Sa famille n'a pas pu obtenir l'autorisation de lui rendre visite, ni savoir où il se trouve. | UN | وقد رُفض السماح لأسرة السيد عبد الرحمن بزيارته، كما أنها لم تتمكن من الحصول على تفاصيل عن مكان تواجده. |
Il relève en outre que son conseil n'a pas pu obtenir d'autres instructions concernant la suite à donner à sa plainte. | UN | وتلاحظ أيضا أن المحامية لم تتمكن من الحصول على تعليمات اضافية فيما يتعلق بشكوى السيد والين. |
Il relève en outre que son conseil n'a pas pu obtenir d'autres instructions concernant la suite à donner à sa plainte. | UN | وتلاحظ أيضا أن المحامية لم تتمكن من الحصول على تعليمات اضافية فيما يتعلق بشكوى السيد والين. |
Néanmoins, tout en prenant acte de l’aide des donateurs bilatéraux, les participants se sont déclarés préoccupés par le fait que la FAO n’avait pas pu obtenir des fonds suffisants pour le programme. | UN | ومع التسليم بالمساعدات التي قدمها المانحون الثنائيون، كان هناك إعراب عن القلق من أن منظمة اﻷغذية والزراعة لم تتمكن من تأمين التمويل الكافي للبرنامج. |
Enfin, l'auteur souligne qu'il n'a pas pu obtenir la révision du jugement en deuxième instance. | UN | وأخيراً، يؤكد أنه لم يتمكن من الحصول على إعادة النظر في الحكم بالإدانة في محكمة أعلى درجة. |
L'État partie estime également surprenant que le requérant ait pu obtenir sans problème un passeport en août 1998. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أنه من المستغرب أن يكون صاحب الشكوى قد تمكّن من استخراج جواز سفر في آب/أغسطس 1998 دون مشاكل. |
De plus, la défense n'a pas pu obtenir copie des requêtes adressées par le bureau du Procureur à la Cour suprême, ce qui a privé l'auteur du droit de soulever des objections concernant ces requêtes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رُفض تزويد المحامية بنسخ من طلبات مكتب المدعي العام المقدمة إلى المحكمة العليا وبالتالي فإن صاحب البلاغ حُرِم من الحق في رفع أي اعتراض فيما يتعلق بهذه الطلبات. |
Toutefois, il est certain que la plupart des hommes en âge de faire leur service militaire n'ont pas pu obtenir de passeport croate. | UN | ومن الواضح، مع هذا، أن معظم الذكور في سن التجنيد لم يتمكنوا من الحصول على جوازات سفر كرواتية. |
Avant d'avoir pu obtenir d'être représentée en justice, elle a subi des pressions et avoué le meurtre de sa belle-mère. | UN | وقبل أن تتمكن من الحصول على تمثيل قانوني، أُكرهت على الاعتراف بقتل حماتها عمداً. |
Les rebelles lui avaient aussi cassé le bras qui s'était gravement infecté. Elle avait dû être amputée car elle n'avait pu obtenir des soins médicaux qu'un mois plus tard. | UN | وقالت إن المتمردين قاموا أيضاً بكسر ذراعها التي أصيبت بالتهابات شديدة لأنها لم تتمكن من الحصول على رعاية طبية إلا بعد شهر من وقوع الحادث ولذلك فقد تعين بتر ذراعها. |
Mitsubishi soutient qu'elle n'a pas pu obtenir le paiement des pièces détachées lors de leur expédition parce que la confirmation de la lettre de crédit par Rafidain Londres n'était déjà plus valide à ce moment. | UN | وتدَّعي ميتسوبيشي أنها لم تتمكن من الحصول على ثمن قطع الغيار وقت شحنها لأن تاريخ سريان التأكيد الصادر عن رافدين لندن لخطاب الاعتماد كان قد انقضى قبل شحن قطع الغيار. |
