Selon le maire de Phnom Penh, les affiches, qui avaient été autorisées par les autorités municipales, ont suscité de vives protestations de la part du public. | UN | إذ قال عمدة بنوم بنه إنه تلقى احتجاجات جماهيرية قوية على الملصقات التي كانت حكومة المدينة قد أذنت بها في اﻷصل. |
Suite aux protestations de leurs familles, ils ont fini par être libérés; ils présentaient des blessures compatibles avec les récits de torture. | UN | وفي نهاية المطاف أُطلق سراحهم في أعقاب احتجاجات أسرهم، وقد ظهرت عليهم إصابات تدل على تعرّضهم للتعذيب. |
Malgré les protestations de la population locale, le pasteur de l'église a annoncé qu'il comptait mettre en place d'autres panneaux. | UN | ورغم احتجاجات سكان المنطقة ضد هذه اللافتة، قال قسيس الكنيسة إنه سيضع المزيد من اللافتات. |
Cela dit, les protestations de l'Éthiopie ne sont pas dictées par d'aussi valables considérations. | UN | بيد أن احتجاج إثيوبيا لا ينبع من اعتبارات قوية من هذا النوع. |
Comme il a été noté plus haut, l'augmentation des prix des produits alimentaires a entraîné des protestations de masse dans plus de 30 pays. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فقد أدى ارتفاع أسعار المواد الغذائية إلى تنظيم احتجاجات جماهيرية واسعة النطاق في أكثر من ثلاثين بلدا. |
Les deux candidats rejetés étaient des Hazaras, ce qui a déclenché des protestations de la part de cette communauté. | UN | وكان المرشحان اللذان تم رفضهما من أبناء طائفة الهزارا، الأمر الذي أثار احتجاجات من جانب تلك الطائفة. |
Il est inquiétant de constater que les réactions des deux parties aux protestations de la MONUG sont parfois cavalières. | UN | وثمة اتجاه يثير الانزعاج هو أن رد كل من الطرفين على احتجاجات البعثة يكون بلا مبالاة في بعض اﻷحيان. |
La question est de savoir comment on peut accélérer ces libérations d'une manière qui reste compatible avec la justice et qui ne provoque pas des protestations de la part de la population locale. | UN | والمسألة المطروحة هي كيفية تعجيل عمليات الإفراج دون المساس بالعدالة وإثارة احتجاجات السكان المحليين. |
Au Myanmar, le Gouvernement persiste dans sa politique de violation des droits de l’homme en dépit des protestations de la communauté internationale. | UN | وفي ميانمار، تُمعن الحكومة في سياستها المنتهكة لحقوق اﻹنسان رغم احتجاجات المجتمع الدولي. |
En dépit des protestations de la Mission, les autorités érythréennes à tous les niveaux considèrent toujours que la MINUEE n'a pas besoin de bénéficier d'une liberté de mouvement en dehors de la Zone de sécurité temporaire. | UN | وبالرغم من احتجاجات البعثة، تصر السلطات الإريترية على جميع الصعد على أن عمليات البعثة لا تتطلب حرية تنقل خارج المنطقة. |
La gendarmerie n’aurait pu donner suite à ces mandats en raison de protestations de fonctionnaires de la province de Kampot. | UN | ولم تستطع قوة الدرك تنفيذ اﻷوامر بسبب احتجاجات صدرت عن مسؤولين في مقاطعة كامبوت. |
Une autre communication alléguait la fermeture du Club catholique de Khartoum en vertu d’un décret, ceci malgré les protestations de l’Église catholique. | UN | وهناك رسالة أخرى تدعي إغلاق النادي الكاثوليكي في الخرطوم بموجب مرسوم، وذلك بالرغم من احتجاجات الكنيسة الكاثوليكية. |
Certaines excavations empiétaient sur la zone tampon, et elles ont été comblées après des protestations de la Force. | UN | وقد تعدت بعض أعمال الحفر على المنطقة العازلة وتم ردم هذه الحفر بعد أن قدمت القوة احتجاجات بشأنها. |
Et il faudrait aussi compter avec les protestations de l'État sur le territoire duquel l'explosion aurait eu lieu. | UN | ويصح هذا الدفع، بصورة مستقلة تماما عن احتجاجات الدولة التي ينفجر السلاح النووي على أراضيها فعلا. |
Elles ont donné lieu à plusieurs protestations de la part de la MONUG. | UN | وقدمت البعثة عدة احتجاجات بشأن هذه المناورة. |
Ces incidents ont fait l'objet de vives protestations de la part de l'ONU et des gouvernements concernés qui fournissent des contingents. | UN | وقدمت اﻷمم المتحدة والحكومات المعنية المساهمة بقوات احتجاجات قوية على هذه الحوادث. |
Il y a eu quelques violations mineures, qui ont fait l'objet de protestations de la part de la MONUP auprès des autorités compétentes. | UN | وحدثت بعض الانتهاكات الطفيفة أثارت احتجاج البعثة لدى السلطات المعنية. |
La majorité des allégations concernaient des cas de protestations, de manifestations et de rassemblements religieux. | UN | وتتعلق غالبية هذه الادعاءات بحالات احتجاج أو تظاهر أو تجمعات دينية. |
À la suite de protestations de la MONUG, ce détachement a été retiré. | UN | وفي أعقاب احتجاج البعثة، تم سحب المفرزة. |
Des troubles civils et des protestations de divers groupes ont eu lieu à intervalles réguliers dans tout le pays. | UN | وحدثت اضطرابات مدنية واحتجاجات من جانب مختلف المجموعات بشكل منتظم في جميع أرجاء البلد. |
Ces tentatives ont donné lieu à des protestations de la MONUG et de la force de maintien de la paix de la CEI. | UN | وقد احتجت بعثة المراقبين وقوة حفظ السلــم التابعة لرابطة الدول المستقلة على جميع هذه المحاولات. |
Ce serait un précédent dangereux que d'accepter que le simple passage du temps puisse créer des droits pour une puissance occupante, en dépit des protestations de ceux qui ont été chassés et même de ses propres ressortissants. | UN | ومما يشكل سابقة خطيرة قبول فكرة أن مجرد مرور الزمن يمكن أن يخلق حقوقا للسلطة القائمة بالاحتلال، على الرغم من الاحتجاجات الواردة من هؤلاء الذين تم طردهم والواردة حتى من رعاياها. |