"psychologique de" - Translation from French to Arabic

    • النفسية
        
    • النفسي
        
    • نفسي
        
    • السيكولوجي
        
    • النفساني
        
    • نفسيا
        
    Mme Cajamarca a déclaré avoir été menottée et séparée de sa fille, ce qui a aggravé le traumatisme psychologique de cette dernière. UN وأفادت السيدة كاجاماركا أنه جرى تقييد يديها وفصلها عن ابنتها، مما زاد من سوء الصدمة النفسية لهذه الأخيرة.
    Elle juge toutefois que ces dernières doivent être encadrées, en respectant l'intégrité physique ainsi que l'état psychologique de l'étranger. UN غير أنها ترى أن يخضع تنفيذ هذه التدابير لإشراف معين، تحترم فيه السلامة البدنية والحالة النفسية للأجنبي.
    En outre, la détention a généralement sur le bien-être psychologique de ces enfants des effets préjudiciables dont les incidences sont durables. UN وعلاوة على ذلك، عادة ما يؤثر الاحتجاز في سلامتهم النفسية حيث يخلف آثارا طويلة الأجل.
    J'ai terminé mon profil psychologique de notre tueur en série décédé. Open Subtitles لقد أنهيت ملف تقيمي النفسي الخاص بقاتلنا المتسلسل الميت.
    :: Créatrice, enseignante et thérapeute de la méthodologie psychologique de < < Psychoanimation > > UN مخترعة ومدرسة ومعالجة باتباع منهجية علم النفس المسماة " الإنعاش النفسي "
    Tu ne vois pas l'impact psychologique de ce que tu fais. Open Subtitles انت لا تعين ما ستسببيه من تأثير نفسي عليه.
    Dans le strict cadre de la psychologie morale, elles le peuvent. Car aucun élément dans une version psychologique de l’histoire de notre développement moral ne nous encourage à étouffer une inclination naturelle et à en stimuler une autre. News-Commentary أجل، هذا جائز ضمن مجال علم النفس الأخلاقي الصارم. ففي نهاية المطاف، لا يزودنا السرد السيكولوجي لقصة تطورنا الأخلاقي بأي أساس لتشجيعنا على تثبيط ميل طبيعي ما وتغذية ميل آخر.
    L'atteinte à l'intégrité du corps, la santé physique et psychologique de la femme ne comptent guère aux yeux de la société. UN أما انتهاك سلامة المرأة الجسدية وصحتها النفسية والبدنية فيعتبران خارج نطاق هذا الموضوع.
    Le programme est fondé sur un réseau de structures d'appui psychologique, de protection sociale et de facilitation de l'emploi. En particulier : UN ويستند البرنامج إلى شبكة من هياكل الدعم النفسية والاجتماعية والتشغيلية وبالذات:
    De fait, l'état psychologique de Ximena Vicario se serait dégradé à tel point qu'à une date non spécifiée, un juge aurait refusé à S. S. l'autorisation de passer un mois de vacances d'été avec elle, comme elle l'avait demandé. UN والواقع أن الحالة النفسية لزيمينا فيكاريو تدهورت إلى درجة قرر عندها أحد القضاة، في تاريخ غير محدد، رفض طلب س. س.
    L’occupation a eu des effets néfastes considérables sur le bien-être psychologique de la population palestinienne. UN ١٦٣ - وكان للاحتلال آثار سلبية كبيرة على الحالة النفسية للسكان الفلسطينيين.
    De fait, l'état psychologique de Ximena Vicario se serait dégradé à tel point qu'à une date non spécifiée, un juge aurait refusé à S. S. l'autorisation de passer un mois de vacances d'été avec elle, comme elle l'avait demandé. UN والواقع أن الحالة النفسية لزيمينا فيكاريو تدهورت الى درجة قرر عندها أحد القضاة، في تاريخ غير محدد، رفض طلب س. س.
