"publics chargés de" - Translation from French to Arabic

    • الحكومية المسؤولة عن
        
    • العامة المسؤولة عن
        
    • الحكومية المكلَّفة
        
    • العامة المكلفة
        
    • الحكومية التي تتولى مسؤولية
        
    • الحكومية للقيام
        
    • حكومية تختص
        
    • الدولة المسؤولة عن
        
    • العموميين المسؤولين عن
        
    • الحكومية المنخرطة
        
    Organismes publics chargés de l'exécution du PEC. Gestion de la coopération internationale UN اﻷجهزة الحكومية المسؤولة عن تنفيذ الخطة الخاصة في توجيه التعاون الدولي
    Il s'agit, en particulier, de renforcer la coopération entre tous les organismes publics chargés de veiller à l'application de la Convention. UN على أن يشمل ذلك بشكل خاص القدرة على التعاون بصورة أفضل وأكثر فعالية بين الكيانات الحكومية المسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية.
    2. Règlement no 1225 du 22 décembre 1998 concernant les activités des organismes publics chargés de la réglementation dans les domaines de la radioprotection et de la sécurité nucléaire UN 2 - النظام المتعلق بأنشطة المؤسسات العامة المسؤولة عن التنظيم في مجال الحماية الإشعاعية والأمن النووي، رقم 1225 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 1998.
    Par cette déclaration, l'Assemblée nationale a apporté son plein appui aux travaux des organismes publics chargés de s'occuper des crimes de guerre et de mener à bien le processus de coopération avec le TPIY, travaux dans lesquels la localisation et l'arrestation de Ratko Mladić et son transfèrement au Tribunal pour y être jugé ont occupé une place particulièrement importante. UN وبموجب ذلك الإعلان، قدَّمت الجمعية الوطنية الدعم الكامل لأعمال الوكالات الحكومية المكلَّفة بمحاكمة جرائم الحرب، واستكمال التعاون بنجاح مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، حيث تحديد مكان وجود راتكو ملاديتش، والقبض عليه وإحالته إلى المحكمة للمحاكمة ذات أهمية خاصة.
    A. Organismes publics chargés de la promotion et de la protection des droits de l'homme UN ألف - الهيئات العامة المكلفة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان
    Le Comité salue la délégation de l'État partie, qui était dirigée par le Commissaire aux lois de la République de Chypre et était composée de représentants de plusieurs organes publics chargés de l'application des mesures prises dans les domaines couverts par la Convention, et apprécie le dialogue franc et constructif qui a pu avoir lieu entre ses membres et la délégation. UN 239 - وترحب اللجنة بوفد الدولة الطرف الذي ترأسه المفوض القانوني لجمهورية قبرص والذي ضم ممثلي عدد من القطاعات الحكومية التي تتولى مسؤولية تنفيذ التدابير في المجالات المشمولة بالاتفاقية، وتقدر الحوار الصريح والبناء الذي جرى بين الوفد وأعضاء اللجنة.
    Le programme visait à fournir un savoir-faire spécialisé grâce au détachement d'experts de la lutte anticorruption au sein des organismes publics chargés de combattre et de prévenir la corruption. UN وتمثَّل هدف البرنامج في توفير الدراية الفنية المتخصِّصة من خلال إلْحَاق خبراء في مكافحة الفساد بالمؤسسات الحكومية للقيام بمهمة مراقبة الفساد ومنعه.
    Le Comité note avec satisfaction l’existence d’organismes publics chargés de la protection de l’enfant aux niveaux national et local; il craint néanmoins que la coordination entre eux soit insuffisante pour permettre une mise en oeuvre globale de la Convention. UN ٦٢٧ - وتلاحظ اللجنة بارتياح وجود هيئات حكومية تختص برفاهة اﻷطفال على الصعيدين الوطني والمحلي؛ ومع ذلك فإنها تعرب عن قلقها لعدم كفاية التنسيق فيما بين هذه الهيئات لوضع نهج شامل لتنفيذ الاتفاقية.
