"psychologiques et physiques" - Translation from French to Arabic

    • النفسية والبدنية
        
    • النفسي والبدني
        
    • النفسي والجسدي
        
    • نفسية وبدنية
        
    • النفسية والجسدية
        
    • نفسي وبدني
        
    • العاطفي والبدني
        
    • نفسي وضعفٍ بدني
        
    • نفسياً وجسدياً
        
    • نفسية وجسدية
        
    3. Regrette aussi que, dans de nombreux Etats, le système d'administration de la justice ne tienne pas compte des besoins psychologiques et physiques propres aux enfants; UN ٣- تأسف أيضاً ﻷن نظام إقامة العدل في دول كثيرة لم يأخذ الحاجات النفسية والبدنية الخاصة لﻷطفال في الاعتبار؛
    Des enfants ont également été arrêtés et placés en détention, ce qui empêche des enfants vivant sous occupation israélienne de s'inscrire à l'école et aggrave leurs souffrances psychologiques et physiques. UN كما أن الأطفال يُعتقلون ويُحتجزون، مما يحول دون التحاق الأطفال الرازحين تحت الاحتلال الإسرائيلي بالمدارس ويزيد من حدة معاناتهم النفسية والبدنية.
    Le nouveau Code du travail protège également les femmes contre les sévices psychologiques et physiques. UN ويحمي قانون العمل الجديد أيضاً النساء من الإيذاء النفسي والبدني.
    Les détenus sont soumis à des tortures psychologiques et physiques qui entraînent souvent la mort. UN ويتعرض المحتجزون للتعذيب النفسي والبدني الذي غالبا ما يؤدي إلى وفاتهم.
    Certains ont signalé avoir été soumis à des tortures psychologiques et physiques. UN وذكر بعضهم أنهم تعرضوا للتعذيب النفسي والجسدي.
    Ce processus exigeait des changements psychologiques et physiques positifs chez l'enfant. UN أما إعادة التأهيل، فإنها تتطلب إحداث تغييرات نفسية وبدنية إيجابية لدى الطفل.
    Elle en a gardé des séquelles psychologiques et physiques et des problèmes gynécologiques qui l'ont empêchée à tout jamais d'avoir des enfants. UN إلا أنها لم تتمكن من الانجاب بسبب ندوبها النفسية والجسدية وما تعانيه من أمراض نسائية.
    L'âge du départ à la retraite serait abaissé pour les agents subalternes et le renouvellement des contrats et les promotions seraient fonction des résultats de tests psychologiques et physiques. UN وتشمل هذه الخصائص سن تقاعد أدنى للموظفين في الرتب الدنيا وإخضاع تجديد العقود والترقيات للاجتياز الموفق للاختبارات النفسية والبدنية.
    337. En outre, le Ministère de la santé a entrepris de créer des modèles visant à prévenir et à éliminer les conséquences psychologiques et physiques pour la santé des femmes victimes de mauvais traitements. UN 337 - وتقوم وزارة الصحة، بالإضافة إلى ذلك، بوضع نماذج للوقاية من الآثار النفسية والبدنية على صحة النساء اللاتي تساء معاملتهن ومعالجة هذه الآثار.
    16. Encourage les États Membres à adopter des politiques sociales encourageant la mise en place de services collectifs en faveur des personnes âgées, en tenant compte des aspects psychologiques et physiques du vieillissement ainsi que des besoins particuliers des femmes âgées ; UN 16 - تشجع الدول الأعضاء على اعتماد سياسات اجتماعية تشجع على تنمية الخدمات المجتمعية لكبار السن، مع مراعاة الجوانب النفسية والبدنية المتصلة بالشيخوخة والاحتياجات الخاصة للمسنات؛
    16. Encourage les États Membres à adopter des politiques sociales encourageant la mise en place de services collectifs en faveur des personnes âgées, en tenant compte des aspects psychologiques et physiques du vieillissement ainsi que des besoins particuliers des femmes âgées; UN 16 - تشجع الدول الأعضاء على اعتماد سياسات اجتماعية تروِّج لتنمية الخدمات المجتمعية لكبار السن، مع مراعاة الجوانب النفسية والبدنية المتصلة بالشيخوخة والاحتياجات الخاصة للمسنات؛
    Dans cette demande, on apprenait, pour la première fois, qu'après la séparation de ses parents, l'auteur avait subi du fait de son père des violences psychologiques et physiques à caractère sexuel. UN وفي هذا الطلب، جرى التأكيد لأول مرة على أن مقدمة البلاغ عانت، بعد انفصال والديها، من الإيذاء النفسي والبدني على يد والدها، وأن الإيذاء كان ذا طابع جنسي.
    De nombreuses femmes migrantes se retrouvent dans des situations de précarité de statut, dans les territoires où elles vivent, qui les poussent à accepter des violences psychologiques et physiques, de peur d'être dénoncées aux services d'immigration. UN فالعديد من النساء المهاجرات يجدن أنفسهن في حالات من هشاشة الوضع في البلدان التي يعشن فيها، مما يضطرهن إلى قبول التعرض للعنف النفسي والبدني خشية الإبلاغ عنهن لدى دوائر الهجرة.
