"prouver qu" - Translation from French to Arabic

    • إثبات أن
        
    • يثبت أنه
        
    • تثبت أنه
        
    • تثبت أن
        
    • اثبات
        
    • إثبات أنه
        
    • لإثبات أن
        
    • أن يثبت
        
    • البرهنة
        
    • أن يثبتوا
        
    • أن تبرهن
        
    • لإثبات أنه
        
    • بيان لماذا ينبغي
        
    • إثبات أنَّ
        
    • يثبت المطالب أنه
        
    Il est très difficile, sinon impossible, de prouver qu'un avortement a eu lieu à cause du sexe du bébé. UN فمن الصعب للغاية، إن لم يكن مستحيلاً، إثبات أن عملية إجهاض ما قد أُجريت بسبب جنس الجنين.
    Dans le procès pénal, si l'accusation ne parvient pas à prouver qu'une personne est innocente, le prévenu jouit de la présomption d'innocence jusqu'à ce que la preuve de sa culpabilité soit administrée. UN ويطبق هذا المبدأ في المحاكمة الجزائية إذا عجز طرف الاتهام عن إثبات أن الشخص مذنب، حتى يقدم الدليل على ارتكابه الجرم.
    Le nouveau système du Secrétariat doit prouver qu'il peut marcher avant d'essayer de courir. UN ويجب على نظام اﻷمانة العامة الجديد أن يثبت أنه قادر على المشي قبل أن يحاول الجري.
    - Est-ce que vous m'affirmez pouvoir prouver qu'ils sont impliqués dans la mort de mon fils ? Open Subtitles أنه يمكنك أن تثبت أنه كان لديهم دخل بموت ابني؟
    Celle-ci doit prouver qu'elle a suffisamment de puissance et d'autorité pour influer sur ce processus. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تثبت أن لديها ما يكفي من السلطة والقوة للتأثير على هذه العملية.
    Peut-être pour prouver qu'elle n'est pas traumatisée par ce qui s'est passé à la soirée. Open Subtitles اظن بأنها تحاول اثبات بأنها ليست مصدومة بما حدث في حفلة الرقص
    La personne handicapée doit démontrer qu'elle a un besoin raisonnable de soins mais elle n'est pas tenue de prouver qu'elle les reçoit effectivement. UN وبينما يجب على المعوق إثبات حاجته المعقولة إلى الرعاية، فانه لا يتعين عليه إثبات أن يتلقاها بالفعل.
    Dans le premier cas, l'enquête semble viser à prouver qu'il ne s'agissait pas d'un journaliste mais d'un employé d'imprimerie. UN وكان هدف التحقيق في الحالة اﻷولى هو، فيما يبدو، إثبات أن المجني عليه كان مستخدما في دار نشر لا صحفيا.
    Il en est ainsi, dans le procès pénal, si l'accusation ne parvient pas à prouver qu'une personne est coupable, jusqu'à ce que la preuve de sa culpabilité soit administrée. UN ويطبق هذا المبدأ في المحاكمة الجزائية إذا عجز طرف الاتهام عن إثبات أن الشخص مذنب، حتى يقدم الدليل على ارتكابه الجرم.
    Dans les affaires pénales, il incombe au procureur de prouver qu'une infraction a été commise. UN وفي الإجراءات الجنائية يتحمل المدّعي العام عبء إثبات أن جرماً جنائياً قد ارتُكب.
    Spelman, je vais prouver qu'il ya au moins une chance que votre ami dit la vérité. Open Subtitles سبيلمان، وأنا ستعمل إثبات أن هناك على الأقل فرصة أن صديقك هو قول الحقيقة.
    Il affirme qu'il ne lui appartient pas de prouver qu'il ne se trouvait pas à Lanzarote le jour en question, mais que c'est à l'accusation de démontrer qu'il s'y trouvait. UN ويدعي أن عبء إثبات عدم وجوده في لانثاروتِه في ذلك اليوم لا يقع عليه، وأن على الادعاء أن يثبت أنه كان موجوداً فيها.
    Il appartient à la victime de prouver la matérialité des faits et à l'auteur de prouver qu'il ne savait pas et ne pouvait savoir que son comportement affecterait la dignité d'une personne au travail. UN وللضحية أن يثبت مادية الوقائع وله الحق في أن يثبت أنه لا يعرف ولا يمكن أن يعرف أن سلوكه يمس كرامة الشخص في العمل.
