De plus, rien ne prouvait que ces dons avaient été reçus avec l'assentiment du Secrétaire général. | UN | وإضافة إلى ذلك، ليس هناك دليل على أن الأمين العام وافق على تلقي هذه الهدايا. |
Il a été clairement indiqué cependant que rien ne prouvait que les deux magistrats aient été pris en otage en raison de leurs fonctions judiciaires. | UN | غير أنه تبين عدم وجود دليل على أن القاضيين كانا قد أُخذا رهينة بسبب منصبهما القضائي. |
L'État partie s'est borné, dans ses observations sur le fond, à affirmer qu'une enquête préliminaire avait été effectuée pendant la période de détention provisoire et que rien ne prouvait que ce délai avait été préjudiciable à l'auteur. | UN | وقد جادلت الدولة الطرف ببساطــة فــي رسالتها عن وجاهة اﻹدعاء بأن التحقيق اﻷولي أجري خلال الفترة السابقة للاحتجاز وأنه لا يوجد دليل على أن التأخير أضر بمصالح مقدم البلاغ. |
Elle a également reçu un exemplaire d'un manuel de l'armée expliquant des techniques anti-insurrectionnelles, ce qui prouvait que l'armée assurait l'entraînement des groupes paramilitaires. | UN | وكذلك تلقت نسخة من كتيب أعده هذا الجيش لوصف أساليب مكافحة التمرد، وقد قدم إليها هذا الكتيب كدليل يثبت أن تدريب هذه المجموعات يتم بإشراف الجيش. |
Selon le rapport en question, cela prouvait que l'on avait tiré à l'aveuglette. | UN | وهذا، حسب ما جاء في التقرير، يثبت أن العيارات النارية كانت تطلق دون تمييز. |
L'observateur a ajouté que rien ne prouvait que la séparation de l'église et de l'Etat favorisait la coexistence pacifique des minorités religieuses au sein de la société. | UN | وأضاف أنه ليس هناك أي دليل على أن فصل الكنيسة عن الدولة يؤدي إلى قدر أكبر من التعايش السلمي لﻷقليات الدينية داخل المجتمع. |
Dans les quinze années écoulées, plus de 2 000 décisions de justice avaient été modifiées par la Cour constitutionnelle et de nombreuses lois avaient été déclarées inconstitutionnelles, ce qui prouvait que l'appareil judiciaire fonctionnait bien. | UN | وعلى مدى السنوات الخمس عشرة الماضية، غيرت المحكمة الدستورية ما يزيد عن ألفي قرار قضائي وأُعلن عن عدم دستورية العديد من القوانين، وفي ذلك دليل على أن نظام القضاء الألماني يؤدي وظيفته. |
Selon la chambre qui avait rendu la décision, rien dans le dossier ne prouvait que la vie de M. Aponte restait menacée, et donc les Services du Procureur général n'avaient pas à maintenir indéfiniment l'aide et l'entretien octroyés au titre du Programme de protection. | UN | ولم تعثر الشعبة التابعة للمحكمة التي أصدرت القرار على أي دليل على أن حياة السيد أبونتي لا تزال معرضة للخطر؛ ومن ثم، لم تمدد النيابة العامة المساعدة والنفقة بموجب برنامج الحماية إلى ما لا نهاية. |
L'avocat de la défense a fait valoir que rien ne prouvait que les bagages envoyés en porte d'embarquement aient réellement été embarqués et que les bagages chargés à bord n'avaient pas été comptés. | UN | ودفع محامي الدفاع بأنه لا يوجد دليل على أن الأمتعة التي أرسلت إلى البوابة قد حملت فعلا على متن الرحلة، كما لا يوجد أي حصر لعدد الحقائب التي حُمِلت. |
Il a également dit que rien ne prouvait que les activités d'enrichissement d'uranium par l'Iran étaient menées aux fins d'un programme nucléaire militaire. | UN | وأفاد أيضا بأنه " ليس ثمة أي دليل على أن تخصيب إيران لليورانيوم موجهٌ إلى برنامج نووي عسكري " (). |
Toutefois, il s'est avéré ensuite que cette ordonnance n'avait jamais été émise, la police estimant que rien ne prouvait que son époux avait essayé de la faire expulser et/ou la harcelait. | UN | ومع ذلك، اتضح في وقت لاحق أن هذا الأمر الزجري لم يصدر قط لأن الشرطة اعتبرت أنه لا يوجد دليل على أن زوجها حاول ترحيلها و/أو مضايقتها. |
5.4 S'agissant de ses griefs au titre du paragraphe 3 de l'article 2, lu séparément et conjointement avec l'article 25, l'auteur fait observer que rien ne prouvait que le candidat retenu fût plus qualifié que lui. | UN | 5-4 وفيما يخص ادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 2، بمفردها أو مقروءة بالاقتران مع المادة 25، يرى صاحب البلاغ أنه لا يوجد أي دليل على أن المرشح الفائز أجدر منه. |
