L'interception, les renvois et les fermetures de frontières terrestres ont été observés dans certains pays sans que les garanties de protection nécessaires ne soient prises. | UN | فقد لوحظ حدوث عمليات اعتراض وصدّ للاجئين وحالات إغلاق للحدود البرية في بعض البلدان بدون الأخذ بضمانات الحماية اللازمة. |
Cela permettrait de reconnaître les capacités de l'enfant tout en prévoyant les mesures de protection nécessaires et en définissant des normes claires pour les organes chargés de la mise en œuvre et de la surveillance des droits de l'enfant. | UN | إذ من شأن ذلك أن يعترف بقدرات الطفل وأن يقدم أيضاً الحماية اللازمة والمعايير الواضحة للمسؤولين عن إعمال حقوق الطفل ورصدها. |
Elle a observé qu'un avertissement donné suffisamment à l'avance aurait permis à l'Office de prendre les mesures de protection nécessaires pour assurer la sécurité des employés et des patients présents au dispensaire, ainsi que du véhicule de l'UNRWA stationné dans le complexe, et peut-être de limiter les dégâts causés au bâtiment lui-même. | UN | واعتبر المجلس أن التحذير قبل فترة كافية كان سيتيح للأونروا اتخاذ تدابير الحماية اللازمة لضمان أمن موظفيها داخل المبنى والمرضى الموجودين في المركز وسلامتهم، وسلامة المركبة العائدة لها التي كانت في المجمع، وأنه كان من المحتمل أيضا أن يتيح للأونروا التخفيف من حجم الأضرار التي لحقت بالمبنى نفسه. |
Lorsqu'il reçoit de sources crédibles des allégations selon lesquelles de telles violations sont imminentes, le Rapporteur spécial se doit d'alerter les autorités en leur demandant de prendre toutes les mesures de protection nécessaires. | UN | وهو عندما يتلقى ادعاءات من مصادر جديدة بالتصديق تفيد أن مثل هذه الانتهاكات وشيكة الحدوث، فإن دور المقرر الخاص هو أن ينبّه السلطات وان يدعوها الى توفير الحماية الضرورية. |
Bien qu'il soit informé de la situation, le Gouvernement n'a pas cherché systématiquement à remédier à cet état de choses et n'a pas non plus pris les mesures de prévention et de protection nécessaires au moment voulu. | UN | ولم تقم الحكومة، رغما عن معرفتها بهذه اﻷحداث، بوضع أو تطبيق سياسة موجهة نحو التصدي لهذه الظاهرة، كما أنها لم تتخذ، في الوقت المناسب، التدابير الوقائية أو الحمائية اللازمة. |
4. Après réception d'une communication, et avant de prendre une décision sur le fond, le Comité peut à tout moment soumettre à l'urgente attention de l'État partie concerné une demande tendant à ce qu'il prenne les mesures de protection nécessaires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé aux victimes de la violation présumée. | UN | 4- بعد استلام البلاغ، وقبل اتخاذ قرار بشأن الجوهر، يجوز للجنة في أي وقت أن تحيل بصفة عاجلة إلى عناية الدولة الطرف المعنية طلباً باتخاذ الإجراءات التحفظية اللازمة لمنع وقوع ضرر لا يمكن إصلاحه على ضحايا الانتهاك المزعوم. |
La responsabilité de l'État accréditaire doit être en rapport avec les moyens dont il dispose et ne saurait se substituer à celle de l'État accréditant qui est lui aussi tenu de prendre toutes les mesures de protection nécessaires. | UN | وينبغي أن تتناسب مسؤولية الدولة المضيفة مع الإمكانيات التي تملكها ولا يمكنها أن تحل محل مسؤولية الدولة الموفِدة التي ينبغي عليها أيضا أن تتخذ جميع تدابير الحماية اللازمة. |
Le Gouvernement a pris des dispositions avec des organisations non gouvernementales et les ambassades des Philippines ouvertes dans des pays hôtes pour fournir les moyens de protection nécessaires aux travailleurs expatriés victimes de traite ou d'exploitation. | UN | ووضعت الحكومة ترتيبات مع المنظمات غير الحكومية ومع سفارات الفلبين في البلدان المضيفة لتزويد العاملين في الخارج من ضحايا الاتجار أو الاستغلال بوسائل الحماية اللازمة. |
Le Gouvernement a souligné que la peine capitale en Jamaïque était conforme à la loi jamaïcaine - les droits des accusés étant assortis de toutes les mesures de protection nécessaires et qu'elle était pleinement conforme aux obligations de la Jamaïque en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, qui admettent l'imposition de la peine capitale. | UN | وأكدت الحكومة أن فرض عقوبة الإعدام في جامايكا مسألة تتفق مع قانون جامايكا وتتوافر بشأنها كل أوجه الحماية اللازمة لحقوق المتهمين. كما تتفق تماماً والتزامات جامايكا بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية التي تقبل بفرض عقوبة الإعدام. |
Les droits et la protection nécessaires pour soutenir le travail indépendant, créer un commerce ou devenir un micro-entrepreneur, qui découlent des droits politiques, civils, économiques et sociaux, contribuent de manière décisive à garantir les moyens d'existence des plus démunis. | UN | والحقوق وأشكال الحماية اللازمة لدعم ممارسة العمل الحر وبدء الأعمال التجارية ومباشرة المشاريع البالغة الصغر، بصيغتها المستمدة من الحقوق القائمة التي تشمل الحقوق السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية، لا غنى عنها لتوفير أسباب الرزق للفقراء. |