    75. Le Centre de Bahreïn pour la protection de l'enfance a mis en œuvre une série d'ateliers de formation à l'intention des travailleurs dans le domaine de l'enfance, portant sur la sensibilisation aux termes de la Convention, en mettant l'accent sur la protection des enfants contre les mauvais traitements psychologiques et physiques. UN 75- وقام مركز البحرين لحماية الطفل بتنفيذ مجموعة من ورش العمل التدريبية للعاملين في مجال الطفولة بشأن نشر الوعي ببنود الاتفاقية مع التركيز حول موضوع حماية الطفل من الإيذاء النفسي والبدني.
    Les répercussions psychologiques et physiques des actes de violence familiale pour les enfants sont un autre sujet de préoccupation. UN كما أن الأثر النفسي والجسدي الذي يتركه العنف المنزلي على الأطفال هو مصدر آخر من مصادر القلق.
    Toutes les formes de torture et de traitements inhumains psychologiques et physiques sont interdites; les aveux arrachés sous la contrainte, la menace ou la torture ne sont pas retenus à titre de preuves; et la victime a le droit de demander à être indemnisée, conformément à la loi, pour les souffrances physiques et psychologiques qui lui ont été infligées. UN يحرم جميع أنواع التعذيب النفسي والجسدي والمعاملة غير الإنسانية، ولا عبرة بأي اعتراف انتزع بالإكراه أو التهديد أو التعذيب، وللمتضرر المطالبة بالتعويض من الضرر المادي والمعنوي الذي أصابه وفقاً للقانون.
    Un projet de loi portant modification du Code pénal et du Code des délits administratifs définit la responsabilité administrative et pénale des parents et autres personnes auteurs de traitements cruels envers un enfant, ou de violences psychologiques et physiques infligées à un enfant. UN وهناك مشروع قانون يعدّل القانون الجنائي وقانون الجرائم الإدارية، وهو يحمّل الوالدين وغيرهم من الأشخاص المعنيين مسؤولية إدارية وجنائية عن معاملة الأطفال بقسوة وممارسة العنف النفسي والجسدي بحقهم.
    Selon l'auteur, la raison du refus est que les parents auraient pu voir les marques des mauvais traitements infligés à leur fils, qui avait été soumis à des pressions psychologiques et physiques. UN وحُرما من الحق في مقابلة ابنهما لأنه خضع لضغوط نفسية وبدنية ولأن زيارته كانت من شأنها أن تمكنهما من الشهادة على علامات سوء المعاملة وفقاً لصاحبة البلاغات.
    Selon l'auteur, la raison du refus est que les parents auraient pu voir les marques des mauvais traitements infligés à leur fils, qui avait été soumis à des pressions psychologiques et physiques. UN وحُرما من الحق في مقابلة ابنهما لأنه خضع لضغوط نفسية وبدنية ولأن زيارته كانت من شأنها أن تمكنهما من الشهادة على علامات سوء المعاملة وفقاً لصاحبة البلاغات.
    Nombre de femmes ont été les témoins de massacres et d'atrocités, et risquent de souffrir de traumatismes psychologiques et physiques. UN وقد شهدت الكثيرات بعيني رأسهن من التقتيل والفظائع ما قد يصبن معه بالصدمات النفسية والجسدية.
    Elle a soutenu que, étant en situation de vulnérabilité, sa fille et elle avaient été victimes de violences psychologiques et physiques infligées par le mari. UN وادعت بأنها، في حالة الضعف التي تعيش فيها، كانت هي وابنتها ضحيتين لعنف نفسي وبدني مارسه زوجها.
    Ce calcul était fondé sur les incidences psychologiques et physiques d'un viol, les pertes subies sur le plan de l'activité productive et le coût en découlant pour les systèmes de santé et de justice pénale. UN واستند هذا الحساب إلى الأثر العاطفي والبدني لجريمة الاغتصاب، والإنتاج الضائع، والتكاليف التي يتكبدها نظاما الرعاية الصحية والعدالة الجنائية.
    221. Dans le passé, le phénomène a été constaté dans la province du Kurdistan iraquien, en particulier dans certaines régions rurales et éloignées, et il est dû à l'ignorance et au manque d'éducation quant à ses dangers et à ses effets psychologiques et physiques négatifs sur la vie d'une femme. UN 221- تم تشخيص هذه الظاهرة وبشكل متكرر في منطقة إقليم كردستان العراق خصوصاً في بعض المناطق الريفية والنائية للإقليم وخلال فترات سابقة بسبب الجهل وعدم التثقيف بخطورة مثل هذا الإجراء وأثره السلبي على حياة المرأة نفسياً وجسدياً.
    Les organisations non gouvernementales sont également très favorables à la création de locaux spéciaux où les mineurs peuvent être détenus sans être envoyés en prison, car l’incarcération a des effets psychologiques et physiques défavorables sur les jeunes même s'ils sont détenus dans un quartier spécial de la prison. UN كما تحث المنظمات غير الحكومية على توفير أماكن خاصة لتوقيف الأحداث بعيداً عن السجون لما في ذلك من آثار سلبية نفسية وجسدية على الأطفال لدى وضعهم في مكان خاص في السجن نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more