérée non comme un privilège mais comme une très lourde responsabilité. Elle ne peut être détachée de l'obligation qu'a chaque État de protéger son peuple. UN فالسيادة بعبارة أخرى لا ينبغي أن ينظر إليها كامتياز بل كمسؤولية جسيمة جدا ولا يمكن فصلها عن الالتزام بأن كل دولة عليها حماية شعبها.
    Les Bahamas reconnaissent le droit de tout État à protéger son peuple de tout acte violent ou malveillant, tout comme l'obligation de respecter les droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN وجزر البهاما تقر بحق كل دولة في حماية شعبها من الأعمال العنيفة والضارة، فضلاً عـــن الالتـــزام باحترام حقـــوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Mais ils doivent également comprendre qu'un gouvernement a l'obligation de protéger son peuple et de défendre ses intérêts. UN ولكن لا بد من أن يدرك هؤلاء أيضــا أن على الحكومات التزام حماية شعوبها والدفاع عن مصالحها.
    La Syrie a la responsabilité de protéger son peuple contre les tueries et le terrorisme et fera le nécessaire au regard de la loi syrienne et des engagements souscrits sur le plan international pour sauver le peuple syrien d'un terrorisme soutenu et financé depuis l'étranger. Elle réfute toutes les allégations portées contre elle au sujet de l'assassinat de citoyens syriens innocents. UN وقد أعلنت سوريا أنها مسؤولة عن حماية شعبها من القتل والإرهاب وهي ستقوم بكل ما هو لازم في إطار القوانين السورية وتعهدات سوريا الدولية لإنقاذ الشعب السوري من الإرهاب الممول والمدعوم خارجيا، وهي ترفض في هذا الإطار أية اتهامات وجهت لها بقتل المواطنين السوريين الأبرياء.
    Ces violations des droits de l'homme ne sauraient échapper aux poursuites en vertu du droit syrien, qui est souverain en ce domaine, et elles renforcent la détermination du Gouvernement syrien à assumer son devoir juridique et constitutionnel de protéger son peuple contre ce terrorisme obscurantiste. UN إن هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان لن تمر دون مساءلة بموجب القانون السوري صاحب السيادة في هذا الشأن، وستجعل الحكومة السورية أكثر تصميماً على ممارسة واجبها القانوني والدستوري في حماية شعبها من هذا الإرهاب الظلامي.
    Le Gouvernement syrien est résolu à exercer le rôle qui lui est dévolu par la Constitution, à savoir protéger son peuple du terrorisme des groupes takfiristes et débarrasser le pays de cette idéologie obscurantiste extrémiste qui va à l'encontre des valeurs de coexistence qui ont prévalu en Syrie au cours de son histoire. UN إن حكومة الجمهورية العربية السورية عازمة على المضي قدما في ممارسة دورها الدستوري في حماية شعبها من إرهاب الجماعات التكفيرية المتطرفة وتطهير سورية من هذا الفكر الظلامي المتطرف الذي يتناقض مع قيم العيش المشترك التي سادت سورية على امتداد تاريخها.
    La République arabe syrienne se doit de protéger son peuple et fera tout ce qui est en son pouvoir, dans le respect de sa législation et de ses obligations internationales, pour sauver son peuple des actions terroristes financées par l'étranger, y compris celles perpétrées par Israël. UN أما الجمهورية العربية السورية فهي مسؤولة عن حماية شعبها وستفعل ما يمكنها فعله ضمن حدود تشريعاتها والتزاماتها الدولية لإنقاذ الشعب السوري من الإرهاب الممول خارجياً، بما في ذلك الإرهاب الذي ترتكبه إسرائيل.
    La Syrie réaffirme que c'est à l'État, conformément aux dispositions de la Charte, qu'il revient exclusivement de protéger son peuple et de faire respecter les droits de toutes les personnes présentes sur son territoire et relevant de sa juridiction, comme le prévoient les dispositions du droit international, loin de toute ingérence étrangère. UN وتؤكد سوريا مجددا أن الدولة، ووفقا لأحكام الميثاق، هي صاحبة المسؤولية الحصرية عن حماية شعبها واحترام حقوق الإنسان وكفالتها لجميع الأفراد الموجودين في أقاليمها والخاضعين لولايتها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي، وبعيدا عن أي تدخل خارجي.
    Je suis une reine qui veut protéger son peuple. Open Subtitles أنا ملكة تريد حماية شعبها
    Le Gouvernement du Soudan du Sud demande instamment au Conseil de sécurité de faire jouer tous ses pouvoirs et ses mécanismes, notamment sa résolution 2046, pour aider la République du Soudan du Sud à protéger son peuple et son intégrité territoriale. UN وتحث حكومة جنوب السودان مجلس الأمن على استخدام كامل سلطاته التقديرية وآلياته، ومن بينها القرار 2046 (2012)، من أجل مساعدة حكومة جنوب السودان على حماية شعبها وسلامتها الإقليمية.
    La question est de savoir si, en traitant d'un problème qui concerne directement la sécurité nationale d'un pays et qui constitue une question de vie ou de mort pour ses citoyens, l'Assemblée peut se permettre de montrer si peu d'égards pour le droit et le devoir d'Israël de protéger son peuple. UN وهو يتعلق بما إذا كانت الجمعية - عند تناول مسألة تتصل اتصالا مباشرا بالأمن الوطني لبلد من البلدان اتصـــالا مباشرا بحياة وموت مواطنيه، بوسعها أن تولي بعض الاعتبار لحق إسرائيل في حماية شعبها وواجبها نحو ذلك.
    " L'autorité [palestinienne] ne peut rien faire si ce n'est protéger son peuple et elle-même d'un ennemi qui montre ses crocs juifs aux quatre coins de la terre... " (Extrait d'un article paru dans le journal officiel de l'Autorité palestinienne Al-Hayat Al-Jadida le 6 août 1997) UN " لا تستطيع السلطة ]الفلسطينية[ أن تفعل أي شيء سوى حماية شعبها ونفسها من عدو يكشف عن مخالبه اليهودية في كل أنحاء العالم ... " )من مقالة منشورة في الجريدة الرسمية للسلطة الفلسطينية، الحياة الجديدة، في ٦ آب/أغسطس ١٩٩٧(
    Les ministres répètent donc qu'il importe de ne pas laisser ces fonds paralyser les efforts de réaménagement de la dette des pays en développement et qu'ils ne doivent en aucun cas supplanter le droit de tout État de protéger son peuple suivant le droit international. UN وأعاد الوزراء التأكيد على أهمية عدم السماح لصناديق الاستثمار الجشعة بشلِّ جهود البلدان النامية الرامية إلى إعادة هيكلة الديون، وعلى ضرورة ألا تعلو مصالح تلك الصناديق على حقوق الدول في حماية شعوبها.
    Nous insistons donc sur l'importance de ne pas laisser ces fonds paralyser les efforts de réaménagement de la dette des pays en développement et sur le fait qu'ils ne doivent en aucun cas supplanter le droit de tout État de protéger son peuple en vertu du droit international. UN ولذلك نشدد على أهمية عدم السماح لصناديق الاستثمار الانتهازية بشلِّ ما تبذله البلدان النامية من جهود لإعادة هيكلة ديونها، وأن هذه الصناديق ينبغي ألا تُلغي حقوق الدول في حماية شعوبها وفقا للقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more