C'est vous qui avez déboîté à droite puis à gauche. | Open Subtitles | أنت الذي انحرفت إلى اليمين ثم إلى اليسار |
Le vol a commencé comme un vol approuvé d'évacuation sanitaire de Pale à Sokolac puis à Belgrade et retour. | UN | بدأت الرحلة الجوية كعملية إجلاء طبي موافق عليها من بالي الى سوكولاش ثم إلى بلغراد والعودة. |
Cependant, à la suite de son transfèrement à Taizz, puis à la prison de Sanaa, les contacts avec sa famille sont devenus plus difficiles. | UN | إلاّ أنه بعد نقله إلى سجن تعز ثم إلى سجن صنعاء، أصبح اتصاله بأسرته أكثر صعوبة. |
Il est parti se cacher à Shiraz puis à Boosher. | UN | واختبأ مقدم البلاغ في شيراز ثم في بوشهر. |
Nous avons pris part aux consultations tenues d'abord à Genève, puis à New York, qui ont abouti à l'adoption de la résolution. | UN | وشاركنا في المشاورات التي عقدت أولاً في جنيف، ومن ثم في نيويورك، والتي أدت إلى اتخاذ هذا القرار. |
Après l'avoir traîné dans la rue, ils ont ouvert le feu sur lui, le touchant d'abord au bas du corps puis à la poitrine puis finalement à la tête. | UN | وبعد أن سحبوا الرجل في الشارع، فتحوا النار عليه أولا على الجزء اﻷسفل من جسده، ثم على الجزء اﻷعلى وأخيرا على الرأس. |
Le nombre des activités du Groupe par recommandation du Forum a augmenté de 2,4 pour cent en 2007 à 2,6 pour cent en 2008, puis à 3,9 pour cent en 2009, mesure de l'engagement croissant du Groupe d'appuyer de l'action du Forum. | UN | وقد ازداد عدد أنشطة الفريق العالمي لكل توصية من توصيات المنتدى من 2.4 نشاط في عام 2007 إلى 2.6 نشاط في عام 2008، ثم إلى 3.9 أنشطة في عام 2009، مما يدل على التزام الفريق العالمي بدعم أعمال المنتدى. |
C'est pourquoi, afin de clarifier les choses, cette question doit être renvoyée d'abord au Comité juridique puis à l'Assemblée générale. | UN | وبالتالي، ولكي نضمن المزيد من الوضوح، يجب إحالة هذه المسألة مرة أخرى إلى اللجنة القانونية أولا ثم إلى الجمعية العامة ثانيا. |
65. Plusieurs experts s'inquiétaient de la réduction de la durée des sessions, qui était passée de deux semaines à sept jours puis à cinq et enfin à trois. | UN | 65- أعرب عدد من الخبراء عن قلقهم إزاء اختزال مدة الدورات من أسبوعين إلى سبعة أيام، ثم إلى خمسة أيام، ثم إلى ثلاثة أيام. |
Cela avait été dit poliment au frère de l'auteur, puis à l'auteur lui-même. | UN | وقُدمت هذه المعلومات في بداية الأمر إلى شقيق صاحب البلاغ ومن ثم إلى صاحب البلاغ نفسه بأسلوب مؤدب. |
Il a alors décidé de s'installer à Panchkula, dans la province de Haryana, puis à New Delhi où il a obtenu un passeport. | UN | وقرر الرحيل إلى بانتشكولا في مقاطعة هاريانا، ثم إلى نيودلهي، وهناك حصل على جواز سفر. |
À sa session de 1998, le Comité a reporté l'examen de la demande d'admission à sa session de 1999 puis à la reprise de sa session de 1999. | UN | وفي دورة عام 1998، أرجأت اللجنة النظر في هذا الطلب إلى دورتها لعام 1999، ثم إلى دورتها المستأنفة لعام 1999. |
Le nombre d'accords technologiques dans le domaine biopharmaceutique est passé de 62 avant 1979 à 222 en 1984, puis à 398 en 1989. | UN | وفي الفترة بين عامي 1980 و1984، ارتفع هذا العدد إلى 222 اتفاقا، ثم إلى 398 اتفاقا في الفترة بين عامي 1985 و1989. |
Il aurait été transféré à l'hôpital de l'Ulster, puis à l'hôpital de Musgrave Park. | UN | وذكر أنه نقل إلى مستشفى ألستر ثم إلى مستشفى موسغريف بارك. |
Il aurait été placé en détention à Khankala, en Tchétchénie, et devrait être prochainement transféré dans la ville de Mozdok, en République d'Ossétie du Nord, puis à Moscou. | UN | وعلم أنه محتجز في خانكالا بالشيشان وسينقل عما قريب إلى مدينة موزدوك في جمهورية شمال أوسيتيا ثم إلى موسكو. |
Il a été à plusieurs reprises professeur de droit invité, dont à Harvard à l'automne 1999, puis à Berkeley au printemps 2000. | UN | وفي خريف عام 1999، كان أستاذا زائرا يدرس القانون في هارفرد، ثم في ربيع عام 2000 في جامعة كاليفورنيا في بيركلي. |
