"publié récemment" - Translation from French to Arabic

    • نشر مؤخرا
        
    • صدر حديثا
        
    • الصادر مؤخرا
        
    • صدر مؤخراً
        
    • صدرت مؤخرا
        
    • نشر حديثا
        
    • نشر حديثاً
        
    • نشرت مؤخرا
        
    • الذي نُشر مؤخرا
        
    • أصدرت مؤخرا
        
    • أصدرته مؤخراً
        
    • أصدره مؤخرا
        
    • نشرت مؤخراً
        
    Ces expériences négatives fournissent la toile de fond du rapport Brahimi qui a été publié récemment. UN وهاتان التجربتان السلبيتان توفران الخلفية لتقرير الإبراهيمي الذي نشر مؤخرا.
    Il a publié récemment un ouvrage intitulé Diplomatic Pyromane, qui traite essentiellement des conflits de l'après-guerre froide. UN وقد نشر مؤخرا كتابا بعنوان " Diplomatic Pyromane " الذي يركز بالدرجة اﻷولى على نزاعات فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Ce programme a mis l'accent sur les conclusions d'un rapport sur la sensibilisation aux droits des détenus publié récemment par le BINUCSIL et le Gouvernement. UN وركز البرنامج التدريبي على النتائج التي خلص إليها تقرير صدر حديثا عن المكتب والحكومة بعنوان " التوعية للحقوق خلف قضبان السجن " .
    L'Union européenne se félicite du rapport publié récemment par le Groupe d'experts gouvernementaux sur la vérification. UN وهو يرحب بالتقرير الصادر مؤخرا عن فريق الخبراء الحكوميين المعني بالتحقق.
    Le rapport publié récemment par l'OSCE dresse le même tableau noir : le taux de fréquentation scolaire chez les enfants roms est faible et le taux d'analphabétisme élevé. UN ويرسم هذا التقرير الذي صدر مؤخراً عن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا الصورة القاتمة ذاتها لتدني نسب التحاق أطفال الروما بالمدارس وارتفاع نسب الأمية في صفوفهم.
    Elle souhaite connaître les mesures correctives que l’on se propose de prendre en ce qui concerne les multiples règlements qui entravent la gestion rationnelle des ressources humaines et financières de l’ONU, et elle espère que le code de conduite publié récemment permettra de combler les lacunes qui existent dans les instruments juridiques de l’Organisation, notamment pour ce qui est du conflit d’intérêts. UN وأن الوفد يود معرفة التدابير التصحيحية المزمع اتخاذها فيما يتصل باﻷنظمة المتعددة التي تُعرقل اﻹدارة الرشيدة للموارد البشرية والمالية للمنظمة، ويأمل أن تُمكﱢن مدونة السلوك التي صدرت مؤخرا من سد الثغرات في الصكوك القانونية للمنظمة، ولا سيما فيما يتعلق بتضارب المصالح.
    Le rapport publié récemment sur les progrès réalisés par le Kazakhstan dans la mise en œuvre des OMD indique que mon pays, ayant procédé à des réformes fructueuses, est sur le point d'atteindre des objectifs importants dans ce domaine. UN ويبين التقرير الذي نشر مؤخرا عن التقدم الذي أحرزته كازاخستان في تحقيق الأهداف الإنمائية، أنه نتيجة للإصلاحات الناجحة، أصبح بلدي على وشك إحراز أهداف هامة في هذا المجال.
    Quant aux allégations concernant les manoeuvres et les déclarations mensongères de Belgrade, votre attention est appelée sur le «Livre blanc» publié récemment et largement diffusé, dans lequel ces allégations ont été réfutées en détail et la véritable nature des problèmes a été mise en lumière. UN أما فيما يتعلق بالادعاءات الخاصة بالمناورات والبيانات الزائفة، يوجه نظركم إلى " الكتاب اﻷبيض " الذي نشر مؤخرا وعمم على نطاق واسع، والذي نفيت فيه هذه الادعاءات بطريقة موثقة، وأبرزت فيه حقيقة المشاكل.
    En outre, un manuel de terrain interinstitutions intitulé " Reproductive Health in Refugee Situations " (La santé génésique dans les situations de réfugiés) a été publié récemment (Genève, 1995). UN وإضافة إلى ذلك، نشر مؤخرا دليل ميداني مشترك بين الوكالات، عنوانه " الصحة اﻹنجابية في حالات اللاجئين " )جنيف، ٥٩٩١(.
    Dans le rapport qu'elle a publié récemment sous le titre La migration internationale de main-d'œuvre : Une approche fondée sur les droits, l'OIT a estimé qu'en 2010, quelque 105 millions des 214 millions de personnes vivant ailleurs que dans le pays où elles sont nées ou dont elles ont la nationalité étaient économiquement actives et opéraient sur le marché du travail. UN وفي التقرير الذي نشر مؤخرا تحت عنوان هجرة اليد العاملة الدولية: نحو نهج قائم على الحقوق، تشير تقديرات منظمة العمل الدولية إلى أنه في عام 2010 كان هناك نحو 105 ملايين شخص من أصل إجمالي قدره 214 مليون شخص يعيشون خارج بلدان المولد أو الجنسية ناشطين اقتصاديا ويشاركون في عالم العمل.
    Une présentation à l'intention de toutes les missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies du manuel Services Internet pour les délégués, publié récemment, organisée par le Groupe de travail spécial à composition non limitée sur l'informatique, aura lieu le vendredi 12 décembre 2003 de 15 à 17 heures dans la salle de conférence 8. UN ينظم الفريق العامل المخصص للمعلوماتية اجتماعا يقدم فيه عرضا عمليا لدليل خدمات الإنترنت للوفود الذي صدر حديثا لجميع البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة، وذلك يوم الجمعة، 12 كانون الأول/ديسمبر 2003، من الساعة 00/15 إلى الساعة 00/17، في غرفة الاجتماعات 8.
