Il n'existe donc selon lui aucune information médicale prouvant que le requérant a été soumis à la torture. | UN | وبناء عليه، تؤكد الدولة الطرف عدم وجود معلومات طبية تثبت أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب. |
De nombreuses informations prouvant que ces exclusions n'étaient pas justifiées ont été gardées sous silence ou déformées. | UN | وقد حجبت أو شوهت معلومات كثيرة تثبت أن هذه اﻷفعال غير لازمة. |
Le Comité n'a pas reçu d'élément prouvant que l'Office avait examiné la liste des sommes à recevoir individuelles. | UN | ولم يتلق المجلس أي أدلة تثبت أن الوكالة قد أجرت مراجعة لقائمة التبرعات الفردية المستحقة القبض. |
Le Conseil n'a trouvé aucun élément prouvant que le requérant faisait l'objet d'une procédure pénale au Bangladesh. | UN | ولم يجد المجلس ما يثبت أن قضية جنائية ضد صاحب الشكوى لا تزال جارية في بنغلاديش. |
Le Comité a alors demandé des éléments complémentaires prouvant que les indemnités d'assurance avaient été versées aux acheteurs. | UN | وفي مثل هذه الظروف, اشترط الفريق المزيد من الأدلة لإثبات أن عائدات مطالبة التأمين كانت قد دُفِعَت إلى هؤلاء المشترين. |
L'équipe d'enquête a affirmé avoir des documents prouvant que les prévenus étaient en bonne santé, mais sans présenter ces documents. | UN | وادّعى فريق التحقيق أن لديه سجلات تثبت أن المتهمين كانوا في صحة جيدة ولكنهم لم يقدموا أي وثائق. |
En outre, elle n'a pas présenté suffisamment d'éléments prouvant que les fournitures stockées à Stara Pazova avaient été commandées spécialement pour le projet. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تقدم انرجوبروجكت أدلة كافية تثبت أن اللوازم المخزونة في ستارا بازوفا كانت للمشروع تحديداً. |
Lenzing n'a pas présenté de pièces prouvant que les travaux se sont déroulés comme prévu. | UN | ولم تقدم الشركة أدلة تثبت أن المشروع قد نُفِّذ على النحو المقرر. |
Le Comité ne prend pas en compte les montants demandés qui ne sont pas étayés par des pièces justificatives prouvant que les paiements ont bien été effectués par le requérant. | UN | ويرفض الفريق المبالغ المطالب بها غير المشفوعة بأدلة مستندية كافية تثبت أن صاحب المطالبة قام فعلياً بدفع هذه المبالغ. |
Le Groupe a recueilli suffisamment d'éléments prouvant que les autorités libériennes font encore appel à des avions pour se procurer des armes. | UN | 60 - جمع الفريق أدلة كافية تثبت أن السلطات الليبرية لا تزال تعتمد على استخدام الطائرات في شراء الأسلحة. |
La plupart des requérants n'ont fourni aucun élément prouvant que l'incapacité de payer dans laquelle se trouvaient leurs débiteurs était une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولم تقدم معظم الجهات المطالبة أدلة تثبت أن عجز المدينين عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Groupe d'experts s'est procuré d'autres documents prouvant que Ruprah avait des actes officiels. | UN | وحصل الفريق على وثائق أخرى تثبت أن روبراه كان يحمل وثائق رسمية بهذا الصدد. |
La plupart des requérants n'ont fourni aucun élément prouvant que l'incapacité de payer dans laquelle se trouvaient leurs débiteurs était une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولم يقدم معظم المطالبين أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
ACE n'a pas apporté le moindre élément prouvant que les sommes avancées étaient supérieures aux frais de voyage habituels des directeurs. | UN | ولم تقدم الشركة ما يثبت أن الأموال التي قدمت سلفا كانت تتجاوز نفقات السفر العادية للمديرين. |
L'auteur n'a produit aucun élément prouvant que M. Madinov aurait acquis ses biens de manière illicite. | UN | بيد أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يثبت أن السيد مادينوف امتلك أمواله بطريقة غير مشروعة. |
L'auteur n'a produit aucun élément prouvant que M. Madinov aurait acquis ses biens de manière illicite. | UN | بيد أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يثبت أن السيد مادينوف امتلك أمواله بطريقة غير قانونية. |
Le Comité rejette les demandes d'indemnisation non accompagnées de pièces justificatives suffisantes, prouvant que les paiements ont été effectivement faits par le requérant. | UN | ولا يقبل الفريق المبالغ المطالب بها التي لا تدعمها أدلة مستندية كافية لإثبات أن صاحب المطالبة قد أجرى هذه المدفوعات بالفعل. |
