"provoquer des" - Translation from French to Arabic

    • تتسبب في
        
    • التسبب في
        
    • يتسبب في
        
    • أغلب الظن ضرر
        
    • تسبب فيها
        
    • ﻹحداث
        
    • تؤدي إلى حالات
        
    • تؤدي إلى وقوع
        
    • والتسبب في
        
    • مما يسبب
        
    • اثارة
        
    • أن تؤدي إلى نشوء
        
    • أن يؤدي إلى نشوء
        
    • عن طريق الاستفزاز
        
    • من شأنه أن يثير
        
    Les lois établies régissant les conflits armés réglementent l'emploi des armes classiques pouvant provoquer des souffrances excessives et inutiles. UN وتنظم القوانين الموضوعة للنزاعات المسلحة استخدام اﻷسلحة التقليدية التي قد تتسبب في معاناة مفرطة لا داعي لها.
    Il faudra poursuivre les recherches pour voir s'il est possible de calculer les estimations du risque pour tous les mécanismes qui peuvent provoquer des maladies dans la descendance des personnes exposées. UN وهناك حاجة إلى مزيد من البحث ليصبح في اﻹمكان استخلاص تقديرات الخطورة المتعلقة بجميع اﻵليات التي يمكن أن تتسبب في إصابة ذرية اﻷفراد المعرضين لﻹشعاع باﻷمراض.
    La discussion qui suit relate les nombreuses atteintes aux droits de l'homme qui, à la fin de 1996, continuaient à provoquer des drames humains en Bosnie-Herzégovine. UN وتشتمل المناقشة التالية على تفاصيل للمشاكل الكثيرة المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي استمرت في التسبب في المعاناة في البوسنة والهرسك في نهاية ٦٩٩١.
    Le conflit au Tadjikistan continue de provoquer des pertes en vies humaines et le déplacement de milliers de familles. UN ولا يزال النزاع في طاجيكستان يتسبب في ازهاق اﻷرواح وتشريد آلاف اﻷسر.
    50. L'État peut se soustraire à l'obligation de respecter par des actions, des politiques ou bien des lois contraires aux normes énoncées à l'article 12 du Pacte et susceptibles de provoquer des atteintes à l'intégrité physique, une morbidité inutile et une mortalité qu'il serait possible de prévenir. UN 50- انتهاكات الالتزام بالاحترام هي إجراءات الدولة أو سياساتها أو قوانينها التي تخالف المعايير الواردة في المادة 12 من العهد والتي ينتج عنها في أغلب الظن ضرر بدني، وأمراض ووفيات كان من الممكن تجنبها.
    Les États doivent aussi éviter d'utiliser des techniques polluantes ou d'introduire intentionnellement ou accidentellement en une partie du milieu marin des espèces étrangères ou nouvelles pouvant y provoquer des changements nuisibles (art. 196). UN وعلى الدول أيضا أن تتفادى استخدام التكنولوجيات أو إدخال أنواع غريبة، قصدا أو عرضا، على جزء معين من البيئة البحرية، يمكن أن تسبب فيها تغييرات ضارة (المادة 196).
    Il faudra poursuivre les recherches pour voir s'il est possible de calculer les estimations du risque pour tous les mécanismes qui peuvent provoquer des maladies dans la descendance des personnes exposées. UN وهناك حاجة إلى مزيد من البحث ليصبح في اﻹمكان استخلاص تقديرات الخطورة المحتملة المتعلقة بجميع اﻵليات التي يمكن أن تتسبب في إصابة ذرية اﻷفراد المعرضين لﻹشعاع باﻷمراض.
    Ils peuvent non seulement provoquer des coupures et des piqûres mais aussi infecter des blessures par des agents qui les ont précédemment contaminés. UN فهي لا تتسبب في الجروح فحسب، بل تؤدي أيضاً إلى تلوّثها.
