La conversion de monopoles publics en monopoles privés et en oligopoles a constitué, au cours de cette période, une préoccupation majeure. | UN | وشكَّل تحويل الاحتكارات العامة إلى احتكارات خاصة واحتكارات القلة مصدر قلق كبير خلال تلك الفترة. |
Ces mesures peuvent aussi être prises au moment même de la privatisation, ce qui évite la transformation de monopoles publics en monopoles privés. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن الاضطلاع بهذه التدابير في وقت الخصخصة، ومن ثم تلافي تحويل الاحتكارات العامة إلى احتكارات خاصة. |
Ces mesures peuvent aussi être prises au moment même de la privatisation, ce qui évite la transformation de monopoles publics en monopoles privés. | UN | وثمة طريقة بديلة هي الاضطلاع بهذه التدابير في وقت الخصخصة، ومن ثم تلافي تحويل الاحتكارات العامة إلى احتكارات خاصة. |
38. C'est pour faire face à cette situation que les pouvoirs publics en Algérie ont décidé de déclarer l'état d'urgence en février 1992. | UN | 38- فلمواجهة هذه الحالة قررت السلطات العمومية في الجزائر إعلان حالة الطوارئ في شباط/فبراير 1992. |
En conséquence 1 000 réfugiées se sont présentées aux établissements de santé publics en 2006. | UN | ونتيجة لذلك وصل 1000 من اللاجئين إلى المرافق العامة في عام 2006. |
27. La question de la politique adoptée par les pouvoirs publics en matière de protection des débiteurs a été au centre des préoccupations. | UN | ٧٢- وقال المتحدث ان من اﻷمور التي تحتل مركز الاهتمام مسألة السياسات الحكومية فيما يتعلق بحماية الدائنين. |
Enfin, il aimerait connaître la situation des handicapés dans le pays, notamment en termes d'accès à l'emploi, aux soins de santé, à l'enseignement et aux services publics en général, et les actions entreprises par l'État partie pour éviter toute discrimination à leur encontre. | UN | وقال في الختام إنه يود معرفة وضع المعوقين في البلد، وعلى الأخص بالنسبة إلى الحصول على العمل والاستفادة من الرعاية الصحية والتعليم والخدمات العامة بوجه عام، كما يود أن يعرف الإجراءات التي اعتمدتها الدولة الطرف لتفادي أي تمييز ضدهم. |
b) À un colloque de l'Association internationale du barreau (IBA) sur l'état de droit (Singapour, 13-18 octobre 2007), afin de faire un exposé sur les travaux de la CNUDCI en matière de passation des marchés dans le contexte des évolutions constatées dans les marchés publics en 2007. | UN | (ب) ندوة رابطة المحامين الدولية بشأن سيادة القانون (سنغافورة، 13-18 تشرين الأول/أكتوبر 2007) لتقديم عرض عن عمل الأونسيترال المتعلق بالاشتراء في سياق الاتجاهات السائدة في الاشتراء العمومي في عام 2007. |
:: La conversion des bus publics en véhicules roulant au gaz naturel; | UN | :: تحويل الحافلات العامة إلى مركبات تستهلك الغاز الطبيعي |
Certains organismes publics en charge des forêts ont été transformés en entreprises commerciales semi-autonomes pour améliorer l'autofinancement du secteur forestier. | UN | واستُخدم تحويل المؤسسات الحرجية العامة إلى شركات تجارية شبه مستقلة لتحسين التمويل الذاتي من قطاع الغابات. |
L'interdiction constitutionnelle de détourner des fonds publics en faveur des écoles privées, qui remonte à la séparation entre l'Église et l'État, a été confirmée par le tribunal même si le système de chèqueséducation n'avait rien à voir avec la question des écoles laïques ou confessionnelles. | UN | والحظر الدستوري المفروض على تحويل الأموال العامة إلى المدارس الخاصة مردّه الفصل بين الكنيسة والدولة ولذلك تم التمسّك به، ولو أن مخطط حوالات التعليم لا يدور حول المدارس العلمانية أو الدينية. |
Les Serbes du Kosovo, qui ont joué un rôle disproportionné dans la gestion des services publics, en sont maintenant fréquemment exclus ou font l'objet d'actes d'intimidation visant à les obliger à quitter le Kosovo, ce qui crée des pénuries de compétences. | UN | وفي الوقت الحاضر كثيرا ما يتعرض صرب كوسوفو الذين كان لهم دور مهم للغاية في إدارة الخدمات العامة إلى الاستبعاد أو الترهيب فيغادرون كوسوفو مخلفين ثغرة في المهارات. |
