L'UNITAR envisage de renforcer encore ce programme en publiant et diffusant des modules de formation qui tirent parti de l'expérience acquise et des compétences disponibles; | UN | ويعتزم المعهد زيادة تحسين هذا البرنامج من خلال نشر وتوزيع المجموعات التدريبية التي تستفيد من العمل السابق والدراية الفنية الحالية. |
L'UNITAR envisage de renforcer encore ce programme en publiant et diffusant des modules de formation qui tirent parti de l'expérience acquise et des compétences disponibles; | UN | ويعتزم المعهد زيادة تحسين هذا البرنامج من خلال نشر وتوزيع المجموعات التدريبية التي تستفيد من العمل السابق والدراية الفنية الحالية. |
Les médias ont joué un rôle particulièrement nocif, publiant des messages qui attisent les tensions entre les parties. | UN | وقد قامت وسائط الإعلام بدور سلبي بشكل خاص، بنشرها لرسائل أدت إلى تصاعد حدة التوتر بين الأحزاب. |
Le Gouvernement australien s'attache actuellement à faciliter l'accessibilité et la mise à jour régulière de ces données en les publiant sur le site Internet du Bureau de la condition féminine. | UN | وتضع الحكومة الأسترالية طريقة لضمان إتاحة هذه البيانات وتحديثها بصورة منتظمة عن طريق نشرها على الموقع الشبكي للمكتب المعني بالمرأة. |
La Division de la population contribue aux débats de la Commission en publiant un rapport intitulé World Population Monitoring (État de la population mondiale) sur chacun de ces thèmes. | UN | وتقوم شعبة السكان بتزويد اللجنة أثناء مناقشاتها بالمعلومات من خلال إصدار تقرير رصد سكان العالم عن كل موضوع من المواضيع. |
Des appels ont été lancés pour encourager les gouvernements à soutenir les activités de la Plate-forme en publiant de l'information en ligne et en contribuant financièrement. | UN | ووجهت الدعوة لتشجيع الحكومات على دعم أنشطة المنبر عن طريق نشر المعلومات على الإنترنت والمساهمة المالية. |
La Commission a effectué des travaux de recherche de grande qualité, publiant 76 documents dans la série Macroeconomics for Development in Latin America and the Carribean. | UN | وقام البرنامج الفرعي بإنتاج بحوث عالية الجودة من خلال نشر 26 ورقة في سلسلة الاقتصاد الكلي من أجل التنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
En publiant ce document, on a signalé que la fonction publique s'emploie à promouvoir un cadre de travail décent et les relations harmonieuses entre tous les fonctionnaires sans distinction de sexe. | UN | ومن خلال نشر هذه الوثيقة فإن الرسالة المعبر عنها هي أن الخدمة العامة تسعى إلى النهوض ببيئة عمل كريمة وعلاقة منسجمة بين جميع الموظفين العموميين، بغض النظر عن نوع جنسهم. |
L'an dernier, l'OTAN a également fait preuve de transparence au sujet de ses actions et politiques en publiant deux fiches documentaires sur ses forces nucléaires et la promotion de la non-prolifération, ainsi que la maîtrise des armements et les objectifs de désarmement. | UN | وأبدت المنظمة أيضا في السنة الماضية شفافية مهمة بشأن إجراءاتها وسياساتها من خلال نشر صحفيتي وقائع عن قواتها النووية وتشجيعها لأهداف عدم الانتشار والحد من الأسلحة ونزع السلاح. |
L'an dernier, l'OTAN a également fait preuve de transparence au sujet de ses actions et politiques en publiant deux fiches documentaires sur ses forces nucléaires et la promotion de la non-prolifération, ainsi que la maîtrise des armements et les objectifs de désarmement. | UN | وأبدت المنظمة أيضا في السنة الماضية شفافية مهمة بشأن إجراءاتها وسياساتها من خلال نشر صحفيتي وقائع عن قواتها النووية وتشجيعها لأهداف عدم الانتشار والحد من الأسلحة ونزع السلاح. |
L'Association a en outre contribué à une sensibilisation générale au racisme et à la discrimination dans le système de justice pénal en publiant des études relatives à certaines questions précises touchant à ce problème. | UN | وحاولت المنظمة أيضاً، من خلال نشر دراسات تتناول قضايا محددة من العنصرية والتمييز داخل نظم العدالة الجنائية، أن تسهم في إزكاء الوعي العام. |
De son côté, la Cour de Justice des Communautés européennes a continué d'apporter une contribution précieuse à la diffusion du droit international en publiant systématiquement sa jurisprudence dans les 11 langues officielles des Communautés. | UN | كما أن محكمة العدل التابعة للجماعة اﻷوروبية ظلت تقدم مساهمة قيمة نحو نشر القانون الدولي بنشرها السوابق القضائية في إحدى عشرة لغـــة مــــن لغات الجماعة. |
En publiant les résultats de ses études, le Comité scientifique appuie le système mondial de protection défini par les normes de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | وقال إن اللجنة العلمية بنشرها نتائج دراساتها تعمل على تدعيم النظام العالمي للوقاية من الإشعاع وفق ما تحدده معايير الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Cette mission a pour objectif de rassembler des informations sur les manuscrits indiens et d'en dresser le catalogue, de favoriser leur conservation et leur préservation ainsi que de les rendre accessibles en les publiant sur papier et sous format électronique. | UN | وهدف البعثة توثيق وفهرسة المخطوطات الهندية، والمساعدة على صيانتها وحفظها، وتسهيل الاطلاع عليها عن طريق نشرها في كتب ونشرات إلكترونية على حد سواء. |