Les cantons ont d'ailleurs participé au présent rapport en répondant à un questionnaire détaillé puis à une consultation sur un projet de rapport. | UN | وقد شاركت الكانتونات كثيرا في هذا التقرير بأن أجابت على استبيان تفصيلي ثم في إجراء مشاورة بشأن مشروع التقرير. |
D'abord sous les auspices de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) à Accra, puis à Lomé. | UN | أولا في ظل رعاية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في أكرا ثم في لومي. |
L'article 24 prévoit au paragraphe 1 qu'il est procédé d'abord à des négociations puis à un arbitrage en cas de différends. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 24 على التفاوض أولا ثم على التحكيم في حالة الخلاف. |
Par conséquent, un texte de loi va être soumis très prochainement à l'approbation du gouvernement, puis à la ratification du Parlement. | UN | ولذلك، سيقدم قانون إلى مجلس الوزراء لإقراره في المستقبل القريب، وبعد ذلك إلى البرلمان من أجل التصديق عليه. |
Après son diplôme, il a servi au Kamchatka jusqu'en 1976, puis à Tallinn en tant que responsable d'une usine militaire jusqu'en 1986. | UN | وبعد التخرج، عمل في كامشاتكا حتى عام 1976 وبعد ذلك في تالين كرئيس مصنع حربي حتى عام 1986. |
Nous irons en Syrie, au Liban, puis en Grèce, en Sicile puis à Rome. | Open Subtitles | نذهب الى سوريا ولبنان ثم الى اليونان وصقلية واخيرا الى روما |
Il a été de nouveau arrêté, en même temps que 13 autres personnes, après son arrivée à Rijeka, puis à Pula; | UN | وبعد وصوله إلى رييكا وفيما بعد إلى بولا، تم اعتقاله مرة أخرى إلى جانب ٣١ مواطنا آخر. |
La croissance économique des pays en développement, bien qu'encore vigoureuse, a commencé à marquer le pas, tombant de 7,5 % en 2010 à 5,9 % en 2011, puis à 5,3 % en 2012. | UN | وبدأ النشاط الاقتصادي في البلدان النامية، الذي لا يزال يتسم بالحيوية، يسجل تباطؤاً ليتراجع إلى نسبة 5.9 في المائة عام 2011، واستمر في الانخفاض ليصل إلى 5.3 في المائة في عام 2012، مقابل 7.5 في المائة في عام 2010. |
b) Un processus échelonné visant à limiter puis à réduire de façon sensible le niveau de tous les effectifs militaires et armements à Chypre; | UN | )ب( وضع عملية تدريجية تستهدف الحد من مستوى جميع القوات واﻷسلحة في قبرص ثم تخفيضه بعد ذلك إلى حد كبير؛ |
Après l'invasion birmane, la capitale fut déplacée à Thonburi, puis à Bangkok en 1782, marquant le début de la dynastie des Chakri. | UN | وبعد غزو البورميين، نُقِلت العاصمة إلى تونبوري ومن ثمّ إلى بانكوك في عام 1782. وكان ذلك إيذاناً ببدء حكم أسرة شاكري. |
Le même jour, à 11 h 50 puis à 18 h 19, une formation ennemie constituée de deux appareils a franchi le mur du son au-dessus de la ville de Nasiriyah. | UN | - في الساعة ٥٠/١١ والساعة ١٩/١٨ من يوم ٢٠/١/١٩٩٥ قام تشكيل معاد مؤلف من طائرتين باختراق حاجز الصوت فوق مدينة الناصرية. |
Cependant, la balance du commerce des produits agricoles a dégagé un solde positif jusqu'en 1995, puis à nouveau en 1996, en grande partie grâce à une augmentation des exportations de coton et à la dévaluation du franc CFA. | UN | ومع ذلك، ظل الميزان التجاري الزراعي إيجابياً حتى عام 1995 ومرة أخرى في عام 1996، ويعود ذلك في قدر كبير منه إلى حدوث زيادة في صادرات القطن وتخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي الأفريقي. |
Al-Muthanna avait encore besoin des agents produits à Al-Taji puis à Al-Hakam pour effectuer des essais sur le terrain. | UN | بينما ظلت منشأة المثنى تحتاج ﻷغراض الاختبار الميداني إلى العوامل المنتجة في التاجي، وفيما بعد في الحَكَم. |
puis à Gloucester Je prends un caoua | Open Subtitles | وفي طريقي إلى (غلوستر) اشتريت كوب قهوة من (كوستا) |
Le concept de tutelle — concept de la Common Law britannique fondamental dans son aspect fiduciaire — est le reflet de la mission confiée à la Société des Nations, puis à l'Organisation des Nations Unies, concernant certains Territoires. | UN | إن مفهوم الوصاية ومفهوم المساس في القانون العرفي الانكليزي يقوم على فكرة صيانة اﻷمانة. وهو مفهوم تتمثل فيه مهمة عصبة اﻷمم ومن بعدها اﻷمم المتحدة تجاه أقاليم معينة. |