Les résultats obtenus étaient toutefois contrastés, ce qui incitait à la prudence dans leur utilisation. | UN | ومع ذلك، فإن النتائج متنوعة، بما يقتضي توخي الحذر في إقرار جدواها. |
Certains d'entre eux ont cependant recommandé de procéder avec prudence dans ce domaine. | UN | ولكن كان في عبارات بعضهم ما نم عن الحذر في هذا الصدد. |
Bien que les deux termes s'appliquent pareillement à la notion de prudence dans la gestion, ils sont différemment perçus. | UN | ورغم أن هذين المصطلحين يعبران تعبيرا سليما متكافئا عن مفهوم الحذر في اﻹدارة، فإنهما يتعرضان لتفسيرين مختلفين. |
Il note également sa recommandation selon laquelle le Secrétaire général doit exercer une plus grande prudence dans la présentation de demandes de ressources supplémentaires pour ces missions. | UN | وأشار أيضا إلى توصيتها للأمين العام بأن يتحلى بالمزيد من الحذر عند تقديم احتياجات إضافية لتلك البعثات. |
Il convient d'en tenir compte en faisant preuve de prudence dans la préparation des états financiers. | UN | واﻹقرار بذلك يتطلب التزام جانب الحرص في إعداد البيانات المالية. |
Deux délégations ont suggéré que l'UNICEF use de prudence dans ses prévisions concernant les contributions des gouvernements à la masse commune des ressources. | UN | واقترح وفدان ضرورة أن تراعي اليونيسيف الحذر فيما يتعلق بالتنبؤ بالمساهمات المقدمة الى الموارد العامة من الحكومات. |
Elle veillera à ce que toutes les ressources soient utilisées de façon judicieuse et fera preuve de prudence dans tous les cas. | UN | وستكفل البعثة أن يجري استخدام جميع الموارد بكفاءة ومع توخي الحيطة في جميع الحالات. |
Le Comité espère que le Tribunal spécial continuera à faire preuve de prudence dans l'utilisation de ses ressources. | UN | واللجنة على ثقة بأن المحكمة الخاصة ستواصل توخي الحذر في استخدام مواردها. |
Des délégations ont appelé à la prudence dans la formulation des sous-critères, qui devaient servir à mesurer les progrès accomplis et non se lire comme une déclaration politique. | UN | وحثت وفود على توخي الحذر في صياغة المعايير الفرعية، التي ينبغي أن تستخدم لقياس التقدم المحرز وألا تُقرأ كإعلان سياسي. |
Cela doit inciter à la plus grande prudence dans l'interprétation des données. | UN | ولهذا السبب، وجب توخي الحذر في تناول هذه البيانات. |
Il faut donc faire preuve de prudence dans la terminologie adoptée. | UN | لذلك ينبغي توخي الحذر في اختيار ما يستخدم من مصطلحات. |
Ces problèmes et bien d'autres nous incitent à la prudence dans nos efforts en vue d'une interdiction mondiale des mines terrestres antipersonnel. | UN | وهذه القضايا وقضايا عديدة أخرى تجعل لزاما علينا أن نتوخى الحذر في محاولاتنا لفرض حظر عالمي على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Elle a donc instamment invité le PNUD à faire preuve de la plus grande prudence dans l'exécution de son programme, compte tenu de l'aggravation du climat politique. | UN | وحث برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على اتباع أقصى قدر من الحذر في تنفيذ برنامجه نظرا للبيئة السياسية المتدهورة. |
Le fait que la plupart des pays d'accueil n'aient pas adhéré à la Convention incite à faire preuve de prudence dans la recherche des solutions qui permettraient le mieux de remédier à cette situation. | UN | ويعتبر عدم انضمام غالبية البلدان المستضيفة إلى الاتفاقية سببا لتوخي الحذر عند النظر في أفضل وسيلة لمعالجة هذه الحالة. |
Cependant, nous devons agir avec prudence dans les efforts que nous faisons pour améliorer notre coordination et notre coopération dans ce domaine. | UN | بيد أننا يجب أن نتوخى الحرص في سعينا للنهوض بالتنسيق والتعاون فيما بيننا في هذا المجال. |
22. Le Comité recommande à l'UNOPS de faire preuve de prudence dans ses hypothèses budgétaires et dans l'exécution des projets afin d'établir des objectifs réalistes. | UN | 22 - يوصي المجلس المكتب بتوخي الحذر فيما يتعلق بافتراضات الميزانية وتقديرات التنفيذ بحيث يضمن وضع أهداف واقعية. |