    Ces activités consistent à former des représentants des organisations autochtones et à renforcer les capacités des organismes publics chargés de la protection des droits de l'homme de manière à ce qu'ils s'occupent également des populations autochtones. UN وتتضمن تلك الأنشطة تدريب ممثلي منظمات السكان الأصليين وتعزيز قدرة مؤسسات الدولة المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان والتي تتضمن مسؤوليتها ولاية خاصة من أجل السكان الأصليين.
    Il s'agit, en particulier, de renforcer la coopération entre tous les organismes publics chargés de veiller à l'application de la Convention. UN على أن يشمل ذلك بشكل خاص القدرة على التعاون بصورة أفضل وأكثر فعالية بين الكيانات الحكومية المسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية.
    Appui aux organismes publics chargés de l'exécution du PEC en matière de gestion de la coopération internationale UN تعزيز ودعم اﻷجهزة الحكومية المسؤولة عن تنفيذ الخطة الخاصة في توجيه التعاون الدولي
    Les organismes publics chargés de la planification familiale étaient le Conseil national de la population, le Ministère de la santé et l'Institut péruvien de sécurité sociale. UN أما المؤسسات الحكومية المسؤولة عن تنظيم اﻷسرة، فهي المجلس الوطني للسكان ووزارة الصحة ومعهد بيرو للضمان الاجتماعي.
    Les organismes publics chargés de la planification familiale étaient le Conseil national de la population, le Ministère de la santé et l'Institut péruvien de sécurité sociale. UN أما المؤسسات الحكومية المسؤولة عن تنظيم اﻷسرة، فهي المجلس الوطني للسكان ووزارة الصحة ومعهد بيرو للضمان الاجتماعي.
    Afin d'améliorer leur réglementation, les pays concernés s'efforcent entre autres d'assurer une séparation plus stricte entre les autorités réglementaires et les organismes publics chargés de la promotion de l'énergie nucléaire. UN وتشمل الجهود المبذولة حاليا لتحسين فعالية النظم التنظيمية الوطنية التفريق بصورة أكثر وضوحا بين السلطات التنظيمية والمؤسسات الحكومية المسؤولة عن الأنشطة الترويجية.
    Le problème de l’insuffisance de personnel qualifié persiste dans la plupart de ces États, en particulier dans les organismes publics chargés de l’exécution et du contrôle des normes et des réglementations sur l’environnement dans le cadre du tourisme. UN ٧ - وتواجه معظم الدول الجزرية الصغيرة مشكلة دائمة هي عدم كفاية القوة العاملة المدربة، ولا سيما في الوكالات الحكومية المسؤولة عن تنفيذ ورصد المعايير واللوائح البيئية في مجال السياحة.
    Il s'agit d'un organisme de dialogue permanent auquel participent les principales organisations représentatives de ce secteur, les organismes publics chargés de formuler et de mettre en oeuvre les politiques d'aide productive ainsi que le Service national de la femme. UN ويهدف هذا المحفل إلى إجراء حوار دائم تشترك فيه المنظمات الرئيسية التي تمثِّل القطاع والهيئات العامة المسؤولة عن وضع وتنفيذ السياسات التي تهدف إلى تحسين الإنتاج، علاوة على الإدارة الوطنية لشؤون المرأة.
    Grâce au renforcement des agences de la concurrence et des organismes publics chargés de promouvoir la concurrence, grâce aussi à une meilleure compréhension des avantages de la concurrence, ce projet devrait contribuer à créer un environnement économique propice au développement du secteur privé et bénéfique pour l'ensemble de la société. UN ومن خلال تدعيم الوكالات المعنية بالمنافسة والمؤسسات العامة المسؤولة عن تشجيع المنافسة، وكذلك من خلال التوصل إلى فهم أفضل للفوائد المترتبة على المنافسة، سيسهم هذا المشروع في خلق بيئة أعمال تفضي إلى النهوض بالقطاع الخاص وتعود بالفائدة على المجتمع كله.
