Ces procédures ont été partiellement officialisées sous la forme de directives provisoires qui ont été publiées à la fin de 2001. | UN | واكتسبت هذه الإجراءات الطابع الرسمي جزئيا في المبادئ التوجيهية المؤقتة التي صدرت في أواخر عام 2001. |
Le Comité a jugé que le coût des réparations provisoires qui pouvaient raisonnablement être considérées comme nécessaires dans ces circonstances est indemnisable et il a pris une décision dans ce sens. | UN | ورأى الفريق أن تكلفة الإصلاحات المؤقتة التي كان ضرورياً في الحدود المعقولة إجراؤها في هذه الظروف، هي تكلفة قابلة للتعويض، ومضى الفريق على هذا الأساس. |
Le Secrétariat de la CEC sera indépendant des Institutions provisoires, qui lui fourniront cependant un appui. | UN | وستتمتع أمانة اللجنة بالاستقلال عن المؤسسات المؤقتة التي ستظل تدعمها مع ذلك. |
Un exemple concret de ce qui précède est l'explication donnée aux paragraphes 102 à 106 au sujet des bureaux " provisoires " qui suscitent de nombreux doutes pour beaucoup d'Etats Membres. | UN | مثال واضح على ذلك الشرح الوارد في الفقرات من ١٠٢ الى ١٠٦ لما يسمى بالمكاتب المؤقتة التي يساور العديد من اﻷعضاء شكوك كثيرة بشأنها. |
Certaines délégations ont jugé que les objectifs fixés par la CIPD en matière de mobilisation des ressources correspondaient à des estimations provisoires qui devaient être affinées, notamment en ce qui concernait la répartition des ressources entre les divers éléments du Programme d'action. | UN | واعتبرت بعض الوفود اﻷرقام المستهدفة التي جرى الاتفاق عليها في المؤتمر فيما يتعلق بتعبئة الموارد، تقديرات مؤقتة لا بد من التحقق منها أكثر، ولا سيما توزيع الموارد على شتى عناصر مجموعة التدابير التي حددها المؤتمر. |
Lorsque la personne a des difficultés à trouver un autre pays d'accueil, le ministère a pour principe de prendre des mesures provisoires qui l'aideront à obtenir un visa d'entrée et lui permettront de demeurer en Israël jusqu'à la date de son départ. | UN | فإذا وجد الشخص صعوبة في العثور على بلد آخر يستقبله فإن سياسة الوزارة هي اتخاذ بعض التدابير المؤقتة التي تيسر للشخص الحصول على تأشيرة دخول إلى بلد ما ومساعدته على العيش في إسرائيل إلى حين المغادرة. |
Le représentant a noté avec satisfaction que les ordres du jour provisoires qui venaient d'être approuvés pour la quarante-troisième session du Conseil et pour les nouvelles commissions mettaient en évidence les tâches définies par la Conférence à sa neuvième session. | UN | ولاحظ مع الارتياح أن جداول اﻷعمال المؤقتة التي ووفق عليها تواً من أجل الدورة الثالثة واﻷربعين للمجلس واللجان الجديدة تعبر عن المهام التي أسندها المؤتمر في دورته التاسعة. |
Les autorités offrent à ces personnes des documents provisoires qui leur permettent de se déplacer librement dans le pays en attendant de recevoir une carte du HCR. | UN | والسلطات تمد اللاجئين بالمستندات المؤقتة التي تمكّنهم من التنقل بحرية داخل البلاد في انتظار إصدار بطاقة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Le représentant a noté avec satisfaction que les ordres du jour provisoires qui venaient d'être approuvés pour la quarante-troisième session du Conseil et pour les nouvelles commissions mettaient en évidence les tâches définies par la Conférence à sa neuvième session. | UN | ولاحظ مع الارتياح أن جداول اﻷعمال المؤقتة التي ووفق عليها توا من أجل الدورة الثالثة واﻷربعين للمجلس واللجان الجديدة تعبر عن المهام التي أسندها مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية في دورته التاسعة. |
Le Gouvernement a expliqué que les actions engagées étaient axées sur des mesures permanentes, dans le domaine de l'éducation ou de la protection de la maternité par exemple, en raison de la résistance de la société aux mesures provisoires, qui étaient soit destinées à devenir permanentes soit ignorées. | UN | وقد أوضحت الحكومة أن العمل تركز على التدابير الدائمة في التعليم وإجراءات حماية إجازة الأمومة بسبب مقاومة المجتمع للإجراءات المؤقتة التي يقصد أن تصبح دائمة أو يتم تجاهلها. |
