"protestation sociale" - Translation from French to Arabic

    • الاحتجاج الاجتماعي
        
    • بالاحتجاجات العامة
        
    • الاحتجاجات الاجتماعية
        
    La protestation sociale est traitée comme une infraction, des scénarios criminels sont montés de toutes pièces et des preuves sont fabriquées pour faire accuser les protestataires de délits qu'ils n'ont pas commis. UN فالأمر يتعلق بتجريم الاحتجاج الاجتماعي وتلفيق سيناريوهات جنائية وأدلة لإدانة المحتجين بجرائم لم يرتكبوها.
    La loi No 104 de 1993 a élargi la portée du programme de protection des témoins et a accordé des garanties aux mouvements de protestation sociale et populaire agissant dans les limites de la Constitution et de la législation. UN ووسع القانون رقم ٤٠١ الصادر في عام ٣٩٩١ نطاق برنامج حماية الشهود، كما نص على ضمانات لحركات الاحتجاج الاجتماعي والشعبي التي تعمل في حدود الدستور والقانون.
    C'est ainsi que les actes de protestation sociale des peuples autochtones ont tendance à être associés à des actes criminels, ce qui complique la recherche d'une solution négociée et démocratique à leurs revendications légitimes. UN وقد أدى هذا الأمر إلى تجريم الاحتجاج الاجتماعي للسكان الأصليين، ما صعَّب التوصل إلى تسوية تفاوضية وديمقراطية لمطالبهم المشروعة.
    16) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état d'arrestations abusives effectuées en particulier dans le contexte de manifestations de protestation sociale (art. 6, 7 et 9). UN 16) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الاعتقالات غير المشروعة التي يُزعَم حدوثها في الدولة الطرف، خصوصاً فيما يتعلق بالاحتجاجات العامة (المواد 6 و7 و9).
    30. D'après la Commission œcuménique, la protestation sociale est traitée comme une infraction à la loi et les chefs de file de mouvements sociaux font l'objet de poursuites pénales. UN 30- وذكرت هذه اللجنة أن الاحتجاجات الاجتماعية تُجرّم عن طريق اتخاذ إجراءات جنائية ضد قادة الحركات الاجتماعية.
    Le Rapporteur spécial restait toutefois préoccupé par le caractère large de la définition du terrorisme que donnait la législation pénale péruvienne, par la lenteur des progrès accomplis dans la mise en œuvre du programme de réparation et par la tendance à associer, y compris dans certains cercles politiques, les défenseurs des droits de l'homme et les mouvements de protestation sociale au terrorisme. UN غير أن المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء التعريف الفضفاض للإرهاب الوارد في التشريع الجنائي، وإزاء بطء التقدم المحرز في مجال تنفيذ برنامج جبر الأضرار، وإزاء الميل لربط المدافعين عن حقوق الإنسان وحركات الاحتجاج الاجتماعي بالإرهاب.
    Dans ce contexte, la Rapporteuse spéciale relève avec préoccupation que la tendance est à une criminalisation accrue des mouvements de protestation sociale, souvent dans le contexte de l'expression pacifique d'une opposition à des projets de développement publics ou privés. UN 96- وفي هذا السياق، يساور المقررة الخاصة القلق إزاء زيادة تجريم الاحتجاج الاجتماعي غالباً على علاقة بالتعبير السلمي عن معارضة مشاريع التنمية العامة أو الخاصة.
    37. Les auteurs de la communication conjointe ont affirmé qu'en 2010, le Gouvernement avait refusé d'appliquer les recommandations du Conseil des droits de l'homme portant sur la garantie de la liberté syndicale en réprimant les mouvements de protestation sociale. UN 37- أكدت الورقة المشتركة أن الحكومة رفضت في عام 2010 تنفيذ توصيات مجلس حقوق الإنسان بشأن ضمان الحرية النقابية، وقمعت حركات الاحتجاج الاجتماعي.
    En attestent les persécutions et exactions - constatées par l'expert indépendant - dont sont particulièrement la cible les journalistes, les militants de partis politiques ou de syndicats, les défenseurs des droits de l'homme, les étudiants et plus généralement les membres de la société civile engagés dans des mouvements pacifiques de protestation sociale. UN ويتجلى ذلك في حالات الاضطهاد والانتهاكات - التي تحقق منها الخبير المستقل - والتي تستهدف بصورة خاصة الصحفيين، والناشطين من أعضاء الأحزاب السياسية أو النقابات، والمدافعين عن حقوق الإنسان، والطلبة وبصورة أعم أعضاء المجتمع المدني المشاركين في حركات الاحتجاج الاجتماعي السلمية.
    Elle appelle le Congrès à réviser ce texte (loi no 26268) afin de respecter le principe de légalité des peines qui exige un certain degré de certitude en matière de peines et d'empêcher que la loi ne serve à réprimer des mouvements de protestation sociale. UN ويناشد الاتحادُ الكونغرس أن ينقِّح قانون مكافحة الإرهاب (القانون رقم 26268)، امتثالاً لمبادئ قانونية العقوبة التي تقتضي درجةً معيَّنة من اليقين لتنفيذ العقوبة ومنعاً لتطبيق هذا القانون في قمع حركات الاحتجاج الاجتماعي(89).
    16) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état d'arrestations abusives effectuées en particulier dans le contexte de manifestations de protestation sociale (art. 6, 7 et 9). UN (16) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الاعتقالات غير المشروعة التي يُزعَم حدوثها في الدولة الطرف، خصوصاً فيما يتعلق بالاحتجاجات العامة (المواد 6 و 7 و 9).
    Depuis l'année 2000, les mouvements de protestation sociale ont atteint des niveaux critiques dans les < < guerres de l'eau > > à Cochabamba et El Alto, et la < < guerre du gaz > > menée contre les projets d'exporter les réserves de gaz naturel de la Bolivie. UN ومنذ عام 2000، بلغت موجة الاحتجاجات الاجتماعية مستويات خطيرة باندلاع " حرب الماء " في كوشابامبا والآلتو، ثم " حرب الغاز " التي شُنّت احتجاجاً على خطط وُضِعت لتصدير احتياطيات بوليفيا من الغاز الطبيعي.
    5. À partir de 2003, avec la résurgence des mouvements sociaux, un bouleversement s'est produit dans la structure politique du pays, résultat de la protestation sociale manifestée en février et en octobre de cette année-là et qui, outre le renversement du président au pouvoir, a donné lieu à l'expression d'une liste de revendications de la part de la société civile. UN 5- وأدى تجدد الحركات الاجتماعية من جديد عام 2003 إلى اضطرابات في النظام السياسي للبلاد. ولم تقتصر نتائج الاحتجاجات الاجتماعية في شباط/فبراير وتشرين الأول/أكتوبر على إسقاط رئيس الجمهورية وحسب، ولكنها أدت أيضاً إلى وضع برنامج لمطالب المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more