    Une présentation à l'intention de toutes les missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies du manuel Services Internet pour les délégués, publié récemment, organisée par le Groupe de travail spécial à composition non limitée sur l'informatique, aura lieu le vendredi 12 décembre 2003 de 15 à 17 heures dans la salle de conférence 8. UN ينظم الفريق العامل المخصص للمعلوماتية اجتماعا يقدم فيه عرضا عمليا لدليل خدمات الإنترنت للوفود الذي صدر حديثا لجميع البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة، وذلك يوم الجمعة، 12 كانون الأول/ديسمبر 2003، من الساعة 00/15 إلى الساعة 00/17، في غرفة الاجتماعات 8.
    1680. Dans < < The Operation in Gaza: Factual and Legal Aspects > > , document publié récemment par le Gouvernement israélien, celui-ci déclare notamment: UN 1680- وذكرت حكومة إسرائيل في تقريرها الصادر مؤخرا " العملية في غزة: الجوانب الوقائعية والقانونية " ، ما يلي:
    En outre, un rapport sur un projet pilote faisant intervenir une approche novatrice du traitement du paludisme, publié récemment, montre que la démarche communautaire fonctionne. UN علاوة على ذلك، وفي تقرير صدر مؤخراً عن مشروع تجريبي يُعنى بنهج ابتكاري لمعالجة الملاريا، ظهر أن نهج المجتمع المحلي صحيح.
    Ce constat est corroboré par le quatrième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC) publié récemment qui souligne que les dernières études réalisées ont permis d'évaluer, avec plus de certitude que lors de la troisième évaluation, le lien entre le réchauffement et les effets observés. UN وهذه الملاحظة تدعمها تقارير التقييم الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ التي صدرت مؤخرا والتي تؤكد أن الدراسات التي تمت قد أتاحت تقييما أوسع نطاقا وأكثر موثوقية للعلاقة بين الاحترار الملحوظ والآثار المترتبة عليه مما تم في إطار التقييم الثالث.
    Un rapport publié récemment, intitulé Women's Education and Fertility Behaviour: Recent Evidence from the Demographic and Health Surveys3, indique que dans toutes les régions, le taux moyen de fécondité baisse lorsque les femmes passent d'une instruction primaire à une instruction de niveau secondaire et supérieur. UN ويدل تقرير نشر حديثا بعنوان تعليم المرأة وسلوكها فيما يتصل بالخصوبة: أدلة حديثة مستقاة من الدراسات الاستقصائية الديمغرافية والصحية، أن متوسط مستويات الخصوبة ينخفض، في جميع المناطق، مع الانتقال من التعليم الابتدائي إلى التعليم الثانوي وإلى التعليم العالي.
    Pour votre information, l'ouvrage ci-après publié récemment contient des informations plus actuelles : UN يرجى أخذ العلم بأن من الممكن الحصول على معلومات أكثر حداثة في كتاب نشر حديثاً تحت عنوان:
    L'organisation Médecins pour les droits de l'homme a publié récemment une étude fondée sur les perceptions de la population et visant à établir dans quelle mesure, aux yeux des femmes afghanes, les violations des droits fondamentaux de la personne humaine par le régime des Taliban affectent leur santé et leur bien-être. UN وقد نشرت مؤخرا منظمة الأطباء المدافعين عن حقوق الإنسان دراسة سكانية تهدف إلى توثيق المدى الذي ترى المرأة الأفغانية أن انتهاك نظام حركة طالبان لحقوق الإنسان يؤثر به على صحتها ورفاهها.
    Cette délégation a également demandé à quel moment le Conseil d'administration allait examiner le rapport du Comité des commissaires aux comptes publié récemment. UN كذلك سأل الوفد عن الموعد الذي سينظر فيه المجلس التنفيذي في تقرير مجلس مراجعي الحسابات الذي نُشر مؤخرا.
    Le Gouvernement kazakh a publié récemment un rapport détaillé sur la législation nationale et l'application de la loi sur le respect des normes internationales des droits de l'homme. UN 38 - وواصلت القول إن حكومة بلدها قد أصدرت مؤخرا تقريرا شاملا عن التشريعات الوطنية وممارسة إنفاذ القانون فيما يتعلق بالامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Ils ont demandé comment le Yémen entendait garantir que le décret publié récemment par le Ministère de l'information, visant à suspendre la publication de tout document susceptible de nuire à l'unité nationale, n'empiète pas sur la liberté d'expression, en particulier sur la liberté de la presse. UN وتساءلت عن الكيفية التي سيكفل بها اليمن عدم مساس مرسوم أصدرته مؤخراً وزارة الإعلام يعلق صدور أي صحيفة تضر بالوحدة الوطنية بحرية التعبير، ولا سيما حرية الصحافة.
    Le rapport sur la réforme de l'ONU publié récemment par le Secrétaire général indique clairement la voie que doit emprunter cet effort. UN والتقرير الذي أصدره مؤخرا الأمين العام عن إصلاح الأمم المتحدة يحدد بوضوح التوجه الذي ينبغي أن يتبعه هذا الجهد.
    En outre, le document Directions for Changes: A Consultation Paper on the Senior High Program Review a été publié récemment. UN وفضلاً عن ذلك، نشرت مؤخراً وثيقة بعنوان: توجيهات للتغيير: ورقة استشارية عن استعراض برنامج التعليم العالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more