"prouver qu'elle" - Translation from French to Arabic

    • إثبات أنها
        
    • تثبت أنها
        
    • تثبت حجتها بأنها
        
    • تثبت ما إذا
        
    • لإثبات أنها
        
    • تثبت أن هذا
        
    • لتثبت بأنها
        
    • عليها إثبات تعرضها
        
    Qui plus est, une femme célibataire enceinte qui ne peut pas prouver qu'elle a été violée peut être inculpée pour avoir eu des relations sexuelles illicites; UN علاوة على ذلك، فإن أي امرأة حامل غير متزوجة إذا لم تستطع إثبات أنها اغتصبت معرضة لتهمة ارتكاب الزنا؛
    Elle n'a pas été en mesure de prouver qu'elle serait persécutée à son retour en Chine. UN كما أنها لم تستطع إثبات أنها ستتعرض للاضطهاد عند عودتها إلى الصين.
    Elle n'a pas été en mesure de prouver qu'elle serait persécutée à son retour en Chine. UN كما أنها لم تستطع إثبات أنها ستتعرض للاضطهاد عند عودتها إلى الصين.
    Une fois ce type de mariage conclu, elle peut s'opposer à ce que son mari prenne une autre femme si elle peut prouver qu'elle et ses enfants en souffriraient. UN ومتى دخلت في أي زواج كهذا فإنها يمكنها أن تعترض على اقتران زوجها بزوجة أخرى إذا استطاعت أن تثبت أنها ستتعرض هي وأولادها للأذى نتيجة لذلك.
    Il est difficile pour une femme de prouver qu'elle a été refusée à cause de son sexe, mais, si elle réussit à le faire, elle peut demander une indemnisation. UN ومن الصعب على المرأة أن تثبت أنها استُبعدت من شغل وظيفة شاغرة على أساس جنسها؛ ولكنها تستطيع، اذا نجحت في إثبات ذلك، أن تطالب بالتعويض.
    De plus, l'auteur n'a apporté aucun élément pour prouver qu'elle ne peut pas rentrer en Chine parce qu'elle n'a pas les papiers nécessaires. UN كما أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي أدلة تثبت حجتها بأنها لا تستطيع العودة إلى جمهورية الصين الشعبية لعدم حيازتها للمستندات اللازمة.
    Le Comité souligne que, si l'État partie impose une restriction, c'est à lui de prouver qu'elle est nécessaire pour atteindre les objectifs fixés dans les dispositions dudit article. UN وتشير اللجنة إلى أنه عندما تفرض الدولة قيداً فإن عليها أن تثبت ما إذا كان هذا القيد ضرورياً لتحقيق الأغراض المنصوص عليها في أحكام تلك المادة.
    Le fait qu'une femme soit enceinte ne suffit pas à prouver qu'elle a commis le crime d'adultère. UN وكون المرأة حامل لا يكفي لإثبات أنها زانية.
    Je peux prouver qu'elle essaie réellement de contrôler ma vie. Open Subtitles أستطيع إثبات أنها تحاول السيطرة على حياتي
    Comment prouver qu'elle préparait cette tarte et pas quelque chose d'autre ? Open Subtitles كيف يمكننا إثبات أنها كانت تطبخ تلك الفطيرة، وليس شيئاً آخر؟
    Le seul moyen de le sauver est de prouver qu'elle est toujours mourante. Open Subtitles الطريقة الوحيدة لإنقاذه هي إثبات أنها لازالت ستموت
    Les première et deuxième tranches sont versées dès que la femme peut prouver qu'elle s'est soumise aux examens médicaux prescrits; la troisième est versée, lorsque l'enfant a été présenté aux examens médicaux prévus. UN وتدفع الشريحتان اﻷولى والثانية فور أن تتمكن المرأة من إثبات أنها أخضعت نفسها للفحوص الطبية المقررة؛ وتصرف الشريحة الثالثة عندما يخضع الطفل للفحوص الطبية المقررة.
    Elle affirme en outre que les déclarations qu'elle a faites tout au long de la procédure étaient cohérentes et que le fait qu'aucun examen médical n'ait été pratiqué pour examiner ses cicatrices et connaître son état de santé l'a privée de la possibilité de prouver qu'elle avait été victime d'actes de torture. UN وتدفع أيضاً بأن تصريحاتها كانت متسقة أثناء العملية برمتها وأن عدم إجراء أي فحص طبي للندوب التي كانت على جسدها ولحالتها الصحية حرمها فرصة إثبات أنها عذبت.