Mitsubishi soutient qu'elle n'a pas pu obtenir le paiement des pièces détachées lors de leur expédition parce que la confirmation de la lettre de crédit par Rafidain Londres n'était déjà plus valide à ce moment. | UN | وتدَّعي ميتسوبيشي أنها لم تتمكن من الحصول على ثمن قطع الغيار وقت شحنها لأن تاريخ سريان التأكيد الصادر عن رافدين لندن لخطاب الاعتماد كان قد انقضى قبل شحن قطع الغيار. |
En outre, bien que Cuba ait reçu quelques respirateurs néonatals dans le cadre de l’assistance humanitaire, elle n’a pu obtenir les pièces de rechange et les accessoires nécessaires. | UN | وبالرغم من أن كوبا حصلت على بعض أجهزة التنفس لحديثي الولادة عن طريق المساعدة اﻹنسانية المقدمة، فإنها لم تتمكن من الحصول على قطع الغيار الضرورية والمستلزمات اﻷضافية. |
Il a fait savoir que les policiers sont équipés d'armes à feu de marque Kalachnikov et de bâtons, les autorités n'ayant pas pu obtenir pour la police d'autres types de matériel, comme du gaz lacrymogène et des armes de poing. | UN | وأفاد أن أفراد الشرطة مزودون بأسلحة كلاشينكوف النارية والعصي، نظراً إلى أن السلطات لم تتمكن من الحصول على معدات أخرى للشرطة، من قبيل الغازات المسيلة للدموع والأسلحة الصغيرة. |
Engineering Projects a affirmé que par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle n'avait pas pu obtenir les quitus nécessaires pour pouvoir prétendre à un règlement. | UN | وتقول الشركة إنها لم تتمكن من الحصول على شهادات براءة الذمة اللازمة التي كانت ستمنحها الحق في الحصول على الدفوعات، وذلك نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Cependant, l'Administration n'a pas pu obtenir du Gouvernement coréen qu'il accorde des visas aux membres du Comité. | UN | غير أن الإدارة لم تتمكن من الحصول على موافقة حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فيما يتعلق بإمكانية منح تأشيرات الدخول للمجلس. |
Cependant, le secrétariat n'a pu obtenir des installations de conférence à Bonn, siège du secrétariat, pour la période de novembre—décembre 2000. (Des installations seraient disponibles du 16 au 27 octobre 2000.) | UN | غير أن الأمانة لم تتمكن من تأمين مرافق للمؤتمر في بون، مقر الأمانة، خلال الفترة المرغوب فيها وهي تشرين الثاني/نوفمبر - كانون الأول/ديسمبر 2000. (تتوفر المرافق من 16 إلى 27 تشرين الأول/أكتوبر عام 2000). |
Cependant, le PNUD n'a pu obtenir de rapports de vérification que pour huit projets représentant des dépenses de 675 303 dollars, alors que l'objectif était un montant de 3,9 millions de dollars engagé au titre de 16 projets. | UN | بيد أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لم يتمكن من الحصول على تقارير مراجعة حسابات إلا عن 8 مشاريع تبلغ نفقاتها 303 675 دولارات مقابل المستهدف وهو 16 مشروعا تبلغ نفقاتها 30.9 مليون دولار. |
L'État partie estime également surprenant que le requérant ait pu obtenir sans problème un passeport en août 1998. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أنه من المستغرب أن يكون صاحب الشكوى قد تمكّن من استخراج جواز سفر في آب/أغسطس 1998 دون مشاكل. |
De plus, la défense n'a pas pu obtenir copie des requêtes adressées par le Bureau du Procureur à la Cour suprême, ce qui a privé l'auteur du droit de soulever des objections concernant ces requêtes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رُفض تزويد المحامية بنسخ من طلبات مكتب المدعي المقدمة إلى المحكمة العليا وبالتالي فإن صاحب البلاغ حُرِم من الحق في رفع أي اعتراض فيما يتعلق بهذه الطلبات. |