Cependant, les dirigeants du Hezbollah ont déclaré publiquement que leur organisation disposait d'importantes capacités militaires à vocation défensive. | UN | بيد أن قادة من حزب الله صرحوا علناً أن تنظيمهم لديه قدرات عسكرية هامة للاستخدام لأغراض دفاعية. |
Depuis, plusieurs présidents argentins ont déclaré publiquement que l'Argentine n'était pas en conflit avec le Royaume-Uni au sujet des îles Falkland. | UN | ومنذ ذلك الحين فإن عدة رؤساء للأرجنتين أكّدوا علناً أن الأرجنتين ليس أمامها ما تتنازع عليه مع بريطانيا على جزر فوكلاند. |
Les plus hautes autorités de l’État reconnaissent publiquement que ces demandes et ces critiques sont effectivement justifiées. | UN | وتعترف أعلى سلطات الدولة علنا بأن تلك الدعوات والانتقادات لها ما يبررها. |
Aussi, l'un des deux pays assaillants, en l'occurrence l'Ouganda, ne s'est pas gêné de reconnaître publiquement que ses troupes occupent certaines positions en République démocratique du Congo. | UN | والواقع أن أوغندا، أحد البلدين المعتدين، لم تتردد في الاعتراف علنا بأن قواتها احتلت بعض المواقع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les autorités de la Fédération doivent annoncer publiquement que toutes ces anciennes institutions ont cessé de fonctionner. | UN | ويجب على سلطات الاتحاد أن تعلن على المﻷ أن جميع هذه المؤسسات السابقة قد كفت عن العمل. |
A cette occasion, Bush déclare publiquement que " les escadrons de la mort doivent disparaître " , parce qu'ils constituent une menace pour la stabilité politique du Gouvernement. | UN | وقد انتهز بوش الفرصة لكي يصرح علنا أن كتائب اﻹعدام يجب أن تختفي ﻷنها تمثل خطرا على الاستقرار السياسي للحكومة. |
Le nouveau Ministre a déclaré publiquement que certains fonctionnaires qui ont pris l'initiative de placer en détention des participants aux manifestations ont abusé de leur autorité. | UN | واعترف الوزير الجديد علناً بأن بعض أفراد الشرطة الذين احتجزوا مشاركين في المظاهرة الحاشدة قد أساءوا استخدام سلطتهم. |
Les représentants albanais sont prompts à déclarer publiquement que leur pays respecte tous les principes consacrés par la Charte des Nations Unies, l'Acte final d'Helsinki et la Charte de la Conférence pour la sécurité et la coopération en Europe mais ils n'hésitent pas à vouloir faire leurs des territoires qui appartiennent à des pays voisins. | UN | وفي الوقت الذي يحرص فيه الممثلون اﻷلبانيون على أن يعلنوا صراحة أن بلدهم يؤيد جميع المبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي الختامية وميثاق باريس لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا فإنهم لا يترددون في الوقت ذاته في اشتهاء أراضي البلدان المجاورة. |
Au cours de la réunion, le colonel a accepté de déclarer publiquement que la violence contre les femmes ne serait pas tolérée au sein de l̓armée et que les auteurs seraient sévèrement punis. | UN | ووافق أثناء الاجتماع على أن يعلن علناً أن العنف ضد المرأة لن يتم التسامح به بعد في الجيش، وأن مرتكبيه سيعاقبون بشدة. |
Il y a quelques années, un ancien directeur de la Police nationale avait même déclaré publiquement que les organisations de défense des droits de l'homme étaient financées par les cartels de la drogue. | UN | فمنذ بضع سنوات، صرح مدير سابق للشرطة الوطنية علناً أن منظمات الدفاع عن حقوق الإنسان يمولها اتحاد تجار المخدرات. |
La Rapporteuse spéciale demande aux parties de déclarer publiquement que le viol dans un conflit armé constitue un crime de guerre et peut constituer un crime contre l'humanité dans des circonstances bien définies, et que quiconque commet un viol sera traduit en justice. | UN | وتدعو الأطراف إلى الإعلان علناً أن الاغتصاب في النـزاع المسلح يشكل جريمة حرب ويمكن أن يشكل جريمة في حق الإنسانية في ظروف محددة، وأن أي شخص يرتكب الاغتصاب يقدم إلى العدالة. |
Le 6 mai 2004, Hkun Htun Oo a déclaré publiquement que la SNLD adoptait la même position politique que la < < Ligue nationale pour la démocratie > > et que les 104 principes du Conseil d'État pour la paix et le développement étaient inacceptables. | UN | وفي 6 أيار/مايو 2004 أعلن هكون هتون أو علناً أن المبادئ المائة والأربعة لمجلس الدولة للسلام والتنمية لا يمكن قبولها. |
Il est grand temps que les pays consommateurs reconnaissent publiquement que la demande de stupéfiants qu'ils créent fait autant partie du problème que l'offre provenant des pays producteurs. | UN | وقد آن اﻷوان ﻷن تعترف البلدان المستهلكة علنا بأن ما تولده من الطلب على المخدرات يشكل جزءا من المشكلة يضاهي ما يشكله العرض الوارد من البلدان المنتجة للمخدرات. |