    Des événements dans une partie du monde peuvent provoquer des réactions inattendues dans d'autres. UN كما أن التطورات في منطقة من مناطق العالم قد تتسبب في أعمال غير مقصودة في أجزاء أخرى من العالم.
    La loi sur les publications indésirables criminalisait tout acte consistant à produire, distribuer ou vendre des publications susceptibles de provoquer des sentiments d'hostilité entre différents groupes raciaux ou religieux. UN ويجرّم قانون المطبوعات غير المرغوب فيها إعداد أو توزيع أو بيع مطبوعات قد تتسبب في إثارة مشاعر العداوة فيما بين مختلف المجموعات العرقية أو الدينية.
    Le Comité recommande également à l'Administration de retirer d'urgence des salles des serveurs l'équipement et le matériel susceptibles de provoquer des incendies. UN يوصي المجلس أيضا بأن تعجل الإدارة بإخراج المعدات والمواد التي قد تتسبب في إشعال حرائق من غرف الخواديم.
    Le processus de prise de décisions excessivement centralisé, aggravé par l'insuffisance de la communication, continue de provoquer des retards et de se solder par d'importants coûts de transaction. UN ولا تزال المركزية المفرطة في عملية صنع القرار تتسبب في تأخير المعاملات وتكبد التكاليف، إلى جانب عدم كفاية الاتصالات.
    Il a indiqué que son principal dessein était de provoquer des incidents propres à créer des tensions dans les relations entre Cuba et les États-Unis. UN وأشار إلى أن الغرض الرئيسي هو التسبب في حوادث تزيد من حدة التوتر في العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة.
    L'exécution de la peine ne vise pas à provoquer des souffrances physiques ni à porter atteinte à la dignité humaine. UN وليس الهدف من تنفيذ العقوبة التسبب في آلام جسدية ولا الإساءة إلى الكرامة الإنسانية.
    Nous le refusons de même à tout homme politique qui pourrait provoquer des troubles ethniques et causer des souffrances aux populations. UN ونرفض بالمثل أي موضوع سياسي يمكن أن يتسبب في إثارة منازعات إثنية ومعاناة للمواطنين.
    Il a aussi souligné le fait que les traditions religieuses faisaient partie de l'identité des peuples et que, pour cette raison, la diffamation des religions pouvait provoquer des violences et des conflits. UN كما أكد أن التقاليد الدينية جزء من هويات الشعوب، ومن ثم يمكن للتشهير بالدين أن يتسبب في العنف والنزاعات.
    50. L'État peut se soustraire à l'obligation de respecter par des actions, des politiques ou bien des lois contraires aux normes énoncées à l'article 12 du Pacte et susceptibles de provoquer des atteintes à l'intégrité physique, une morbidité inutile et une mortalité qu'il serait possible de prévenir. UN 50- انتهاكات الالتزام بالاحترام هي إجراءات الدولة أو سياساتها أو قوانينها التي تخالف المعايير الواردة في المادة 12 من العهد والتي ينتج عنها في أغلب الظن ضرر بدني، وأمراض ووفيات كان من الممكن تجنبها.
    Les États sont aussi tenus d'éviter d'utiliser des techniques, ou d'introduire intentionnellement ou accidentellement en une partie du milieu marin des espèces étrangères ou nouvelles, pouvant provoquer des changements nuisibles (art. 196). UN ويتعين عليها أيضا تفادي استخدام التكنولوجيات وإدخال أنواع غريبة أو جديدة، قصدا أو عرضا، على جزء معين من البيئة البحرية، يمكن أن تسبب فيها تغييرات كبيرة وضارة (المادة 196).
    D'après un document, le but recherché par les militaires était de provoquer des cancers du foie en se servant d'aflatoxine et de frapper avec plus d'efficacité des cibles militaires et civiles. UN وتشير إحدى الوثائق إلى متطلبات عسكرية ﻹحداث سرطان الكبد باستخدام اﻷفلاتوكسين وفعاليته ضد أهداف عسكرية ومدنية.
