Le Rapporteur spécial déclare certes prudemment qu'il s'agit d'une liste indicative mais celle-ci présente plus d'inconvénients que d'avantages. | UN | ورغم أن المقرر الخاص ذكر بحذر أن القائمة وإن كانت دالة في طبيعتها، فإن عيوبها تفوق مزاياها. |
Récemment encore, le contrôle antitrust sur les normes de facto était appliqué très prudemment. | UN | وحتى وقت قريب، كانت الرقابة المفروضة بهدف مكافحة الاحتكار على المعايير القائمة بحكم الأمر الواقع تمارس بحذر شديد. |
Récemment encore, le contrôle antitrust sur les normes de facto était appliqué très prudemment. | UN | وحتى وقت قريب، كانت الرقابة المفروضة بهدف مكافحة الاحتكار على المعايير القائمة بحكم الأمر الواقع تمارس بحذر شديد. |
Mais il est nécessaire de procéder prudemment avec cette notion pour réunir peu à peu un consensus international autour de lui. | UN | لكن هناك حاجة للعمل بعناية عن طريق هذا المفهوم بغية تكوين توافق آراء دولي حوله. |
Les Parties doivent maintenant passer à l'action prudemment, en tenant compte des préoccupations sincères et des efforts réels de chacun. | UN | ويجب على الأطراف الآن أن تمضي قدماً بحرص مع مراعاة الشواغل الحقيقية والجهود الصادقة لكل من الجانبين. |
Récemment encore, le contrôle antitrust sur les normes de facto était appliqué très prudemment. | UN | وحتى وقت قريب، كانت الرقابة المفروضة بهدف مكافحة الاحتكار على المعايير القائمة بحكم الأمر الواقع تمارس بحذر شديد. |
Si elle n'est pas appliquée prudemment, la libéralisation du commerce risque d'aggraver la pauvreté dans les pays à faible revenu. | UN | ويمكن لتحرير التجارة أن يزيد الفقر في البلدان ذات الدخل المنخفض إذا لم يتم التعامل معه بحذر. |
À cette étape, où nous nous engageons sur la voie décisive de la réforme du Conseil de sécurité, il convient d'avancer prudemment mais résolument. | UN | وفي هذا الوقت الذي نشرع بالسير فيه على طريق ذي أهمية حيوية، هو طريق إصلاح مجلس اﻷمن، يجب أن نتحرك بحذر ولكن بتصميم. |
Le prototype ne comprendrait initialement qu'un ou deux modules, de manière à mettre en place, prudemment et graduellement, les bases d'un dispositif de mise en adéquation solide. | UN | وفي البداية سوف يكون النموذج مقصوراً على وحدة أو وحدتين، وذلك حتى يتم بحذر وبشكل تدريجي إيجاد أساس قوي لمواءمة ناجحة. |
Le Ministère de la justice et le Bureau du Procureur s'attachent également à appliquer la loi prudemment conformément à la jurisprudence de la Cour constitutionnelle et d'autres tribunaux. | UN | كذلك تبذل وزارة العدل والنيابة العامة جهوداً من أجل تطبيق القانون بحذر وفقاً لقضاء المحكمة الدستورية والمحاكم الأخرى. |
prudemment, elle pourrait avoir une blessure au rachis cervical. | Open Subtitles | بحذر , من الممكن أنها تعاني من اصابه في العمود الفقري |
J'ai mis en place la suture, et comme on dit en termes médicaux, je suis prudemment optimiste. | Open Subtitles | وضعت الغرزة التي تحدثنا عنها وكما يقولون في الروايات الطبية أنا متفائل بحذر |
Au-delà de notre réseau, on doit user de discrétion et agir prudemment. | Open Subtitles | وكوننا خارج نطاق شبكتنا، علينا أن نتكلم ونتعاملّ بحذر. |
Je vous conseille d'agir prudemment. | Open Subtitles | انا فقط انصحك بان تختار حركتك القادمه بحذر |
À notre avis, l'accréditation des ONG auprès de l'ONU est l'une des questions les plus importantes et doit être traitée prudemment. | UN | وفي رأينا، يعتبر اعتماد المنظمات غير الحكومية في الأمم المتحدة من أهم القضايا التي يتعين معالجتها بعناية. |