    La Cour suprême a également considéré que, si un groupe autochtone peut prouver qu'au moment de sa souveraineté il occupait exclusivement un territoire avec lequel des liens importants étaient maintenus, il a droit à l'utilisation et à l'occupation exclusives de ces terres. UN وحكمت المحكمة أيضاً أنه إن استطاعت فئة من السكان الأصليين أن تثبت أنه في وقت سيادتها كانت تشغل حصرياً الإقليم الذي أُقيم معه ارتباط جوهري، كان لها الحق في أن تستخدم تلك الأراضي وتحتلها على وجه الحصر.
    I. prouver qu'elle est légalement constituée, conformément à la législation du pays où elle a été organisée; UN أولا ً- تثبت أنه تم تأسيسها بشكل قانوني، بمقتضى قانون الدولة التي أنشئت فيها؛
    Le Comité souligne que, si l'État partie impose une restriction, c'est à lui de prouver qu'elle est nécessaire pour atteindre les objectifs fixés à l'article 19. UN وتذكّر اللجنة بأنه على الدولة الطرف، إذا فرضت أي قيد، أن تثبت أن هذا القيد ضروري للأغراض المعروضة في هذا الحكم.
    Toutes ces considérations tendent à prouver qu'il faudra faire preuve de circonspection en réfléchissant à la composition future du Conseil. UN وجميع هذه الاعتبارات ترمي إلى اثبات ضرورة الالتزام بجانب الاحتراز لدى التفكير في التكوين المقبل للمجلس.
    Il ne devrait pas être nécessaire de prouver qu'il est particulièrement dur à une femme qui est battue de retourner dans son pays d'origine. UN ولا ينبغي أن يكون من الضروري إثبات أنه سيكون أمراً شاقاً بوجه خاص على المرأة التي تعرضت للضرب العودة إلى بلد المنشأ.
    Il faut se ressaisir et prouver qu'il nous reste du Poise. Open Subtitles لقد حان وقتنا لإثبات أن لدينا بعض الإتّزان الباقي
    Le demandeur doit également prouver qu'il est communément connu sous les noms ou prénoms qu'il sollicite. UN ويتعين أيضا أن يثبت الشخص أنه معروف داخل المجتمع بالأسماء أو الألقاب التي يسعى للحصول عليها.
    En l'absence d'extrait de naissance, il est pratiquement impossible de prouver qu'un enfant victime des atrocités susmentionnées est effectivement mineur; UN ولعدم وجود شهادة ميلاد، يصبح من المستحيل عمليا البرهنة بالفعل على أن الطفل الضحية للأعمال البشعة السالفة الذكر دون السن القانونية بالفعل.
    iii. elles peuvent prouver qu'elles descendent d'une personne née à Malte. UN ' 3` واستطاعوا أن يثبتوا أنهم من أصل شخص وُلد في مالطة.
    Le Groupe recommande qu'à l'avenir les sociétés qui ne peuvent prouver qu'elles pratiquent l'obligation de diligence raisonnable soient sanctionnées. UN ويوصي الفريق بفرض جزاءات في المستقبل على الشركات التي لا تستطيع أن تبرهن عن اتباع الممارسات الكافية للحرص الواجب.
    Enfin, l'État partie note que le requérant n'a présenté aucun autre élément de nature à prouver qu'il aurait été victime de mauvais traitements dans le passé. UN وختاماً، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة أخرى لإثبات أنه تعرض لمعاملة سيئة في الماضي.
    Si le préjudice ne s'est pas produit pendant cette période, c'est au requérant qu'il incombe de prouver qu'il résulte directement de l’invasion et de l’occupation du Koweït. UN وحيث يكون الضرر قد حدث خارج فترة الولاية، يقع على المطالبين العبء اﻹضافي المتمثل في بيان لماذا ينبغي أن يعتبر الضرر ناتجا بصفة مباشرة عن غزو الكويت واحتلالها.
    e) Autorisation de la saisie des biens culturels dans les cas où les personnes qui détiennent ces biens ne peuvent pas en justifier la provenance licite ni prouver qu'elles pensaient raisonnablement que la provenance des objets était licite; UN (ﻫ) السماح بمصادرة الممتلكات الثقافية عندما تفشل الأطراف التي توجد في حوزتها في إثبات المصدر المشروع للممتلكات أو إثبات أنَّ لديها سبباً معقولاً للاعتقاد بأنَّ مصدر الممتلكات مشروع؛
    En premier lieu, le membre de phrase " continuer d'exécuter le contrat " fait que le requérant est tenu de prouver qu'il existait une relation contractuelle au moment de l'invasion. UN فأولاً، تفرض عبارة " استمرار العقد " شرطاً يقضي بأن يثبت المطالب أنه كان مرتبطاً بعلاقة تعاقدية في تاريخ وقوع الغزو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more