Ces ressources ont également permis la conversion de plusieurs bâtiments publics en centres d'accueil dans lesquels les demandeurs d'asile et les migrants sollicitant la protection internationale sont hébergés pendant une période maximale d'un an. | UN | ومكنت الأموال نفسها من تحويل العديد من المباني العامة إلى مراكز استقبال حيث يجري إيواء ملتمسي اللجوء والمهاجرين الطالبين للحماية الدولية لمدة قد تبلغ سنة واحدة. |
Selon les estimations les plus récentes, les apports extérieurs de fonds publics en faveur des forêts seraient de l'ordre de 1,9 milliard de dollars par an. | UN | ويشير تقدير أُجري حديثا إلى أن التدفق المالي الخارجي من الأموال العامة إلى قطاع الغابات يبلغ حوالي 1.9 بليون دولار سنويا. |
C'est pour faire face à cette situation exceptionnelle que les pouvoirs publics en Algérie ont décidé, conformément à la Constitution, de décréter l'état d'urgence en février 1992. | UN | إن مواجهة هذه الحالة الإستثنائية هي التي قرّرت السلطات العمومية في الجزائر من أجلها فرض حالة الطوارئ في شباط/فبراير 1992. |
La création récente, dans les grandes villes de Géorgie, de centres de services publics est une innovation importante: les citoyens y ont accès à tous les services publics en un même lieu et peuvent obtenir un passeport, faire enregistrer des biens ou accomplir d'autres démarches administratives. | UN | ومن الابتكارات الهامة في الآونة الأخيرة إنشاء دوائر الخدمات العمومية في مدن جورجيا الرئيسية، وهي مراكز تقدم جميع الخدمات العامة للمواطنين تحت سقف واحد للحصول على جوازات السفر، أو تسجيل الملكية أو التفاعل مع الحكومة بسبل أخرى. |
La libération conditionnelle des agents publics en attente de procédure judiciaire est visée dans le Règlement intérieur du service public ougandais de 2010 et dans la règle nº 38 du Règlement de 2009 de la Commission du service public. | UN | والإفراج المشروط عن الموظفين العموميين إلى حين البت في الإجراءات التأديبية بشأنهم متوخى في الأوامر المستديمة الخاصة بالخدمة العمومية في أوغندا لسنة 2010 والمادة 38 من لوائح لجنة الخدمة العمومية لسنة 2009. |
Singapour a centralisé l'ensemble de sa gestion de l'eau au sein de l'Office des services publics en 1963. | UN | وقد قامت سنغافورة بجعل جميع إدارات المياه لديها مركزية في إطار مجلس المرافق العامة في عام 1963. |
L'élaboration de règles et principes applicables aux monopoles publics en Russie a été entreprise en 1993. | UN | وقد بدأ العمل بشأن صياغة مبادئ توجيهية ولوائح انفاذ لقانون المنافسة الروسي في مجال مكافحة الاحتكارات العامة في عام ١٩٩٣. |
La CNUCED a entrepris un projet visant à renforcer la capacité des organismes publics en matière de compilation des données sur l'investissement étranger direct et les sociétés transnationales. | UN | ويقوم الأونكتاد بتنفيذ مشروع يهدف إلى تعزيز قدرات الوكالات الحكومية فيما يتعلق بتجميع البيانات عن الاستثمار الأجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية. |
28. Intensifier la lutte contre les stéréotypes relatifs à la minorité rom et renforcer l'éducation et la formation aux droits de l'homme à l'intention des agents publics en général et des fonctionnaires de police en particulier (Suisse); | UN | 28- تكثيف الجهود لمكافحة القوالب النمطية المتعلقة بأقلية الروما ومواصلة تعزيز التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان لممثلي السلطات العامة بوجه عام وللمكلفين بإنفاذ القوانين بوجه خاص (سويسرا)؛ |
B. Projets de dispositions visant à permettre l'utilisation des accordscadres pour la passation des marchés publics en vertu de la Loi type (A/CN.9/WG.I/WP.62, par. 3 à 12 et A/CN.9/WG.I/WP.63, par. 3 à 35) | UN | باء- مشاريع الأحكام الرامية إلى إتاحة استخدام الاتفاقات الإطارية في الاشتراء العمومي في إطار القانون النموذجي (A/CN.9/WG.I/WP.62، الفقرات 3-12، وA/CN.9/WG.I/WP.63، الفقرات 3-35) |
En outre, le Gouvernement avait fait de l'élimination de la pauvreté une de ses priorités en lançant un vaste programme d'investissements publics en matière d'éducation, de santé et de justice. | UN | واشارت، علاوة على ذلك، إلى أن الحكومة تمنح أولوية للقضاء على الفقر بوضع برنامج ضخم لﻹنفاق العام على التعليم والصحة والعدالة اﻷساسية. |
e) La gratuité du transport de l'accompagnant dans les transports en commun publics en services régulier; | UN | (ﻫ) النقل مجاناً للشخص المرافق على وسائل النقل العامة في وسائل نقل الركاب الوطنية في الخدمة العادية؛ |