C'est pourquoi le déni d'accès au territoire est resté très préoccupant au cours de la période considérée. Des renvois et des fermetures de frontières terrestres ont été observés dans plusieurs pays sans que les garanties de protection nécessaires ne soient prises. | UN | ونتيجة لذلك، فإن رفض إمكانية وصول اللاجئين إلى بعض الأقاليم يظل من التحديات الخطيرة المطروحة خلال الفترة المشمولة بالتقرير فقد لوحظ العديد من عمليات صدّ اللاجئين وإغلاق الحدود البرية في بعض البلدان بدون توفير ضمانات الحماية اللازمة. |
Le HCR est également préoccupé de voir l'acceptation apparente par certains pays du concept de pays tiers sûr en tant que base d'expulsion, sans les garanties de protection nécessaires. | UN | وتعرب المفوضية أيضاً عن قلقها لقبول بعض البلدان الواضح لمفهوم " البلد الثالث الآمن " كأساس للطرد دون توفير ضمانات الحماية اللازمة. |
i) Déterminant la mesure dans laquelle la banque des technologies peut promouvoir la recherche et l'innovation scientifiques et favoriser la diffusion et le transfert de technologies vers les pays les moins avancés, sur une base volontaire et selon des modalités arrêtées d'un commun accord et assorties des mécanismes de protection nécessaires en matière de propriété intellectuelle ; | UN | ' 1` تقييم قدرة المصرف على تشجيع البحث العلمي والابتكار، وتسهيل نشر ونقل التكنولوجيات إلى أقل البلدان نموا، وفقا لشروط وظروف طوعية ومتفق عليها بصورة متبادلة، ومع توفير الحماية اللازمة للملكية الفكرية؛ |
À cette fin, la MINUSS prendra les mesures de protection nécessaires à l'acheminement de l'aide humanitaire et assurera, au besoin et sur demande, une protection directe en effectuant des patrouilles et en maintenant une présence dissuasive dans les zones touchées. | UN | وفي هذا السياق، سوف تدعم البعثة تهيئة بيئة توفر الحماية اللازمة لإيصال المساعدة الإنسانية وتقديم الحماية المباشرة عند الطلب وعند الحاجة، من خلال تسيير الدوريات والحفاظ على حضور رادع في المناطق المتضررة. |
i) Déterminant la capacité qu'a la banque des technologies de promouvoir la recherche et l'innovation scientifiques et de favoriser la diffusion et le transfert de technologies vers les pays les moins avancés, sur une base volontaire et selon des modalités arrêtées d'un commun accord et assorties des mécanismes de protection nécessaires en matière de propriété intellectuelle; | UN | ' 1` تقييم قدرة المصرف على تشجيع البحث العلمي والابتكار، وتسهيل نشر ونقل التكنولوجيات إلى أقل البلدان نموا، وفقا لشروط وظروف طوعية ومتفق عليها بصورة متبادلة، ومع توفير الحماية اللازمة للملكية الفكرية؛ |
Les membres du Conseil de sécurité conviennent que cette force devrait opérer dans le cadre d'un mandat bien défini et disposer de tous les moyens de protection nécessaires. | UN | ويوافق أعضاء مجلس اﻷمن على أن تعمل القوة في إطار ولاية ملائمة وأن توفر لها الحماية الضرورية. |
Le HCR a noté avec inquiétude que certains pays acceptaient de renvoyer des personnes vers des < < pays tiers sûrs > > sans obtenir les garanties de protection nécessaires. | UN | وساور المفوضية القلق إزاء قبول بعض البلدان مفهوم " البلد الثالث الآمن " كأساس للطرد دون ضمانات الحماية الضرورية. |
de la violence familiale La Loi pour la prévention, la sanction et l'élimination de la violence familiale, Décret 97-96, réglemente l'application des mesures de protection nécessaires pour préserver la vie, l'intégrité, la sécurité et la dignité des victimes de la violence familiale. | UN | 497 - ينظم قانون منع العنف العائلي والمعاقبة عليه واستئصاله، المرسوم رقم 97-1996، تطبيق سبل الحماية الضرورية لضمان حياة وسلامة وأمن وكرامة ضحايا العنف العائلي. |
n) Prendre toutes les mesures de protection nécessaires pour assurer la sécurité et le caractère confidentiel de l'information reçue des différents États d'Amérique centrale; et | UN | )ن( اتخاذ جميع التدابير الحمائية اللازمة لتأمين المعلومات الواردة من مختلف دول أمريكا الوسطى والحفاظ على سريتها؛ |
4. Après réception d'une communication, et avant de prendre une décision sur le fond, le Comité peut à tout moment soumettre à l'urgente attention de l'État Partie concerné une demande tendant à ce qu'il prenne les mesures de protection nécessaires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé aux victimes de la violation présumée. | UN | 4- بعد استلام البلاغ، وقبل اتخاذ قرار بشأن الجوهر، يجوز للجنة في أي وقت أن تحيل بصفة عاجلة إلى عناية الدولة الطرف المعنية طلبا باتخاذ الإجراءات التحفظية اللازمة لمنع وقوع ضرر لا يمكن إصلاحه على ضحايا الانتهاك المزعوم. |