"protection qu'" - Translation from French to Arabic

    • الحماية التي
        
    • حمائية فيما يتعلق
        
    • الحماية الممنوحة
        
    • تحميهم من قبيل ما
        
    Les deux normes juridiques étendent la protection qu'offre le système de sécurité sociale. UN ويوسع كلا الإجراءين نطاق الحماية التي يوفرها النظام الاجتماعي.
    La protection qu'il offre n'est pas aussi importante que celle prévue par ladite Convention, mais il contribuera fortement à alléger les souffrances des populations civiles. UN ورغم أن الحماية التي يوفرها أقل من الحماية المنصوص عليها في تلك الاتفاقية، فإنه سيساهم بقدر كبير في التخفيف من معاناة السكان المدنيين.
    Cependant, dans les négociations diplomatiques visant à définir les éléments des crimes qui relèvent de la compétence de la Cour, certains États se sont efforcés de limiter la portée de la protection qu'assurerait la Cour. UN ومن ناحية أخرى، حاولت بعض الدول أن تحد من نطاق أوجه الحماية التي توفرها المحاكم وذلك أثناء المفاوضات الدبلوماسية الرامية إلى تبيان أركان الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    Les Principes ne visent pas à abolir la protection qu'offre l'immunité procédurale, mais ils ne confirment pas non plus cette immunité en tant que principe. UN ولا يُـقصد بهذه المبادئ إلغـاء الحماية التي تمنحها الحصانة الإجرائية لكنها لا تؤكد الحصانة الإجرائية كمسألة مبدئية.
    e) Met en oeuvre les mesures de protection qu'appelle une décision prise par la Cour pour garantir que l'identité du témoin et le contenu de sa déposition ne sont pas divulgués. UN (هـ) تتخذ تدابير حمائية فيما يتعلق بأي قرار تصدره المحكمة لضمان عدم الكشف عن هوية الشهود أو فحوى مضمون الأدلة.
    219. En ce qui concerne le traitement des résidents étrangers, le représentant a dit que la loi marocaine offrait à ces personnes la même protection qu'aux citoyens marocains. Au tribunal, les services d'un interprète étaient assurés si nécessaire. UN ٢١٩ - وفيما يتعلق بمعاملة المقيمين اﻷجانب، قال الممثل إن القانون المغربي يمنحهم نفس الحماية الممنوحة للمغاربة؛ كما تتاح لهم خدمات مترجم شفوي من المحكمة عنـــد اللزوم.
    Ils doivent reconnaître que ce n'est pas en se tenant à l'écart des institutions du Kosovo qu'ils obtiendront en définitive la protection qu'ils recherchent. UN وعليهم أن يدركوا أن بقاءهم خارج مؤسسات كوسوفو لن يحقق لهم الحماية التي يبغونها في نهاية المطاف.
    Elle se félicite des mesures qu'il a prises pour enquêter sur la plupart des cas, ainsi que des mesures de protection qu'il a appliquées dans certains cas. UN كما ترحب بالتدابير التي اتخذتها الحكومة للتحقيق في معظم القضايا، وبتدابير الحماية التي اتخذتها في بعض الحالات.
    L'orateur remercie les pays qui contribuent des contingents pour la protection qu'ils ont fournie aux habitants des zones touchées par le conflit. UN وشكر للبلدان المساهمة بقوات الحماية التي توفرها لمن يعيشون في مناطق الصراع.
    Ils ne bénéficient pas non plus de la protection qu'accordent les récents accords sur l'emploi parce qu'ils n'ont pas été en mesure de travailler sous l'administration serbe. UN ولا يستفيدون من الحماية التي توفرها الاتفاقات المبرمة مؤخرا بشان العمالة لانهم لم يتمكنوا من العمل في ظل الحكم الصربي.
    Tout enfant a droit aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur et recevra les soins et l'aide dont il a besoin. UN لكل طفل الحق في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر وتُتاح له الرعاية والمساعدة التي يحتاج اليها.
    Il rappelle que la protection qu'accorde l'article 3 de la Convention est absolue. UN وهي تذكر بأن الحماية التي تمنحها المادة ٣ من الاتفاقية هي حماية مطلقة.
