C'est aussi à juste titre qu'elle a décidé que la pratique des États ne justifiait pas une règle obligeant les États à exercer leur protection diplomatique au profit de leurs nationaux, même s'ils devaient protéger plus activement les droits de ceux-ci à l'étranger. | UN | كذلك كانت اللجنة على صواب عندما قررت أن ممارسة الدول لا تؤيد قاعدة تلزم الدول بممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها، حتى ولو كانت هذه الدول أكثر إيجابية في حماية حقوق الإنسان لرعاياها في الخارج. |
Si les États ne doivent pas être autorisés à exercer leur protection diplomatique au profit de nationaux qui ont acquis leur nationalité par des moyens frauduleux ou irréguliers, la décision rendue dans l'affaire Nottebohm va trop loin si elle signifie qu'il doit toujours y avoir un lien effectif entre le national et l'État qui le protège. | UN | فبينما لا ينبغي أن يسمح للدول بممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها الذين حصلوا على جنسيتهم عن طريق الغش أو بوسائل غير سليمة، فإن القرار في قضية نوتبوم يكون مسرفا إذا كان معناه أنه ينبغي أن تكون هناك دائما صلة فعالة وحقيقية بين الفرد والدولة الحامية التي هو من رعاياها. |
Il appuie néanmoins l'approche traditionnelle retenue à l'article 3, selon laquelle les États ont un droit discrétionnaire d'exercer leur protection diplomatique au profit de leurs nationaux. | UN | إلا أنه أعرب عن تأييده للنهج التقليدي المعتمد في مشروع المادة 3، حيث يكون للدول، بموجبه، الحق التقديري في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها. |
Une naturalisation ne reposant pas sur un lien suffisamment effectif n'oblige pas les autres États à reconnaître à l'État qui l'a accordée le droit d'exercer la protection diplomatique au profit de l'intéressé. | UN | وأي تجنيس لا يستند إلى رابطة فعلية كافية لا يلزم الدول اﻷخرى بالاعتراف للدولة التي منحته بحق ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح الشخص المعني. |
Le principe selon lequel un État doit être tenu responsable du préjudice causé à des étrangers par son fait ou son omission illicite, et le droit concomitant de l'État d'exercer sa protection diplomatique au profit de ses nationaux, sont depuis longtemps bien établis en droit international. | UN | وذكرت أن مبدأ مسؤولية الدولة عن الضرر الذي يلحق بالأجانب من خلال أعمال غير مشروعة أو حالات من الإهمال والحق المواكب لذلك الذي تتمتع به دولة لكي تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتصل برعاياها أمور أرسيت لوقت طويل في متن القانون الدولي. |
L'État national des actionnaires d'une société ne devrait pas être habilité à exercer sa protection diplomatique au profit de ces derniers, une telle solution risquant d'avantager la partie économiquement la plus puissante. | UN | وينبغي أن لا تمنح الدولة التي يحمل المساهمون في شركة جنسيتها حق ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بهم، لأن هذا النهج قد يعطي الطرف الأقوى اقتصادياً ميزة على الطرف الأضعف. |
L'octroi unilatéral de la personnalité juridique à une grande diversité d'entités par certains États risque de créer des problèmes dans l'exercice de la protection diplomatique au profit de ces entités vis-à-vis d'autres États. | UN | وقيام فرادى الدول بصفة انفرادية بتمديد الشخصية الاعتبارية لتشمل مجموعة واسعة التنوع من الكيانات يمكن أن يوجد مشاكل في مجال ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح تلك الكيانات إزاء الدول الأخرى. |
477. Ces membres ont reconnu qu'en même temps que le principe de la nationalité dominante ou effective voyait le jour, l'approche de la question de l'exercice de la protection diplomatique au profit de personnes ayant une double nationalité ou une pluralité de nationalités avait considérablement évolué. | UN | 477- واعترف هؤلاء الأعضاء بأن طريقة معالجة مسألة ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح أشخاص لهم جنسية مزدوجة أو عدة جنسيات هي طريقة تطورت تطورا كبيرا، بينما ظهر مبدأ الجنسية الغالبة أو الفعلية. |
La CDI a dans une certaine mesure appuyé la règle permettant à un État dans lequel un apatride ou un réfugié a sa résidence licite et habituelle d'exercer sa protection diplomatique au profit de l'intéressé. | UN | 71 - وقال إن اللجنة قد أبدت بعض التأييد لوجود قاعدة تسمح للدولة التي يقيم فيها شخص عديم الجنسية أو لاجئ إقامة شرعية اعتيادية بممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح هذا الشخص. |
Le projet d'article 7 reflète la règle consacrée à l'article 5 de la Convention de La Haye de 1930 et dans la jurisprudence ultérieure, à savoir que l'État de la nationalité dominante de l'individu peut exercer sa protection diplomatique au profit de ce dernier. | UN | 88 - وقال إن مشروع المادة 7 يعكس القاعدة المنصوص عليها في المادة 5 من اتفاقية لاهاي لعام 1930 وما تلاها من فقه، وهي أن دولة الجنسية الغالبة للفرد تستطيع أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح هذا الفرد. |
