"provoqués par les" - Translation from French to Arabic

    • التي تسببها
        
    • التي تتسبب فيها
        
    Les problèmes provoqués par les mines ne cessent de s'aggraver de manière dramatique dans le monde entier. UN إن المشاكل التي تسببها اﻷلغام في أنحاء العالم تزداد سوءا بسرعة كبيرة.
    Outre les souffrances individuelles qu'ils entraînent, les traumatismes provoqués par les accidents de la route menacent aussi les gains réalisés sur le plan de la santé et du développement. UN وإلى جانب المعاناة الشخصية التي تسببها الإصابات الناجمة عن حوادث المرور هذه، فإنها تهدد أيضا المكاسب الصحية والإنمائية.
    Cette stratégie est axée sur les difficultés liées aux chocs économiques et sociaux provoqués par les catastrophes naturelles, auxquelles le Belize est particulièrement exposé. UN وتركز الاستراتيجية على التحديات المرتبطة بالصدمات الاقتصادية والاجتماعية التي تسببها الكوارث الطبيعية والتي تكون بليز عُرضة لها بشكل خاص.
    Le Comité souligne l'importance de la coopération internationale, conformément à la Convention de 1997 sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, afin de prévenir les blessures et les décès provoqués par les mines terrestres et les munitions non explosées qui sont toujours présentes. UN وتشدد اللجنة على أهمية التعاون الدولي وفقاً لاتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام لعام 1997، اتّقاءً للإصابات والوفيات التي تتسبب فيها تلك الألغام والذخائر غير المنفجرة الباقية.
    Le Comité souligne l'importance de la coopération internationale, conformément à la Convention de 1997 sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, afin de prévenir les blessures et les décès provoqués par les mines terrestres et les munitions non explosées qui sont toujours présentes. UN وتشدد اللجنة على أهمية التعاون الدولي وفقاً لاتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام لعام 1997، اتّقاءً للإصابات والوفيات التي تتسبب فيها تلك الألغام والذخائر غير المنفجرة الباقية.
    Les États insulaires du Pacifique sont susceptibles d'être confrontés à des déplacements massifs de populations, semblables aux déplacements provoqués par les conflits. UN فمن المرجح أن تواجه البلدان الجزرية في المحيط الهادئ تشتتا هائلا للناس، شبيها بالتدفقات التي تسببها الصراعات.
    Il n'existe pas de données fiables sur le nombre total de décès dus au choléra, mais ceux-ci ne représentent sans doute qu'une faible proportion des décès provoqués par les maladies diarrhéiques. UN ويتسم تسجيل مجموع عدد الوفيات السنوية من الكوليرا بعدم الدقة وإن يكن مؤكدا أنه لا يشكل إلا نسبة ضئيلة من الوفيات التي تسببها أمراض الاسهال اﻷخرى.
    Genève pourrait bien être une plaque tournante dans nos efforts pour atténuer, puis éliminer les problèmes provoqués par les mines antipersonnel. UN ويمكن أن تكون جنيف نقطة إرتكاز للجهود التي نبذلها لتخفيض حد المشاكل التي تسببها اﻷلغام المضادة لﻷفراد وفي نهاية اﻷمر لوضع حد لها.
    Une meilleure connaissance de l'ampleur des décès et des incapacités provoqués par les explosions de mines a suscité un mouvement mondial en faveur d'une interdiction totale de la production, du stockage et de la vente des mines, conduisant à l'adoption de la Convention d'Ottawa. UN وولدت زيادة إدراك ضخامة عدد الوفيات وحالات اﻹعاقة التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية حركة عالمية من أجل فرض حظر كامل ﻹنتاجها، وخزنها وبيعها، مما أدى إلى اعتماد اتفاقية أوتاوا.
    M. Ó Ceallaigh exhorte les États parties à agir sans délai dans le but de négocier et adopter un protocole susceptible de réduire les dommages humanitaires provoqués par les mines autres que les mines antipersonnel. UN وحث الدول الأطراف على العمل دون تأخير على التفاوض لوضع بروتوكول للحد من الأضرار التي تسببها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد واعتماده.
    Le Japon s'est engagé dans la sensibilisation au désarmement et à la non-prolifération, convaincu qu'il était de son devoir de faire connaître aux générations à venir les réalités des ravages provoqués par les armes nucléaires. UN وقد كرست اليابان نفسها للتثقيف بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار، إيماناً منها بمسؤوليتها عن إطلاع أجيال المستقبل على حقيقة الكوارث التي تسببها الأسلحة النووية.
    Les pertes massives en vies humaines et les énormes dégâts matériels provoqués par les catastrophes naturelles dans les pays en développement indiquent clairement qu'il faut appuyer leurs efforts de renforcement des capacités par le biais de la coopération internationale. UN والخسائر الهائلة في الأرواح والممتلكات التي تسببها الكوارث الطبيعية في البلدان النامية تبين الحاجة إلى دعم جهودها لبناء القدرات من خلال التعاون الدولي.