    Qui plus est, afin de veiller au bien—être psychologique de l'enfant, la Jamahiriya a érigé en infraction le fait de se livrer à des actes obscènes en présence d'enfants. UN بل تؤكد تجريم ممارسة اﻷفعال الشهوانية على مرأى من اﻷطفال محافظة على الناحية النفسية فيهم.
    Adaptation de la protection dont bénéficie la victime à l'état psychologique de celle-ci; UN مراعاة توفير الحماية للضحية بشكل يتناسب مع الحالة النفسية لها؛
    Il faudra peut-être une génération pour dissiper l'effet psychologique de ce rejet du Libéria par la communauté internationale et du peu d'égard de ces sanctions pour les sensibilités nationales. UN وستحتاج الجراح الناجمة عن الإحساس النفسي بالرفض الدولي وعدم المراعاة التي تمثلها تلك الجزاءات إلى جيل كامل لكي تلتئم.
    Telles sont quelques unes des initiatives qui contribuent effectivement à garantir la réinsertion sociale et la réadaptation physique et psychologique de l'enfant. UN وتلك مجموعة من المبادرات التي من شأنها المساهمة الفعلية في مساعدة الطفل على الاندماج الاجتماعي والتأهيل النفسي والبدني.
    Elle a en outre affirmé que l'examen psychologique de l'auteure avait été utilisé de manière sélective, à son détriment. UN وعلاوة على ذلك، أكدت المحكمة أن التقرير النفسي بشأن صاحبة البلاغ قد استُخدم بصورة انتقائية على النحو الذي يضر بها.
    Les formes de violence subies dans les relations intimes incluent la violence physique et psychologique de même que des relations sexuelles forcées. UN وأشكال العنف التي تمارس في الشراكات الحميمية تشمل العنف النفسي والبدني وكذلك الجماع القسري.
    Il note que les cellules du Ministère de l'intérieur chargées des victimes et des auteurs de violences permettent aux enfants victimes de violence physique ou psychologique de déposer plainte. UN وتلاحظ اللجنة أن الوحدات المعنية بالضحايا ومرتكبي أعمال العنف، التابعة لوزارة الداخلية، تتيح للأطفال تقديم بلاغات عما قد يتعرضون له من عنف بدني أو نفسي.
    Si les réformes demeurent incomplètes, notamment sur le plan structurel, c'est essentiellement parce que les modèles de développement de l'Ukraine ont été élaborés sans qu'il soit tenu compte des particularités du pays, du cadre législatif actuel et futur et de l'état de préparation psychologique de nos concitoyens aux changements radicaux introduits dans leur mode de vie. UN ويجب أن نسلم بأن عدم الاكتمال الهيكلي لﻹصلاحات وعدم شمولها يعودان بدرجة كبيرة إلى أن النماذج اﻹنمائية ﻷوكرانيا قد جرى وضعها دون مراعاة خصوصية البلد وإطاره التشريعي الحالي والمستقبلي وحالة الاستعداد السيكولوجي للشعب ﻹجراء تغييرات جذرية في أساليب حياته المستقرة والمعتادة.
    Il faut évaluer les besoins en matière d'assistance et d'orientation psychologique de ces mineurs en tenant compte du fait que la garde assurée par ce secrétariat est temporaire; UN ويجب تقييم الاحتياجات في مجال تقديم المساعدة والتوجيه النفساني إلى هؤلاء الأحداث مع مراعاة أن الحضانة التي تتولاها هذه الوزارة حضانة مؤقتة؛
    La menace d'emploi d'une arme en violation du droit humanitaire de la guerre ne cesse pas d'être une violation de ce droit simplement parce que la terreur insurmontable que l'arme inspire a l'effet psychologique de paralyser la partie adverse. UN فالتهديد باستخدام سلاح ينتهك القوانين اﻹنسانية للحرب لا يتوقف عن انتهاك قوانين الحرب تلك لمجرد أن الرعب الطاغي الذي يبعثه يولد أثرا نفسيا يردع الخصوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more