L'auteur n'a fait aucune déclaration spontanée, puisqu'il n'a pas commis ces crimes et qu'il avait un alibi qui aurait pu être aisément vérifié. | UN | وهو لم يدل بأي أقوال طوعية لأنه لم يقترف الجريمتين، ولم يكن موجوداً في مسرحهما، وهذا أمر يمكن التحقق منه بسهولة. |
Le Comité doit analyser ces Principes directeurs puisqu'il n'a pas eu l'occasion d'en discuter comme il convient avant la réunion d'Addis-Abeba. | UN | وقالت إن اللجنة بحاجة إلى مناقشة المبادئ التوجيهية لأنه لم تتسن لها فرصة مناقشتها بشكل ملائم قبل اجتماع أديس أبابا. |
Il suppose que c'est ce qui s'est produit pour sa lettre puisqu'il n'a pas reçu d'accusé de réception. | UN | وهو يفترض أنه تم اعتراض رسالته لأنه لم يتلق أي إشعار بتسلمها. |
L'auteur n'a fait aucune déclaration spontanée, puisqu'il n'a pas commis ces crimes et qu'il avait un alibi qui aurait pu être aisément vérifié. | UN | وهو لم يدل بأي أقوال طواعية لأنه لم يقترف الجريمتين، ولم يكن موجوداً في مسرحهما، وهذا أمر يمكن التحقق منه بسهولة. |
En conséquence, l'auteur ne peut pas affirmer être victime d'une violation puisqu'il n'a pas formulé de telle allégation devant la Cour constitutionnelle. | UN | وبناء على ذلك، لا يمكن أن يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك، نظرا إلى أنه لم يدَّعِ ذلك قط أمام المحكمة الدستورية. |
3.18 L'éloignement de Jessica de sa famille porterait atteinte au droit de Samuel à jouir d'une vie de famille, puisqu'il n'a pas le droit d'entrer et de rester aux ÉtatsUnis ni de rendre visite à sa sœur, et constituerait à cet égard une violation des articles 23 et 24. | UN | 3-18 ويُدعى أن إبعاد جيسيكا عن أسرتها سيفسد تمتع صمويل بالحياة الأسرية، لأنه لا يملك حق الدخول إلى الولايات المتحدة والبقاء بها، أو حق زيارة أخته، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادتين 23 و24 في هذا الصدد. |
Parlons du livre dont vous ne comprenez certainement rien puisqu'il n'a pas été écrit pour vous, ou pour les gens de votre âge. | Open Subtitles | لنتحدث عن الكتاب أنتم بالتأكيد يا رفاق لا تفهمون لأنه لم يُكتب من أجلكم |
3.1 L'auteur affirme que son droit au double degré de juridiction, qu'il tient du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, n'a pas été respecté puisqu'il n'a pas pu exercer effectivement son droit de faire appel. | UN | 3-1 يؤكد صاحب البلاغ أن حقه في أن ينظر في قضيته أمام درجتين من المحاكم ، على النحو المبين في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، قد انتهك لأنه لم يتمكن من إعمال حقه في الاستئناف بطريقة مجدية. |
4.9 En ce qui concerne la question de la non-rétroactivité de la loi de 2002 sur les peines, entrée en vigueur sept ans après la condamnation, l'État partie objecte que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes puisqu'il n'a pas soulevé ces griefs en appel. | UN | 4-9 وفيما يتعلق بعدم إمكانية تطبيق قانون العقوبات بأثر رجعي، وهـو القانون الصادر في 2002 والذي بدأ نفاذه بعد سبع سنوات من إدانة صاحب البلاغ والحكم عليه، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية لأنه لم يثر هذه المسائل في الاستئناف. |
4.9 En ce qui concerne la question de la non-rétroactivité de la loi de 2002 sur les peines, entrée en vigueur sept ans après la condamnation, l'État partie objecte que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes puisqu'il n'a pas soulevé ces griefs en appel. | UN | 4-9 وفيما يتعلق بعدم إمكانية تطبيق قانون العقوبات بأثر رجعي، وهـو القانون الصادر في 2002 والذي بدأ نفاذه بعد سبع سنوات من إدانة صاحب البلاغ والحكم عليه، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية لأنه لم يثر هذه المسائل في الاستئناف. |
6.3 Le Comité prend note des arguments de l'État partie, qui affirme que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes puisqu'il n'a pas respecté le délai prescrit pour introduire un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بحجج الدولة الطرف التي تؤكد أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، لأنه لم يتقيد بالمهل المحددة لتقديم طلب إنفاذ الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية. |