    20. Se félicite également de l'attention accordée par les rapporteurs spéciaux, groupes de travail, experts et organes de suivi des traités compétents aux questions liées au déplacement interne, et les engage à continuer de se tenir informés des situations qui ont déjà provoqué ou pourraient provoquer des déplacements internes, et à inclure dans leurs rapports des renseignements et des recommandations à ce sujet; UN 20- ترحب أيضاً بما يوليه المعنيون من المقررين الخاصين والأفرقة العاملة والخبراء والهيئات المنشأة بموجب المعاهدات من اهتمام بقضايا التشرد الداخلي، وتطلب إليهم مواصلة التماس المعلومات عن الحالات التي أدت فعلاً أو يمكن أن تؤدي إلى حالات تشرد داخلي، وتضمين تقاريرهم معلومات وتوصيات في هذا الشأن؛
    Le nombre de débris continuant d'augmenter, les probabilités de collisions susceptibles de provoquer des dommages croîtront elles aussi. UN ومع استمرار تزايد مجموعات الحطام، سيتزايد تبعا لذلك احتمال حدوث اصطدامات قد تؤدي إلى وقوع أضرار محتملة.
    L'incitation au terrorisme est une stratégie généralement utilisée par des organisations terroristes pour promouvoir leur cause et provoquer des réactions violentes. UN 60 - والتحريض على الإرهاب استراتيجية كثيرا ما تستخدمها المنظمات الإرهابية لتعزيز قضيتها والتسبب في ارتكاب أعمال عنيفة.
    Importer des semences de ces parties du monde peut prendre deux mois et provoquer des retards dans les programmes de semailles de nombreuses cultures. UN ويمكن لاستيراد البذور من هذه المناطق أن يستغرق حتى شهرين، مما يسبب تأخيرا في مواسم زراعة العديد من الأصناف.
    Et le fait de provoquer des désirs sexuels... Open Subtitles و اثارة المشاعر الجياشةلممارسة الجنس
    S'ils ne sont pas traités rapidement, ces facteurs risquent non seulement de faire capoter des décennies de progrès socioéconomique en Asie et dans le Pacifique, mais pourraient aussi provoquer des troubles sociaux et politiques. UN وإذا لم يتم التصدي لها بصورة عاجلة فإنها ستؤدي إلى تعطيل عقود من التقدم الاجتماعي والاقتصادي في آسيا والمحيط الهادئ، بل ويمكن أن تؤدي إلى نشوء اضطرابات اجتماعية وسياسية.
    À cet égard, il faut prendre soin de ne pas associer telle ou telle culture ou religion au terrorisme car cela risque de provoquer des affrontements encore plus dangereux. UN وينبغي الحرص في هذه العملية على عدم ربط أية ثقافة أو ديانة بعينها بالإرهاب لأن ذلك يمكن أن يؤدي إلى نشوء مواجهة أشد خطورة.
    L'entière responsabilité de l'incident du 15 avril revient à la partie albanaise qui ne cesse, depuis longtemps déjà, de provoquer des incidents à la frontière albano-yougoslave. UN إن المسؤولية الكاملة عن حادثة ١٥ نيسان/ابريل تقع على الجانب اﻷلباني، الذي يثير الحوادث عن طريق الاستفزاز على الحدود اليوغوسلافية - اﻷلبانية بصورة مستمرة وعلى مدار فترة طويلة.
    Le Gouvernement iraquien, tout en rejetant le principe de la réinstallation et de l'indemnisation, a déclaré qu'il ne prendrait aucune mesure susceptible de provoquer des différends ou des litiges avec l'ONU. UN وذكرت حكومة العراق، مع رفضها مبدأ النقل والتعويض، أنها لن تتخذ إجراء من شأنه أن يثير نزاعا أو جدالا مع اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more