    La prévention de ces situations et la réponse de façon appropriée aux problèmes de protection qu'elles engendrent demeurent un énorme défi. UN ولكن ما زالت تواجه تحديات كبرى في الحيلولة دون حدوث تلك الحالات والتصدي على نحو ملائم لمشاكل الحماية التي تثيرها.
    Droit de la famille à la protection de l'État; droit de tout enfant aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur UN المسائل الموضوعية: حق الأسرة في حماية الدولة؛ حق كل طفل في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر
    Droit de la famille à la protection de l'État; droit de tout enfant aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur UN المسائل الموضوعية: حق الأسرة في حماية الدولة؛ حق كل طفل في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر
    Donc peu importe la protection qu'elle te donne elle semble révoqué. Open Subtitles لذا ، أى كانت طاقة الحماية التي كانت تُوفرها لك بدا لي أنها تعرضت للإبطال
    S'il faut absolument distinguer entre réfugiés et migrants économiques, les réfugiés authentiques doivent se voir accorder toute la protection qu'exigent les conventions internationales. UN ولئن كان من اللازم مراعاة الفارق الواضح بين اللاجئين وأولئك الذين يهاجرون ﻷسباب اقتصادية بحتة فإن من المحتم إعطاء اللاجئين الحقيقيين كل الحماية التي تنص عليها جميع الاتفاقيات الدولية.
    Ce raisonnement repose à la fois sur le caractère ponctuel de l'intervention des institutions des Nations Unies et sur la nature concrète de la protection qu'elles offrent aux personnes déplacées. UN ويستندون في ذلك إلى الطبيعة الخاصة لاشتراك وكالات اﻷمم المتحدة وإلى طبيعة الحماية التي توفرها بحكم الواقع فقط للمشردين داخليا.
    Si la Convention a montré sa capacité d'adaptation et de résistance au fil du temps, des défis sont actuellement lancés au régime global demandant des approches pour compléter et rehausser la protection qu'il offre. UN وفيما أثبتت الاتفاقية بمرور الزمن قابليتها على التكيف ومرونتها، تبين وجود تحديات أمام النظام ككل تستدعي اتباع نهج لتعزيز ودعم الحماية التي تقدمها.
    e) Met en oeuvre les mesures de protection qu'appelle une décision prise par la Cour pour garantir l'anonymat du témoin et le secret de sa déposition. UN (هـ) تتخذ تدابير حمائية فيما يتعلق بأي قرار تصدره المحكمة لضمان عدم الكشف عن هوية الشهود أو فحوى مضمون الأدلة.
    e) Met en oeuvre les mesures de protection qu'appelle une décision prise par la Cour pour garantir l'anonymat du témoin et le secret de sa déposition. UN (هـ) تتخذ تدابير حمائية فيما يتعلق بأي قرار تصدره المحكمة لضمان عدم الكشف عن هوية الشهود أو فحوى مضمون الأدلة.
    219. En ce qui concerne le traitement des résidents étrangers, le représentant a dit que la loi marocaine offrait à ces personnes la même protection qu'aux citoyens marocains. Au tribunal, les services d'un interprète étaient assurés si nécessaire. UN ٢١٩ - وفيما يتعلق بمعاملة المقيمين اﻷجانب، قال الممثل إن القانون المغربي يمنحهم نفس الحماية الممنوحة للمغاربة؛ كما تتاح لهم خدمات مترجم شفوي من المحكمة عنـــد اللزوم.
    2. Le paragraphe 1 de l'article 24 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques établit une norme étendue, porteuse de grandes possibilités, puisqu'il dispose que tout enfant a droit de la part de sa famille, de la société et de l'État, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. UN 2- إن الفقرة 1 من المادة 24 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية مبدأ توجيهي واسع النطاق والنفوذ حيث تنص على أن لجميع الأطفال الحق في تدابير تحميهم من قبيل ما يتطلبه وضعهم كقصّر وتتخذ من قِبل الأسرة والمجتمع والدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more