La décision du Procureur régional de Pilsen n'entre pas dans l'une de ces catégories puisqu'il n'a pas exercé à cette occasion les pouvoirs qui sont définis au paragraphe 1 de l'article 80 de la Constitution et précisés dans la loi no 283/1993. | UN | ولا يقع قرار المدعي العام لمنطقة بيلسن ضمن أي من هذه الفئات لأنه لم يمارس صلاحياته المحددة في الفقرة 1 من المادة 80 من الدستور وفي القانون رقم 283/1993. |
La loi sur le rétablissement de l'honneur et des réparations en faveur des personnes ayant participé au mouvement de démocratisation, qui prévoit une réparation dans le cas des personnes tuées ou blessées pendant le processus de démocratisation, ne s'applique pas à l'auteur puisqu'il n'a pas été blessé. | UN | ولا ينطبق قانون رد الاعتبار والتعويض للأشخاص المنخرطين في حركة الانتقال إلى الديمقراطية، الذي يمنح تعويضاً فيما يتعلق بالذين قتلوا أو أُصيبوا في سياق حركة الانتقال إلى الديمقراطية، على حالة صاحب البلاغ لأنه لم يصب بأذى. |
4.4 Enfin, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles puisqu'il n'a pas contesté la composition du Collège. | UN | 4-4 وأخيراً، تحتج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لأنه لم يعترض على دستورية المجلس. |
6.3 Le Comité prend note de l'observation formulée par l'État partie selon laquelle l'auteur n'a pas épuisé les recours internes puisqu'il n'a pas soulevé la question de l'absence de recours devant le Tribunal suprême ni devant le Tribunal constitutionnel. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بملاحظة الدولة الطرف التي يرد فيها أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، لأنه لم يقدم أي شكوى يدعي بها انعدام سبل الانتصاف أمام المحكمة العليا أو المحكمة الدستورية. |
4.2 L'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes puisqu'il n'a pas porté les griefs qui font l'objet de la communication soumise au Comité devant les tribunaux nationaux. | UN | 4-2 وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد وسائل الانتصاف المحلية لأنه لم يقدم نفس الادعاءات التي يثيرها الآن أمام اللجنة إلى المحاكم المحلية. |
Il affirme que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles comme l'exige l'article 2 du Protocole facultatif, puisqu'il n'a pas déposé de demande de contrôle de la décision le concernant auprès du Président de la Cour suprême, des services du Procureur général ou des procureurs en chef des districts. | UN | وتؤكد أن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة على النحو المنصوص عليه في المادة 2 من البروتوكول الاختياري، لأنه لم يقدم أي طلب مراجعة قضائية رقابية إلى رئيس المحكمة العليا أو النيابة العامة أو رؤساء مكاتب النيابة العامة المحلية. |
À titre préliminaire, elle souligne que, techniquement, l'Office fédéral des migrations n'a pas < < rejeté > > sa première demande d'asile puisqu'il n'a pas examiné l'affaire sur le fond. | UN | وتؤكد صاحبة الشكوى في البداية أن المكتب الاتحادي للهجرة لم " يرفض " من الناحية التقنية طلب لجوئها الأول، لأنه لم ينظر في الأسس الموضوعية للقضية. |
À titre préliminaire, elle souligne que, techniquement, l'Office fédéral des migrations n'a pas < < rejeté > > sa première demande d'asile puisqu'il n'a pas examiné l'affaire sur le fond. | UN | وتؤكد صاحبة الشكوى في البداية أن المكتب الاتحادي للهجرة لم " يرفض " من الناحية التقنية طلب لجوئها الأول، لأنه لم ينظر في الأسس الموضوعية للقضية. |
24. Le PRÉSIDENT dit que, puisqu'il n'a pas encore invité les délégations à définir leur position face au projet de résolution, la représentante de la Zambie peut faire une déclaration générale si elle le désire. | UN | ٤٢ - الرئيس: قال إنه نظرا إلى أنه لم يدع الوفود بعد لتوضيح مواقفها من مشروع القرار، يحق لممثلة زامبيا اﻹدلاء ببيان عام إذا كانت تلك هي رغبتها. |
L'auteur est privé du droit de se présenter aux élections locales étant donné qu'il n'a ni la nationalité estonienne, ni la nationalité d'un pays membre de l'Union européenne, et il ne peut pas voter au plan local, puisqu'il n'a pas de permis de séjour permanent. | UN | وهكذا فإن صاحب البلاغ محروم من الحق في ترشيح نفسه في الانتخابات المحلية، لأنه ليس مواطناً إستونياً أو مواطناً في الاتحاد الأوروبي، ولا يحق له التصويت في الانتخابات المحلية لأنه لا يملك رخصة إقامة دائمة. |