Il est également nécessaire d’étudier en détail une autre question déjà soulevée par la CDI, à savoir si un État dont un national – une personne physique – a aussi la nationalité d’un ou plusieurs autres États peut exercer sa protection diplomatique au profit de ce national contre cet État ou ces États. | UN | كما أنه من الضروري إجراء دراسة تفصيلية لمسألة أخرى أثارتها لجنة القانون الدولي من قبل، وهي ما إذا كان لدولة يحمل أحد رعاياها، وهو شخص طبيعي، جنسية دولة أو عدة دول أخرى أيضا، أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح ذلك المواطن ضد تلك الدولة أو الدول اﻷخرى. |
Même la Cour ne s'est pas expressément prononcée sur la question de savoir s'il existe une exception à la règle générale qui autoriserait l'État national des actionnaires à exercer sa protection diplomatique au profit de ceux-ci dans les cas où l'État national de la société est responsable du préjudice causé à celle-ci; de fait, la Cour était divisée sur ce point. | UN | وحتى المحكمة لم تتخذ صراحة موقفا إزاء مسألة ما إن كان يوجد أو لا يوجد استثناء من القاعدة العامة يتيح لدولة جنسية حملة الأسهم ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح حملة الأسهم هؤلاء في الحالات التي تكون فيها دولة جنسية الشركة مسؤولة عن الضرر المدعى انه لحق بالشركة: وفي الواقع أن المحكمة منقسمة بشأن هذه المسألة. |
Les projets d'articles qui suivent consacrent tant la règle primaire énoncée dans cet arrêt - à savoir que l'État où la société a été constituée a le droit d'exercer sa protection diplomatique au profit de celle-ci - que les exceptions à cette règle que la Cour reconnaît dans une plus ou moins large mesure. | UN | وتؤيد المواد التالية كلا من القاعدة الرئيسية في قضية " شركة برشلونة " - المتمثلة في أن دولة تأسيس الشركة تتمتع بحق ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح الشركة - واستثناءات هذه القاعدة، التي تعترف بها المحكمة إلى درجة ما. |
La délégation espagnole appuie donc la décision de la CDI de supprimer le projet d'article 4 proposé par le Rapporteur spécial, qui dispose que l'État de la nationalité de la personne lésée a une obligation, certes limitée, d'exercer sa protection diplomatique au profit de cette personne. | UN | 4 - ولذا، قال إن وفده يؤيد قرار اللجنـة إزالة المادة 4 من مشاريع المواد التي اقترحها المقرر الخاص، والتي تنص على أنّ دولة جنسية الشخص المُضار عليها واجب، وإن كان محدوداً، لممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح ذلك الشخص. |
Le paragraphe 1 du projet d'article 4 soulève deux questions : premièrement, il dispose qu'un État a l'< < obligation juridique > > , et non un droit discrétionnaire, d'exercer sa protection diplomatique au profit de ses nationaux à l'étranger; et, deuxièmement, il se réfère au jus cogens, qui n'a pas été clairement défini en droit international. | UN | 76 - وقال إن الفقرة 1 من مشروع المادة 4 تثير قضيتين: أولاهما أنها تنص أنّ على الدولة " واجباً قانونياً بدلاً من الحق التقديري، لممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها في الخارج؛ وثانياً أنها تشير إلى القواعد الآمرة التي لم يتمّ تعريفها بوضوح بموجب القانون الدولي. " |
En outre, le projet d'article autorise les États à exercer leur protection diplomatique au profit de personnes ayant une double nationalité; or, la Convention de La Haye de 1930 concernant certaines questions relatives aux conflits de lois sur la nationalité dispose qu'un État ne peut exercer sa protection diplomatique au profit d'un de ses nationaux à l'encontre d'un État dont l'intéressé possède aussi la nationalité. | UN | وعلاوة على ذلك فإن مشروع المادة يسمح للدول بممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح أشخاص يحملون جنسية مزدوجة؛ إلا أن اتفاقية لاهاي لعام 1930 بشأن بعض المسائل المتصلة بالتضارب بين قوانين الجنسية قد نصت على أنه لا يجوز لدولة توفير الحماية الدبلوماسية لشخص من رعاياها ضد دولة أخرى يحمل ذلك الشخص جنسيتها أيضاً. |
L'État dans lequel une société a été constituée et avec lequel elle a un < < lien effectif > > au sens de l'arrêt Nottebohm peut exercer sa protection diplomatique au profit de cette société, sous réserve des exceptions reconnues dans l'arrêt Barcelona Traction au profit des actionnaires. | UN | 30 - للدولة التي تتأسس فيها الشركة وتتمتع بصلة حقيقية بالشركة، كتلك الموصوفة في قضية نوتيبوم، أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح الشركة، رهنا بالاستثناءات التي تكون في صالح مطالبات حملة الأسهم، التي تم التسليم بها في قضية " شركة برشلونة " . |
2) Le paragraphe 1 autorise un État de nationalité à exercer sa protection diplomatique au profit de son national même lorsque l'intéressé a la nationalité d'un ou de plusieurs autres États. | UN | (2) وتتيح الفقرة 1 لدولة الجنسية أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بمواطنها حتى إذا كان هذا الشخص من رعايا دولة أخرى أو أكثر. |
Cependant, d'autres motivations, en rapport par exemple avec les droits de l'homme, peuvent justifier l'exercice de la protection diplomatique au profit de membres d'équipage ou de passagers étrangers. | UN | إلا أنه قد توجد مبررات أساسية أخرى، كمبررات حقوق الإنسان، لممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بطاقم ملاحين أو مسافرين أجانب. |