En 1997 puis en 2003, des lettres ont été envoyées au Président de la République. | UN | وفي عام 1997 ثم في عام 2003 أرسلت خطابات إلى رئيس الجمهورية. |
En 1997 puis en 2003, des lettres ont été envoyées au Président de la République. | UN | وفي عام 1997 ثم في عام 2003 أرسلت خطابات إلى رئيس الجمهورية. |
Le lieutenant William Bligh a navigué à travers l'archipel en 1789, puis en 1792, et on lui attribue la cartographie de beaucoup des îles qui forment l'archipel. | UN | أما الملازم ويليام بلاي فقد أبحر عبر فيجي في عام 1789 ثم في عام 1792 ويرجع له الفضل في رسم خرائط العديد من جزر الأرخبيل. |
Un tel comité a été créé à deux reprises, d'abord en 1995, puis en 1998. | UN | وقد أنشئت هذه اللجنة مرتين، مرة في عام 1995، ومرة أخرى في عام 1998. |
Cela nous facilite la tâche mais une dénomination aussi générale risque de masquer la véritable portée mondiale des événements survenus à Saint-Domingue puis en Haïti. | UN | وذلك ييسر الأمر علينا، ولكن تلك التسمية البسيطة قد تحجب المغزى العالمي العميق للأحداث في سان دومانغ وبعد ذلك في هايتي. |
Le programme de travail de ces comités pour 1999 et 2000 a été réparti sur cinq séries de réunions tenues en septembre et décembre 1999, puis en janvier, mars et mai 2000. | UN | وتم تنظيم برامج عمل لجان الخبراء الدائمة لعامي 1999 و2000 في خمس فترات للاجتماعات في أيلول/سبتمبر وكانون الأول/ديسمبر 1999، وكانون الثاني/يناير وآذار/مارس وأيار/مايو 2000. |
Par ailleurs, en 2004 puis en 2008, l'Assemblée a approuvé des programmes de travail triennaux pour l'Autorité, qui contiennent également des informations sur les activités de la Commission et sur le volume de travail prévu pour les trois prochaines années. | UN | وفضلا عن ذلك، وافقت الجمعية في عام 2004، ثم في عام 2008، على برنامجي عمل للسلطة مدة كل منهما ثلاث سنوات، ويتضمنان أيضا معلومات عن أنشطة اللجنة وحجم العمل المتوقع على مدى فترة الثلاث سنوات التالية. |
En 2001, puis en 2004, elle a reconduit le mandat du Groupe de travail, chaque fois pour une période de trois ans. | UN | وجددت اللجنة الفرعية ولاية الفريق العامل في عام 2001 ثم في عام 2004، لمدة ثلاث سنوات في كل مرة. |
Il s'agissait de la troisième arrestation de M. Lemessa − arrêté auparavant en 1976 puis en 1980 avant d'être libéré en 1988. | UN | فقد أُلقي القبض عليه في عام 1976، ثم في عام 1980، وأُفرج عنه في عام 1988. |
Mais il a été contraint de faire face à la mise au point d'armes nucléaires par son voisin, qui a effectué des essais nucléaires en 1974 puis en 1998. | UN | وإنما اضطرت إلى أن ترد عندما أقدمت جارتها على تطوير أسلحة نووية، ما قادها إلى إجراء تجارب نووية في عام 1974 ثم في عام 1998. |
puis en 1987...votre mère décède d'un cancer des ovaires. | Open Subtitles | ثم في عام 87 توفت والدتك بسبب سرطان المبيض. |
puis en 1990, Reddington rentre chez lui voir sa femme et sa fille pour Noël. | Open Subtitles | ثم في عام 1990،عاد للوطن لرؤية زوجته وابنته في عيد الميلاد |
Les étudiants étaient à l'origine des grandes manifestations organisées dans plusieurs villes durant l'été de 1999 puis en 2000. | UN | وكان الطلاب في صلب المظاهرات الكبيرة التي انطلقت في عدة مدن في صيف عام 1999 ومرة أخرى في عام 2000. |
Cet accord a permis la tenue d'élections présidentielles et parlementaires en 1994, puis en 1999. | UN | ومهد الاتفاق السبيل لإجراء أول انتخابات رئاسية وبرلمانية عامة في عام 1994، ومرة أخرى في عام 1999. |
Je me suis arrêté à la First Corinthians Church pour un interlude musical, puis en redescendant en ville j'ai sauvé un chaton. | Open Subtitles | توقفت عند كنيسة كونثروس الاولى من اجل فاصل موسيقي وبعد ذلك في طريقي لوسط المدينة انقذت قطة |