59. Si la réclamation est fondée sur un crédit documentaire, la preuve de l'exécution est le justificatif indiquant la date d'expédition et montrant que le requérant a présenté en temps voulu à la banque concernée les documents requis en vertu de ce crédit. Il peut s'agir notamment d'une correspondance prouvant que les documents ont été fournis dans les délais. | UN | 59- وفيما يتعلق بالمطالبة المبنية على خطاب اعتماد والتي تدخل ضمن اختصاص اللجنة يشمل دليل الأداء إثبات تاريخ الشحن وإثبات أن صاحب المطالبة قد قدم في الوقت المناسب المستندات المطلوبة بموجب خطاب الاعتماد إلى المصرف ذي الصلة، مثل المراسلات التي تبين تقديم المستندات في الوقت المناسب(26). |
Dans le cas des contrats de services, il doit présenter des factures, des relevés horaires, des certificats de paiement intérimaire ou toute autre pièce prouvant que les travaux ont été accomplis. | UN | وفي حالة عقد الخدمات، يجب على صاحب المطالبة أن يقدم إيصالات وجداول زمنية وشهادات دفع مؤقتة أو أي مستندات أخرى تثبت إتمام العمل. |
Des questions ont également été posées au sujet de la base des calculs et des pièces justificatives prouvant que les observateurs concernés avaient effectivement pris des congés annuels ou des congés de compensation au cours des périodes considérées ont été demandées. | UN | يضاف إلى ذلك أن تساؤلات أثيرت عن اﻷسس التي جرى عليها حساب المبالغ المدفوعة بالزيادة وعن المستندات المؤيدة التي تبين أن المراقبين المعنيين كانوا بالفعل في إجازات أو إجازات تعويضية خلال تلك الفترات. |
Le Comité lui a demandé ces éléments de preuve, notamment des factures et les attestations des versements prouvant que ces frais étaient des dépenses extraordinaires engagées et réglées en raison de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وطلب الفريق تقديم أدلة، ومن ضمنها فواتير وإثباتات دفع تبين الطبيعة الاستثنائية لهذه النفقات واضطرار الشركة إلى تحملها ودفعها بسبب غزو العراق للكويت. |
Si un État partie à la Convention a des inquiétudes au sujet d'une poussée suspecte de maladie et demande au Conseil de sécurité d'ouvrir une enquête, il devra apporter des éléments de preuve valides et des données détaillées prouvant que la poussée de maladie en question n'est pas due à des causes naturelles mais est directement liée à des activités interdites par la Convention. | UN | إذا كان لدى أي دولة طرف في الاتفاقية شواغل إزاء التفشي المشبوه للأمراض وطلبت إلى مجلس الأمن إجراء تحقيق، ينبغي لها تقديم أدلة وجيهة وبيانات مفصلة للبرهان على أن تفشي الأمراض ذا الصلة ليس طبيعياً بل يرتبط مباشرة بأنشطة محظورة بموجب الاتفاقية. |
Pour ce qui est des réclamations pour perte de marchandises périssables, le Comité pourrait demander la présentation d'éléments complémentaires prouvant que les marchandises n'ont pas été livrées à l'acheteur ou qu'elles ont été perdues au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفيما يتعلق بمطالبات التعويض عن البضائع القابلة للتلف، قد يطلب الفريق مزيداً من الأدلة على أن تلك البضائع لم تسلَّم إلى مشتريها أو أنها فقدت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
He bien, le but de la mission est de rendre le choix plus facile en prouvant que la solution du docteur McKay est sûre. | Open Subtitles | حسناً هدف هذه المهمه لجعل هذا الخيار أسهل بإثبات أن حل د."مكاى" آمن |
prouvant que vous pouvez vous tromper tous les deux et être puérils. | Open Subtitles | مما يثبت انكما يمكن أن تكونا مخطئين و بالإضافة الى طفوليين |
En règle générale, la condamnation prononcée par un tribunal national sera considérée comme prouvant que l’inculpé a effectivement commis l’acte pour lequel il a été poursuivi. | UN | فأية إدانة تصدر عن محكمة وطنية تكون عادة دليلا مقنعا على ارتكاب الفعل الذي جرت من أجله مقاضاة المدعى عليه. |
f) L’absence de définition de ce que l’on entend par une gestion des forêts respectueuse de l’environnement et d’un ensemble suffisant d’éléments prouvant que le principe est valable et applicable. | UN | )و( عدم وجود تعريف للمقصود باﻹدارة المستدامة للغابات، والقضية المتعلقة بها وهي المجموعة الكبيرة من الدلائل على أن المفهوم مجد وممكن التطبيق في الميدان. |