    favoriser l'adoption de solutions durables globales pour les problèmes de déplacement humain provoqués par les conflits du Caucase. UN ( تشجيع التوصل إلى حلول شاملة ومستديمة لمشاكل التشريد الإنساني التي تسببها النزاعات في القوقاز، والإسهام في هذه الحلول.
    Nous dénonçons ces violations gratuites de l'espace aérien iraquien et exigeons qu'il soit mis fin à ces opérations illégales. L'Iraq se réserve le droit d'exiger des indemnités pour les dommages matériels et psychologiques provoqués par les violations de l'espace aérien par cet appareil. UN إذ ندين ونشجب هذه التجاوزات غير المبررة لحرمة أجوائنا فإننا نطالب في الوقت نفسه بالتوقف التام عن ممارسة هذه اﻷعمال غير المشروعة وأن العراق يحتفظ بحقه في المطالبة بالتعويضات عن اﻷضرار المادية والمعنوية التي تسببها خروقات هذه الطائرة.
    19. Les solutions énumérées cidessus ont, sous diverses formes, le même objectif, qui est de juguler les problèmes humanitaires provoqués par les MAMAP. UN 19- ولئن اختلفت الحلول المذكورة أعلاه في الشكل، فهي ترمي إلى نفس الهدف، ألا وهو معالجة الشواغل الإنسانية التي تسببها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    22. De fait, les problèmes humanitaires provoqués par les MAMAP tiennent principalement à l'emploi irresponsable de ces mines, qui peut être le fait d'acteurs qui ne sont pas des États, ou dû au défaut d'enregistrement et de surveillance des champs de mines. UN 22- الواقع أن الشواغل الإنسانية التي تسببها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد تنشأ أساساً عن نوعين من استخدام هذه الألغام استخداماً غير مسؤول: أحدهما استخدامها الذي تقوم به جهات غير الدول؛ والثاني انعدام تسجيل ورصد حقول الألغام.
    34. En définitive, le moyen le plus efficace de juguler les problèmes humanitaires provoqués par les MAMAP consisterait à renforcer les efforts de déminage entrepris après les conflits. C'est principalement pendant la période qui suit un conflit que les MAMAP causent des pertes en vies humaines parmi la population civile et le personnel des organisations humanitaires ainsi que des blessures à ces personnes. UN 34- إن تعزيز الجهود في مجال إزالة الألغام بعد النزاع هي الوسيلة النهائية والأكثر فعالية في معالجة الشواغل الإنسانية التي تسببها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، فالأضرار التي تقع بالمدنيين وبالمنظمات الإنسانية بسبب هذه الألغام تقع أساساً في فترة ما بعد النزاع.
    Le Comité souligne l'importance de la coopération internationale, conformément à la Convention de 1997 sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, afin de prévenir les blessures et les décès provoqués par les mines terrestres et les munitions non explosées qui sont toujours présentes. UN وتشدد اللجنة على أهمية التعاون الدولي وفقاً لاتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام لعام 1997، اتّقاءً للإصابات والوفيات التي تتسبب فيها تلك الألغام والذخائر غير المنفجرة الباقية.
    Le Comité souligne l'importance de la coopération internationale, conformément à la Convention de 1997 sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, afin de prévenir les blessures et les décès provoqués par les mines terrestres et les munitions non explosées qui sont toujours présentes. UN وتشدد اللجنة على أهمية التعاون الدولي وفقاً لاتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام لعام 1997، اتّقاءً للإصابات والوفيات التي تتسبب فيها تلك الألغام والذخائر غير المنفجرة الباقية.
    Le Comité souligne l'importance de la coopération internationale, conformément à la Convention de 1997 sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, afin de prévenir les blessures et les décès provoqués par les mines terrestres et les munitions non explosées qui sont toujours présentes. UN وتشدد اللجنة على أهمية التعاون الدولي وفقاً لاتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام لعام 1997، اتّقاءً للإصابات والوفيات التي تتسبب فيها تلك الألغام والذخائر غير المنفجرة الباقية.
    54. M. Maresca (Comité international de la Croix-Rouge) dit que le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) se félicite de l'attention soutenue portée à la question de l'assistance aux victimes et de la collaboration avec les spécialistes de cette activité et les rescapés d'accidents provoqués par les REG. UN 54- السيد ماريسكا (اللجنة الدولية للصليب الأحمر) قال إن اللجنة الدولية للصليب الأحمر تعرب عن سرورها بالعناية الدائمة التي تحظى بها مسألة مساعدة الضحايا والتعاون مع المختصين في هذا النشاط والناجين من الحوادث التي تتسبب فيها المتفجرات من مخلفات الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more