Le Comité consultatif note que celui-ci a souscrit à la recommandation du Comité d'actuaires incitant à faire preuve de prudence dans l'emploi de l'excédent actuariel. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المجلس وافق على توصية لجنة الاكتواريين بتوخي الحيطة في استخدام الفائض الاكتواري. |
L'analyse opportune des tendances internationales et la prudence dans les réponses politiques aideront les processus d'intégration et d'ajustement à fonctionner en tandem. | UN | كما أن من شأن تحليل الاتجاهات الدولية في الوقت المناسب والاستجابات المتحوطة في مجال السياسة العامة أن يساعدا في ضمان حدوث عمليتي الاندماج والتكيف جنباً إلى جنب. |
Comme indiqué au paragraphe 16 du présent document, il estime que la conjoncture économique actuelle justifie d'observer la plus grande prudence dans la gestion des ressources. | UN | ووفقا لما ذكر في الفقرة 16 من هذه الوثيقة، تعتقد اللجنة أن المناخ الاقتصادي السائد يسوغ توخي الحكمة في إدارة الموارد. |
Du fait des ressources budgétaires limitées en raison des impératifs de prudence dans les emprunts gouvernementaux et des dépenses accrues découlant du renforcement des capacités et de la création de nouvelles institutions dans le cadre des règles constitutionnelles, le potentiel d'action national autonome a été gravement compromis. | UN | وبسبب محدودية موارد الميزانية المترتبة عن الحاجــة إلــى اتبــاع الحصافة في الاقتراض الحكومي ومطالب اﻹنفاق اﻷكثر ارتفاعا التي خلفتها تدابير تعزيز القدرة، ونفقات المؤسسات المنشأة حديثا في ظل الحكم الدستوري، تعرضت إمكانية العمل الداخلي غير المعان لخطر شديد أو انهارت. |
À cet égard, plusieurs participants ont mentionné la nécessité de faire preuve de prudence dans l'emploi des termes et d'éviter des expressions dans lesquelles, par exemple, les enfants infectés par le VIH/SIDA étaient appelés < < victimes > > ou les enfants rendus orphelins en raison du sida étaient appelés < < orphelins du sida > > . | UN | وفي هذا السياق، وردت عدة إشارات إلى ضرورة استخدام التعبيرات اللغوية بعناية وتجنب المصطلحات التي تشير مثلاً إلى الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز بوصفهم " ضحايا " أو إلى الأطفال الذين تيتموا من جراء مرض الإيدز بوصفهم " يتامى الإيدز " . |
Ce système encouragerait les agents d'exécution à faire preuve de davantage de prudence dans l'octroi d'avances. | UN | وسيكون من شأن هذا النظام تشجيع الوكالات المنفذة على التزام جانب الحصافة والتأني في تقديم السلف. |
Il a été jugé nécessaire de faire preuve de prudence dans l’attribution d’un nouveau rôle au Conseil, étant donné que toute modification de son mandat exigerait une révision de la Charte des Nations Unies. | UN | ورئي أن من اللازم توخي نهج حذر في اسناد دور جديد للمجلس، ﻷن أي تغيير من هذا القبيل في ولاية المجلس سوف يتطلب تنقيح ميثاق اﻷمم المتحدة. |
En revanche, une délégation a recommandé de faire preuve de davantage de prudence dans l'utilisation de tels mémorandums d'accord. | UN | ومن ناحية أخرى أوصى وفد باعتماد نهج أكثر حذرا إزاء استخدام مذكرات تفاهم من ذلك القبيل. |
De même, il apparaît de plus en plus évident qu'il faut faire preuve de prudence dans la protection du milieu terrestre et de ses ressources. | UN | وعلى نحو مماثل، الحاجة إلى التعقل في حماية بيئتنا الأرضية ومواردها تزداد وضوحا. |
En faisant ressortir ce lien de la manière la plus claire possible, l'introduction de conseils de prudence dans le SGH permettra de renforcer la sécurité des procédures de manipulation. | UN | وبتوضيح هذه الصلة إلى أقصى حد ممكن، ستتعزز إجراءات المناولة السليمة بإدراج البيانات التحذيرية في النظام المنسق عالمياً. |
6. Recommande que le Directeur exécutif, compte tenu d'éventuelles contraintes financières, fasse preuve de prudence dans la création de postes supplémentaires au titre du programme du Fonds pour l'environnement; | UN | 6 - يوصي بأن يتبع المدير التنفيذي ، في ضوء القيود المالية الممكنة، نهجاً حذراً إزاء ايجاد وظائف اضافية في إطار برنامج صندوق البيئة؛ |