Le 26 octobre, le Premier Ministre a déclaré publiquement que les résultats seraient transmis à la fois par écrit et électroniquement. | UN | وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر، أوضح رئيس الوزراء علنا بأن النتائج ستنقل يدويا وإلكترونيا على حد سواء. |
En mars 1998, le Procureur a annoncé publiquement que la compétence territoriale et temporelle du Tribunal englobait toutes violations graves du droit humanitaire international qui se produisaient au Kosovo et a déclaré qu'elle était habilitée à enquêter sur ces crimes. | UN | وفي آذار/ مارس ١٩٩٨، أذاعت المدعية العامة على المﻷ أن اختصاص المحكمة المكاني والزماني يشمل أية انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي تحدث في كوسوفو، وذكرت أنها خولت سلطة التحقيق في مثل هذه الجرائم. |
Le représentant du " Sabor " croate, Prkacin, et l'ancien Ministre de la justice, Misetic, par exemple, ont déclaré publiquement que les Serbes étaient des ennemis et faisaient office de cinquième colonne en Croatie, restant sur place pour sauver leur emploi et leurs biens. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن النائب بركاشين في الجمعية الوطنية الكراوتية ووزير العدل السابق ميزاتيتش أعلنا على المﻷ أن الصرب هم أعداء الدولة ويشكلون الطابور الخامس في كرواتيا، وقد بقوا هناك للحفاظ على وظائفهم وممتلكاتهم. |
313. Le 7 novembre 1993, lors de sa première réunion avec des colons depuis la signature de l'accord Israël-OLP en septembre, le Premier Ministre Yitzhak Rabin aurait rejeté une demande présentée par les dirigeants des kibboutzim religieux de Gush Etzion l'appelant à déclarer publiquement que la zone ferait partie d'Israël une fois qu'un accord final sera conclu avec les Palestiniens. | UN | ٣١٣ - وفي ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، ذكر أن رئيس الوزراء اسحق رابين، في أول لقاء له مع المستوطنين منذ توقيع الاتفاق بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية في أيلول/سبتمبر، رفض طلبا قدمه زعماء الكيبوتسات الدينية في غوش عصيون بأن يعلن على المﻷ أن المنطقة ستصبح جزءا من اسرائيل بعد التوصل الى تسوية نهائية مع الفلسطينيين. |
Nous sommes encouragés par le fait que de nombreuses délégations ont dit être du même avis et déclaré publiquement que le fait de continuer à multiplier les résolutions ne bénéficiait à personne. | UN | وشعرنا بالسرور بموافقة وفود عديدة على ذلك وذكرت علنا أن استمرار اتخاذ قرارات ازدواجية أمر لم ينفع أحدا. |
Le PAM a déclaré publiquement que le degré de souffrances et le nombre de victimes de la sécheresse et des inondations serait beaucoup plus important sans l'aide humanitaire internationale. | UN | ورأى البرنامج علنا أن مستوى المعاناة والوفيات نتيجة للقحط والفيضانات حري بأن يزيد بكثير بدون المساعدات الإنسانية. |
Ceux qui font cette assertion ne veulent pas reconnaître publiquement que les vrais échecs sont les modèles qu'ils ont essayé d'imposer et les conseils inutiles d'institutions qui sont aujourd'hui, plus que jamais, moralement en faillite. | UN | فهؤلاء الذين أدلوا بهذه المزاعم لا يريدون الاعتراف علناً بأن الإخفاق الحقيقي هي النماذج التي حاولوا فرضها والاستشارة عديمة الجدوى من المؤسسات التي أصبحت الآن مفلسة معنوياً أكثر من أي وقت مضى. |
En décembre 2013, le Président de la Republika Srpska a proclamé publiquement que l'accession de la Republika Srpska à l'indépendance était un objectif national. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2013، أعلن رئيس جمهورية صربسكا صراحة أن تحقيق استقلال جمهورية صربسكا يمثل هدفا وطنيا(). |
40. Le 8 novembre 1994, un haut fonctionnaire de la police a admis publiquement que les Palestiniens étaient en train de mettre sur pied leur propre police en Judée et Samarie (Cisjordanie). | UN | ٤٠ - في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، اعترف ضابط شرطة كبير علانية بأن الفلسطينيين ينشئون قوة شرطة خاصة بهم في الضفة الغربية. |
Le Président Obama a déclaré publiquement que la libération des prisonniers politiques et les réformes économiques constituaient des mesures positives pour le peuple cubain. | UN | لقد ذكر الرئيس أوباما، علانية أن إطلاق سراح السجناء السياسيين والإصلاحات الاقتصادية خطوات إيجابية بالنسبة للشعب الكوبي. |