Ils recommandent au Bénin de faire en sorte que les instruments juridiques internationaux relatifs aux droits de l'enfant aient une complète légitimité dans le pays et soient considérés comme une source de droit à part entière, en les publiant systématiquement au Journal officiel dès leur ratification. | UN | وأوصوا بنن بإضفاء كامل المشروعية على الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بحقوق الطفل في البلد واعتبارها مصدراً قائماً بذاته من مصادر القانون، عن طريق نشرها بصورة منهجية في الجريدة الرسمية فور المصادقة عليها. |
:: Il a supervisé le placement de l'Organisation sous les projecteurs des médias en publiant de nouvelles directives concernant les relations avec ceux-ci; | UN | :: أشرف على فتح المنظمة أمام النقد العام من خلال إصدار مبادئ توجيهية جديدة للتعامل مع وسائط الإعلام؛ |
Peut-être pourrait-on parvenir à la transparence en publiant les débats à intervalles réguliers, ce qui est une pratique parfois suivie au niveau national. | UN | وربما تتحقق الشفافية عن طريق نشر المناقشات على فترات محددة، وهو ما يتبع في بعض اﻷحيان على الصعيد الوطني. |
Les représentants de plusieurs pays en développement ont demandé qu'il soit envisagé de rendre ces ateliers plus accessibles, notamment en publiant un compte rendu des travaux sur le site Web de l'Autorité ainsi qu'en étudiant les moyens d'assurer une plus large participation de scientifiques venant des pays en développement. | UN | وطلب ممثلو عدد من البلدان النامية إيلاء نظر لتيسير إتاحة إمكانية المشاركة في حلقات العمل بقدر أكبر لهم، بعدة طرق منها نشر محاضر حلقات العمل على موقع السلطة على شبكة الإنترنت فضلا عن إيلاء نظر لسبل ضمان المشاركة الأوسع نطاقا من جانب العلماء من البلدان النامية. |
Il a également couvert la Réunion préparatoire pour la région de l'Asie et du Pacifique, publiant à cette occasion des communiqués de presse et organisant des interviews ainsi que des réunions d'information. | UN | ووفر المركز أيضا تغطية صحفية لﻹجتماع التحضيري الاقليمي ﻵسيا والمحيط الهادئ، حيث أصدرت نشرات صحفية ورتبت مقابلات ونظمت اجتماعات إعلامية. |
Elle appuie également l'action de l'ONU en publiant tous les ans des déclarations à l'occasion de la Journée internationale des coopératives et de la Journée internationale de la femme. | UN | كما يدعم الأمم المتحدة عن طريق إصدار بيانات سنوية بمناسبة اليوم الدولي للتعاونيات واليوم الدولي للمرأة. |
− Faire connaître ses activités en publiant les travaux de ses chercheurs et assurer son ouverture sur son milieu au moyen de bulletins d'information et de produits de communication; | UN | - التعريف بالمؤسسة عبر إصدار أعمال باحثيها وتكريس انفتاحها على محيطها عبر نشر كتب ودورية إخبارية ومنتوجات التواصل؛ |
Elle a pu le faire en menant une politique de recrutement énergique, notamment en publiant des avis de vacance de poste dans la presse locale et sur une nouvelle page Web. | UN | وقد تحقق ذلك من خلال سياسة نشطة للتعيين، شملت نشر إعلانات الشواغر في الصحف المحلية وفي صفحة صُممت حديثا على شبكة الإنترنت. |
En 2010, la Jordanie a amendé sa loi relative à la lutte contre le blanchiment d'argent et contre le financement du terrorisme pour la mettre en conformité avec les normes internationales, notamment en publiant une circulaire par laquelle est instauré le gel des fonds terroristes. | UN | وفي عام 2010، عدَّل الأردن قانون مكافحة غسل الأموال ومكافحة تمويل الإرهاب ليفي بالمعايير الدولية، بطرق من بينها إصدار تعليمات تنص على التجميد الإداري لأموال الإرهابيين. |
Il a également informé les participants que, dans le système juridique de son pays, même si le tribunal ordonne la divulgation de l'information, le procureur général peut toujours protéger cette information en publiant un certificat d'interdiction de divulgation, et prendre ainsi le risque de voir l'accusé acquitté. | UN | كما أبلغ المشاركين بأن المدعي العام، بموجب القضاء المتبع في بلده، يبقى قادرا، حتى ولو أمرت المحكمة بالكشف، على حماية المعلومات بإصداره شهادة تحظر الكشف، مع ما ينطوي عليه ذلك من مخاطرة في إمكانية تبرئة ساحة المتهم. |
Le Secrétaire général assurera la mise en oeuvre du plan en publiant des directives claires et précises concernant les pouvoirs et responsabilités confiés à cet égard au personnel d'encadrement ainsi que les critères sur la base desquels les résultats seront évalués. | UN | وسوف يكفل اﻷمين العام تنفيذ الخطة من خلال اصدار تعليمات واضحة ومحددة بالنسبة لسلطة ومسؤولية كافة المديرين من حيث تنفيذها، فضلا عن معايير تقييم اﻷداء. |
Les décisions de la Cour contribuent à au développement progressif du droit international, et nous encourageons la Cour à continuer à diffuser ces décisions en les publiant et en les distribuant auprès des institutions compétentes des États Membres. | UN | وتسهم قرارات المحكمة في التطوير التدريجي للقانون الدولي، ونشجع المحكمة على مواصلة نشر هذه القرارات من خلال المنشورات وتوزيعها على المؤسسات ذات الصلة في الدول الأعضاء. |