La décision du Conseil de sécurité concernant la création de la Direction exécutive signifie que ces dispositions devront être revues avant la fin de l'année 2004, puis en 2005. | UN | وهذه المبادرة التي اتخذها مجلس الأمن بشأن إنشاء الإدارة التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب تعني أنه ينبغي مواءمة هذه المبالغ المرصودة أثناء الجزء الأخير من عام 2004 وبعد ذلك في عام 2005. |
66. Le nouveau Rapporteur spécial, M. Subedi (Népal) a entrepris trois missions au Cambodge (en juin 2009 puis en janvier et en juin 2010). | UN | 66- قام المقرر الخاص الجديد، السيد سوبيدي من نيبال، بثلاث بعثات إلى كمبوديا (حزيران/يونيه 2009 وكانون الثاني/يناير وحزيران/يونيه 2010). |
Tout comme les données peuvent être transformées en informations dotées de sens, les informations peuvent être transformées en connaissances, puis en sagesse. | UN | فبقدر ما يمكن تحويل البيانات إلى معلومات ذات معنى، يمكن تحويل المعلومات إلى معارف، ومن ثم إلى حكمة. |
L'aide financière internationale a culminé en 1998 et en 1999 puis en 2002, avec un montant de près de 500 millions de dollars. | UN | وصلت تدفقات التعاون الدولي إلى أقصى مستوى لها في العامين 1998 و 1999، ثم مرة أخرى في العام 2002، بمستوى يقرب من 500 مليون دولار تقريبا. |
A son poste, j'ai nommé Dennis McNamara, bien connu d'entre vous en tant qu'ancien Directeur du Département de la protection internationale puis en tant que Représentant spécial adjoint du Secrétaire général tout d'abord au Kosovo puis au Timor oriental. | UN | وقد عينت مكانها السيد دنيس ماكنمارا المعروف تمام المعرفة لدى الكثير منكم لأنه كان مديرنا السابق لإدارة الحماية الدولية وتولى بعد ذلك منصب نائب الممثل الخاص للأمين العام أولاً في كوسوفو وبعد ذلك في تيمور الشرقية. |
Ce processus d'examen périodique a été engagé avec succès lors de réunions du Groupe de travail tenues pendant la quatrième session de la Conférence des Parties puis en mars/avril 2001. | UN | وتم بنجاح الشروع في عملية الاستعراض الدوري هذه في اجتماعات لأفرقة العمل المخصصة، المعقودة أثناء الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف، وفيما بعد في آذار/مارس ونيسان/أبريل 2001. |
En 2007, puis en 2010, l'organisation a réitéré sa détermination à soutenir l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus énoncé par les Nations Unies. | UN | في عام 2007 وكذلك في عام 2010، جددت الرابطة قرارها بدعم قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Bien que les autorités soudanaises l'aient détenu en 2007, pour des chefs d'accusation non liés à ses fonctions, puis en 2008, le Gouvernement l'a relâché faute de preuves. | UN | وعلى الرغم من أن السلطات السودانية اعتقلت كوشيب عام 2007 بتهم غير ذات صلة، ومرة أخرى عام 2008، فقد أخلت الحكومة سبيله لعدم كفاية الأدلة. |
En 2003, puis en 2004, il a souligné la nécessité pour les femmes en Iraq de participer pleinement, dans des conditions d'égalité, à toutes les activités de reconstruction au sortir de la guerre. | UN | وفي عام 2003 ثم مجددا في عام 2004، شددت اللجنة على ضرورة مشاركة النساء في العراق مشاركة كاملة وعلى قدم المساواة في جميع أنشطة التعمير بعد انتهاء الحرب. |
Nous irons en Syrie, au Liban, puis en Grèce, en Sicile puis à Rome. | Open Subtitles | نذهب الى سوريا ولبنان ثم الى اليونان وصقلية واخيرا الى روما |
Alors imagine mon sentiment quand elle s'est muée en admiration, puis en fierté. | Open Subtitles | إذن، تصّوري كم شعرت بالرّاحة عندما تحوّل ذلك الإحساس إلى الإعجاب ثمّ إلى الفخر |
Des entreprises, des administrations de la Fédération de Russie, et des particuliers, d'abord en ordre dispersé, puis en masse, sont apparemment parvenus à la conclusion qu'il n'y avait guère de risque réel à ne pas payer ce qu'ils devaient au Trésor. | UN | فمن الواضح أن المؤسسات والوحدات اﻹدارية داخل الاتحاد الروسي واﻷفراد قد قرروا، فرادى أولا ثم جماعة، أنه لن يوجد تقريبا أي خطر فعال إذا لم يدفعوا ما عليهم من مبالغ. |