Elle a adopté une résolution sur les dispositions provisoires, qui a transformé la procédure PIC initiale en une procédure PIC provisoire facultative très proche de la procédure prévue dans le texte de la Convention. | UN | واعتمد المؤتمر قراراً بشأن الترتيبات المؤقتة التي غيرت الإجراء الأصلي للموافقة المسبقة عن علم إلى إجراء طوعي مؤقت للموافقة المسبقة عن علم يشبه إلى جد كبير الإجراء المبين في نص الاتفاقية. |
Nous avons toutefois été déçus qu'il n'ait pas été possible, lors de la réunion qui s'est déroulée le mois dernier, de parvenir à un accord sur les mesures provisoires qui auraient être appliquées dans l'attente de l'adoption d'un nouvel accord. | UN | وانتابتنا خيبة أمل لأنه لم يتسنَّ التوصل إلى اتفاق في اجتماع الشهر الماضي بشأن التدابير المؤقتة التي ينبغي تطبيقها انتظارا لاعتماد الاتفاق الجديد. |
Le rapport fait brièvement état des diverses mesures spéciales provisoires qui ont été appliquées. | UN | 11 - يشير التقرير بإيجاز إلى العديد من التدابير الخاصة المؤقتة التي تم تنفيذها. |
La situation tient à un certain nombre de résolutions, règles et règlements provisoires qui ont été repris du système antérieur ou adoptés durant la guerre. | UN | والوضع القائم حالياً هو نتيجة عدد من القرارات والقواعد والأنظمة المؤقتة التي اعتُمدت بصيغتها المستمدة من النظام السابق أو التي وُضعت خلال فترة الحرب. |
Les retours de personnes déplacées étaient une priorité pour les institutions provisoires, qui avaient établi des procédures et des structures appropriées. | UN | وأضاف أن عمليات إعادة المشردين داخليا تحظى بأولوية من جانب المؤسسات المؤقتة التي أنشأت عملية الإعادة والهياكل المرتبطة بها. |
Pour intensifier nos efforts dans ce sens, nous avons proposé des mesures provisoires qui doivent être prises par les États dotés d'armes nucléaires afin d'éliminer totalement les armes nucléaires, selon un calendrier précis. | UN | وبغية مضاعفة جهودنا لتحقيق هذه الغاية، أوجزنا التدابير والخطوات المؤقتة التي يتعين أن تتخذها الدول الحائزة للأسلحة النووية من أجل الإزالة الكاملة للأسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
4.1 La plupart des mesures spéciales provisoires, qui peuvent être considérées comme des actions palliatives, se trouvent dans le programme de travail du Bureau de la condition féminine. | UN | ٤-١ إن التدابير الخاصة المؤقتة التي يمكن أن تُفسر بوصفها عملاً إيجابياً تظهر إلى حد بعيد من خلال برنامج عمل مكتب شؤون المرأة. |
De nombreuses femmes participent également aux conseils d'administration des conseils supérieurs et des institutions et organismes gouvernementaux, outre leur participation à la composition des comités permanents qui élaborent des politiques et des stratégies, notamment le Comité permanent de la population et les commissions provisoires qui élaborent les différentes lois. | UN | كما تشارك العديد من النساء في مجالس إدارة المجالس العليا والمؤسسات والهيئات الحكومية، إضافة إلى مشاركتها في عضوية اللجان الدائمة التي تقوم بوضع السياسات والاستراتيجيات كاللجنة الدائمة للسكان، واللجان المؤقتة التي تقوم بوضع التشريعات المختلفة. |
Certaines délégations ont jugé que les objectifs fixés par la CIPD en matière de mobilisation des ressources correspondaient à des estimations provisoires qui devaient être affinées, notamment en ce qui concernait la répartition des ressources entre les divers éléments du Programme d'action. | UN | واعتبرت بعض الوفود اﻷرقام المستهدفة التي جرى الاتفاق عليها في المؤتمر فيما يتعلق بتعبئة الموارد، تقديرات مؤقتة لا بد من التحقق منها أكثر، ولا سيما توزيع الموارد على شتى عناصر مجموعة التدابير التي حددها المؤتمر. |
Il est important de se rappeler que tous les chiffres de 2004 reflètent des données provisoires qui sont sujettes à modification après confirmation des chiffres définitifs des recettes pour l'année. | UN | ومن الأهمية أن يوضع في الاعتبار أن جميع الأرقام المتعلقة بالعام 2004 هي أرقام مؤقتة وخاضعة للتعديل لدى ورود معلومات تؤكد أرقام الإيرادات الفعلية لهذا العام. |
Il importe de garder à l'esprit que tous les chiffres de 2002 reflètent des données provisoires qui sont sujettes à modification après confirmation des chiffres définitifs des recettes pour l'année. | UN | 12 - ومن المهم ألا يغيب عن البال أن جميع الأرقام الخاصة بعام 2002 هي أرقام مؤقتة يمكن تعديلها عندما يتم تأكيد أرقام الإيرادات الفعلية لتلك السنة. |