Et nous sommes persuadés que notre projet de résolution, si prudemment formulé, tient compte des intérêts de tous les États Membres et de tous les groupes régionaux. | UN | كما إننا مقتنعون بأن مشروع قرارنا الذي تمت صياغته بعناية يراعي مصالح جميع الدول الأعضاء وكل المجموعات الإقليمية. |
Il y a un adage pour ce genre de situations, le genre où tu dois naviguer prudemment. | Open Subtitles | هناك مُسمى لهذا النوع من المواقف النوع الذى يجب أن تتجاوزيه بحرص |
Vous devriez choisir vos mots plus prudemment. | Open Subtitles | نحن لا نفعل هذا هنا يجب أن تختار كلامك بحرص |
Le monde en développement, de son côté, doit gérer prudemment ses ressources naturelles et humaines. | UN | أما نحن في البلدان النامية فيجب علينا بدورنا أن ندير بحصافة مواردنا الطبيعية والبشرية. |
11. Prie le Directeur exécutif de continuer de gérer prudemment les ressources provenant de toutes les sources de financement, y compris du Fonds pour l'environnement, notamment en suivant de très près les arrangements contractuels; | UN | 11 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يواصل اتباع نهج حصيف في إدارة الموارد من جميع المصادر، ومنها صندوق البيئة، متبعاً طرائق شتى، من بينها الإدارة الحريصة للترتيبات التعاقدية؛ |
Nous devons mettre en place des contrôles en cas de non-paiement, et avons besoin de nouvelles règles afin de gérer prudemment le secteur financier. | UN | ونحتاج إلى وضع نظم رقابة، ونحتاج إلى قواعد جديدة من أجل إدارة حصيفة للقطاع المالي. |
Le Comité consultatif recommande toutefois que le Secrétaire général soit invité à procéder prudemment au repérage et à la préparation des futurs cadres dirigeants. | UN | غير أن اللجنة توصي بأن يتبع الأمين العام نهجا حذرا إزاء تحديد وإعداد الموظفين الواعدين. |
Conduisez prudemment. | Open Subtitles | حسناً، قودي بآمان |
La CDI devrait examiner cette question de manière approfondie et prudemment et formuler des propositions correspondant à la pratique générale des États. | UN | وينبغي أن تدرس اللجنة هذه المسألة عن كثب وبحذر وأن تدعم أي مقترحات تقدمها بأدلة من الممارسة العامة للدول. |
Conduisez prudemment Madame, nous sommes toujours là pour vous. | Open Subtitles | قودي بامان يا سيدتي ، لاننا دائما هنا من أجلكم |
Conduisez prudemment et bonne chance. | Open Subtitles | قودوا بسلامة وحظاً سعيداً |
Conduis prudemment. | Open Subtitles | أتمني لك قيادة آمنة |
D'autres États ont prudemment adapté leur droit pénal, par exemple en aggravant les peines applicables à des infractions existantes et bien définies, telles que le meurtre, lorsqu'elles sont commises avec une intention terroriste. | UN | وكيَّفت دول أخرى بشكل حذر قانونها الجنائي وذلك، على سبيل المثال، بزيادة عقوبات الجرائم الموجودة والمعرفة جيداً، مثل القتل، عندما تُرتكب بدافع إرهابي. |
À la lumière de ces considérations, la Commission devrait procéder prudemment en examinant le rapport entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et la compétence universelle afin de ne pas préjuger des débats de la Sixième Commission. | UN | وفي ضوء الاعتبارات السالفة الذكر، ينبغي للجنة القانون الدولي التحلي بالحذر عند دراسة العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والاختصاص القضائي العالمي، من أجل تجنب المساس بمناقشات اللجنة. |