5.4 S'agissant de ses griefs au titre du paragraphe 3 de l'article 2, lu séparément et conjointement avec l'article 25, l'auteur fait observer que rien ne prouvait que le candidat retenu fût plus qualifié que lui. | UN | 5-4 وفيما يخص ادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 2، بمفردها أو مقروءة بالاقتران مع المادة 25، يرى صاحب البلاغ أنه لا يوجد أي دليل على أن المرشح الفائز أجدر منه. |
2.6 Le 13 mars 2008, le Tribunal administratif suprême a rejeté le recours de l'auteur, déclarant qu'en dépit de la décision de la Cour constitutionnelle du 22 janvier 2008, rien ne prouvait que la Commission d'admission eût agi d'une manière partiale ou injuste. | UN | 2-6 وفي 13 آذار/مارس 2008، رفضت المحكمة الإدارية العليا طعن صاحب البلاغ، وأفادت بأنه على الرغم من قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 22 كانون الثاني/يناير 2008، ليس هناك أي دليل على أن لجنة القبول تصرفت بشكل متحيز أو غير منصف. |
2.6 Le 13 mars 2008, le Tribunal administratif suprême a rejeté le recours de l'auteur, déclarant qu'en dépit de la décision de la Cour constitutionnelle du 22 janvier 2008, rien ne prouvait que la Commission d'admission eût agi d'une manière partiale ou injuste. | UN | 2-6 وفي 13 آذار/مارس 2008، رفضت المحكمة الإدارية العليا طعن صاحب البلاغ، وأفادت بأنه على الرغم من قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 22 كانون الثاني/يناير 2008، ليس هناك أي دليل على أن لجنة القبول تصرفت بشكل متحيز أو غير منصف. |
Cependant, l'Audiencia Nacional a conclu que les violations dénoncées ne pouvaient être considérées comme systématiques et généralisées, car rien ne prouvait que cela fût le cas. | UN | ومع ذلك، لم تجد المحكمة العليا الوطنية ما يثبت أن الانتهاكات الواردة في التقرير منهجية أو شائعة. |
Il n'était pas d'accord avec l'affirmation selon laquelle il n'y avait pas de problème d'enlèvements; l'enquête réouverte en 2008 n'avait pas été menée à terme, ce qui prouvait que ce problème n'avait pas été réglé. | UN | ولم توافق على عدم وجود لقضية الاختطاف، فإعادة التحقيق التي اتُّفق عليها في عام 2008 لم تُجرَ، مما يثبت أن قضية الاختطاف لم تُحلّ. |
17. Le Monténégro a affirmé que le pluralisme dans les médias prouvait que le pays avait créé un environnement favorable à la liberté d'expression. | UN | 17- وأفاد الجبل الأسود أن مدى التعددية في وسائط الإعلام يثبت أن البلد قد هيأ إطاراً مناسباً لحرية التعبير. |
Ils ont fait savoir que cet alliage d'aluminium était un élément matériel qui prouvait que la < < torpille venait du Nord > > et que le < < Nord avait attaqué le navire > > . | UN | وأعلنوا على الملأ أن سبيكة الألومنيوم دليل مادي يثبت أن " الطوربيد آت من الشمال " وأن " الشمال قد هاجم السفينة " . |
Le rapport du consultant indépendant, publié en mai 2006, suite à des discussions avec les Etats membres, a montré que rien ne prouvait que le mécanisme de la Catégorie II avait eu des retombées néfastes sur les ressources mises à la disposition du HCR. | UN | وأشار تقرير الخبير الاستشاري المستقل، الصادر في شهر أيار/مايو 2006 عقب المشاورات التي أجريت مع الدول الأعضاء، إلى أنه لا شيء يثبت أن آلية الفئة الثانية من الاحتياطي التشغيلي تنطوي على آثار ضارة على تدفقات الموارد الإجمالية إلى المفوضية. |
Le Rapporteur spécial a appris en outre que le docteur Huh, directeur de l'Eden Hospital de Kwanju, avait établi que rien ne prouvait que le décès de l'enfant était lié à la détention de la mère ou à d'éventuels mauvais traitements en prison. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم إبلاغ المقررة الخاصة بأن الدكتور هوه، مدير مستشفى إيدن في كوانجو، خلص إلى أنه لا يوجد دليل يربط بين وفاة الطفل واحتجاز اﻷم أو أي سوء معاملة في السجن. |