    Mme Bopha est toujours en prison bien qu'aucun élément crédible tendant à prouver qu'elle avait fait quoi que ce soit d'illégal n'ait été apporté. UN ولا تزال السيدة بوفا تقبع في السجن على الرغم من عدم وجود أية أدلة موثوقة تثبت أنها قامت بعمل يجرّمه القانون.
    Dans le cas des personnes morales, la violation constitue une infraction relevant de la responsabilité objective à moins que la personne morale ne puisse prouver qu'elle a pris des précautions raisonnables et fait preuve de la diligence requise pour éviter d'enfreindre la loi. UN وبالنسبة للهيئات الاعتبارية، تعدّ هذه الجريمة من جرائم المسؤولية المطلقة إلا إذا أمكن للهيئة أن تثبت أنها اتخذت احتياطات معقولة، وبذلت العناية الواجبة، تفادياً لمخالفة القانون.
    Pour les personnes morales, la violation constitue une infraction de responsabilité absolue à moins que la personne morale ne puisse prouver qu'elle a pris des précautions raisonnables et fait preuve de la diligence requise pour éviter de contrevenir à la loi. UN وبالنسبة للهيئات الاعتبارية، تعد هذه الجريمة من جرائم المسؤولية المطلقة إلا إذا أمكن للهيئة أن تثبت أنها اتخذت احتياطات معقولة، وبذلت العناية الواجبة، تفاديا لمخالفة القانون.
    Le message véhiculé par ces agents renforce souvent l'idée que le viol est un type de crime où la victime doit prouver qu'elle n'est pas coupable, et qu'elle n'a donc pas contribué à le commettre. UN والرسالة التي ينقلها أحياناً الدفاع والادعاء في أحيان عديدة تدعم فكرة أن الاغتصاب نوع من الجريمة يتعين على ضحيتها أن تثبت أنها ليست مذنبة، وبالتالي، فإنها لم تسهم في ارتكاب الجرم.
    De plus, l'auteur n'a apporté aucun élément pour prouver qu'elle ne peut pas rentrer en Chine parce qu'elle n'a pas les papiers nécessaires. UN كما أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي أدلة تثبت حجتها بأنها لا تستطيع العودة إلى جمهورية الصين الشعبية لعدم حيازتها للمستندات اللازمة.
    Le Comité souligne que, si l'État partie impose une restriction, c'est à lui de prouver qu'elle est nécessaire pour atteindre les objectifs fixés dans les dispositions dudit article. UN وتشير اللجنة إلى أنه عندما تفرض الدولة قيداً فإن عليها أن تثبت ما إذا كان هذا القيد ضرورياً لتحقيق الأغراض المنصوص عليها في أحكام تلك المادة.
    Le seul moyen qu'il y avait pour prouver qu'elle l'avait fait était de montrer son corps. Open Subtitles كانت الطريقة الوحيدة لإثبات أنها قامت بذلك هو عرض جثته عليهم
    Le Comité souligne que, si l'État partie impose une restriction, c'est à lui de prouver qu'elle est nécessaire pour atteindre les objectifs fixés à l'article 19. UN وتذكّر اللجنة بأنه على الدولة الطرف، إذا فرضت أي قيد، أن تثبت أن هذا القيد ضروري للأغراض المعروضة في هذا الحكم.
    Avant qu'on accourt ici et qu'on l'exécute, ne devrait-on pas lui donner une chance de prouver qu'elle est de notre côté... qu'elle est encore l'une des nôtres ? Open Subtitles ما اريد ان اقوله هو انه قبل ان نتحرك ونقتلها الا يجب ان نعطيها فرصة لتثبت بأنها الى جانبنا وأنها واحدة منا ؟
    Si elle est enceinte et ne peut pas prouver qu'elle a été violée, elle risque d'être accusée d'avoir eu des relations sexuelles illicites qui sont définies comme tout rapport sexuel hors mariage. UN وإذا كانت حاملاً وتعذر عليها إثبات تعرضها للاغتصاب فقد تُوجه إليها حينذاك تهمة الجماع غير الشرعي، الذي يعرَّف بأنه أي لقاء جنسي خارج رباط الزواج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more