    Il l'encourage aussi à renforcer les capacités du CONAMIGUA de remplir son rôle de mécanisme de supervision des institutions et des organes publics chargés de protéger et d'aider tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز قدرات المجلس الوطني لخدمة المهاجرين الغواتيماليين بوصفه آلية إشراف على المؤسسات والهيئات الحكومية المكلَّفة بحماية جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وتقديم المساعدة لهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de s'attacher en priorité à institutionnaliser un mécanisme unique qui assurerait la coordination et la supervision des institutions et organes publics chargés de protéger et d'aider les travailleurs migrants et les membres de leur famille. UN 41- توصي اللجنة بأن تعطَى الأولوية لإنشاء مؤسسة تضم آلية واحدة للتنسيق والإشراف على المؤسسات والهيئات الحكومية المكلَّفة بحماية جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وبتقديم المساعدة لهم.
    Les ministères et les autres services publics chargés de la santé ont un mandat clair en faveur de la santé publique tandis que les ministères des affaires étrangères, de la défense ou des finances ont d'autres priorités. UN فالوزارات وغيرها من المصالح العامة المكلفة بشؤون الصحة العامة لديها ولاية واضحة داعمة للصحة العامة، ولكن المكاتب الأجنبية ووزارات الدفاع والمالية لديها أولويات أخرى.
    Le Comité salue la délégation de l'État partie, qui était dirigée par le Commissaire aux lois de la République de Chypre et était composée de représentants de plusieurs organes publics chargés de l'application des mesures prises dans les domaines couverts par la Convention, et apprécie le dialogue franc et constructif qui a pu avoir lieu entre ses membres et la délégation. UN 3 - وترحب اللجنة بوفد الدولة الطرف الذي ترأسه المفوض القانوني لجمهورية قبرص والذي ضم ممثلي عدد من القطاعات الحكومية التي تتولى مسؤولية تنفيذ التدابير في المجالات المشمولة بالاتفاقية، وتقدر الحوار الصريح والبناء الذي جرى بين الوفد وأعضاء اللجنة.
    Le programme vise à fournir un savoir-faire spécialisé grâce au détachement d'experts de la lutte anticorruption au sein des organismes publics chargés de combattre et de prévenir la corruption. UN ويتمثَّل هدف البرنامج في توفير الدراية الفنية المتخصِّصة من خلال إلْحَاق خبراء في مكافحة الفساد بالمؤسسات الحكومية للقيام بمهمة مراقبة الفساد ومنعه.
    82. Le Comité note avec satisfaction l'existence d'organismes publics chargés de la protection de l'enfant aux niveaux national et local; il craint néanmoins que la coordination entre eux soit insuffisante pour permettre une mise en oeuvre globale de la Convention. UN ٢٨- وتلاحظ اللجنة بارتياح وجود هيئات حكومية تختص برفاهة اﻷطفال على الصعيدين الوطني والمحلي؛ ومع ذلك فإنها تعرب عن قلقها لعدم كفاية التنسيق فيما بين هذه الهيئات لوضع نهج شامل لتنفيذ الاتفاقية.
    Ce qui est plus grave est le fait qu’aucun signal économique clair n’est adressé aux utilisateurs de secteurs concurrents ou aux organismes publics chargés de réglementer l’utilisation des ressources en eau douce et d’allouer ces ressources aux différents secteurs économiques. UN واﻷهم من ذلك، فإن ذلك لا يرسل أية إشارة اقتصادية واضحة إلى المستعملين القطاعيين المتنافسين أو إلى منظمات الدولة المسؤولة عن تنظيم استخدام الموارد المائية العذبة وتخصيص الموارد فيما بين القطاعات الاقتصادية المختلفة.
    En premier lieu, la loi précitée impose aux fonctionnaires publics chargés de surveiller les banques et autres institutions financières l'obligation générale de dénoncer les infractions. UN وفي المقام الأول ينص القانون المذكور على الواجب العام الملقى على عاتق الموظفين العموميين المسؤولين عن مراقبة المصارف والمؤسسات المالية بالإبلاغ عن الجرائم.
    Le plan national d'action comportait également des mesures visant à améliorer la cohérence des actions menées par les divers organismes publics chargés de lutter contre l'extrémisme violent et à renforcer la coopération entre ces organismes. UN وتضمنت خطة العمل الوطنية أيضاً تدابير ترمي إلى زيادة التماسك والتعاون بين مختلف الوكالات الحكومية المنخرطة في مكافحة التطرف العنيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more