"puisque certains" - Translation from French to Arabic

    • حيث إن بعض
        
    • بما أن بعض
        
    • نظرا لأن بعض
        
    • حيث أن بعض
        
    • نظراً لأن بعض
        
    Cette crise a également montré que la viabilité de la dette était également une question budgétaire, puisque certains pays en développement avaient recours au financement de la dette intérieure. UN وأظهرت هذه الأزمة كذلك أن القدرة على تحمل الديون هي مسألة تتصل بالمالية العامة أيضا، حيث إن بعض البلدان النامية تلجأ إلى تمويل الدين الداخلي.
    17. La question de la continuité des groupes thématiques a été soulevée, puisque certains d'entre eux allaient perdre des membres arrivés au terme de leur mandat. UN 17- وأحد الهواجس التي أُثيرت كان استمرارية الأعضاء، حيث إن بعض الأفرقة المواضيعية ستفقد أعضاءها عند انتهاء فترات عضويتهم.
    Mais puisque certains établissements sont de toute évidence surpeuplés alors que d'autres ne le sont pas, il serait donc utile de connaître le taux de surpopulation par établissement. UN ولكن بما أن بعض السجون مكتظة بالسجناء، في حين أن بعض السجون الأخرى ليست كذلك، فإنه قد يكون من المفيد بالتالي معرفة معدل الاكتظاظ في كل سجن.
    c) Un tribunal constitutionnel dont la composition n'a pas un caractère démocratique, puisque certains de ses membres sont nommés par le Conseil de sécurité nationale. UN (ج) كون عضوية المحكمة الدستورية ليست ديمقراطية في طابعها، بما أن بعض أعضائها يُعيّنهم مجلس الأمن الوطني.
    Oui, cela est possible et indispensable, puisque certains de ces objets fonctionneront à l’avenir de façon régulière comme objets spatiaux et aériens. UN نعم، هذا أمر ممكن وضروري نظرا لأن بعض هذه الأجسام سيُشَغَّل مستقبلا كأجسام فضائية وجوية.
    En l'absence d'une réponse adéquate des pays nantis, les dommages causés par l'épidémie du VIH/sida pourraient être irréparables, puisque certains spécialistes prévoient 100 millions de morts d'ici à l'an 2010, si des mesures efficaces ne sont pas prises dès à présent pour endiguer ce fléau. UN ولعدم وجود استجابة مناسبة من البلدان الغنية، فإن الأضرار التي أحدثها وباء الإيدز قد يتكشف أنها غير قابلة للإصلاح، نظرا لأن بعض الاختصاصيين يقدرون أنه سيموت 100 مليون شخص بسبب ذلك المرض بحلول سنة 2010 إذا لم تتخذ تدابير فعالة على الفور لاستئصال هذه الآفـــة.
    Les juges considèrent qu'une telle situation est inacceptable, puisque certains des détenus attendent le début de leur procès depuis un temps considérable. UN ويرى القضاة أن هذا غير مقبول، حيث أن بعض المحتجزين ينتظرون بدء محاكماتهم منذ فترات طويلة.
    En revanche, puisque certains Etats Membres restent sourds à tous les arguments employés jusqu'à présent, il serait bon, comme le suggère le Secrétaire général, d'autoriser l'Organisation à percevoir des intérêts sur les arriérés. UN ومن ناحية أخرى حيث أن بعض الدول اﻷعضاء ما زالت تصم اذنيها عن جميع الحجج المستخدمة حتى اﻵن، من التفكير السديد، كما اقترح اﻷمين العام - تفويض المنظمة بفرض فائدة على المتأخرات.
    Elle convient que ce sujet doit être envisagé dans le contexte de la Convention de Vienne sur le droit des traités et que les travaux doivent aussi porter sur les conflits armés internes et internationaux, puisque certains conflits internes ont parfois des répercussions régionales ou internationales ou les deux à la fois. UN ويوافق وفده أيضاً على أن يعالَج الموضوع في نطاق اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، وأن يشمل نطاق العمل النزاعات المسلحة الداخلية والدولية معاً، نظراً لأن بعض النزاعات الداخلية عادةً ما تكون لها مضاعفات إقليمية أو دولية أوسع نطاقاً أو الاثنين معاً.
    Enfin, l'État partie ajoute que les revendications de l'auteur relatives au carnet de circulation ne reflètent pas la position unanime des < < gens du voyage > > , puisque certains membres de cette communauté accordent une forte valeur identitaire à ces documents. UN وأخيراً، تضيف الدولة الطرف أن طلبات صاحب البلاغ المتعلقة ببطاقة المرور لا تعبر عن موقف موحد اتخذه جميع " الرُّحَّل " ، حيث إن بعض أعضاء هذه الطائفة يمنحون قيمة كبيرة لهذه الوثائق في إثبات الهوية.
    Enfin, l'État partie ajoute que les revendications de l'auteur relatives au carnet de circulation ne reflètent pas la position unanime des < < gens du voyage > > , puisque certains membres de cette communauté accordent une forte valeur identitaire à ces documents. UN وأخيراً، تضيف الدولة الطرف أن طلبات صاحب البلاغ المتعلقة ببطاقة المرور لا تعبر عن موقف موحد اتخذه جميع " الرُّحَّل " ، حيث إن بعض أعضاء هذه الطائفة يمنحون قيمة كبيرة لهذه الوثائق في إثبات الهوية.
    Les chiffres fournis par le Comité contre la torture dans son rapport (A/48/44) ne sont pas plus rassurants puisque certains des pays qui ont ratifié la Convention contre la torture en 1988 ou 1989 n'ont pas encore présenté leurs rapports initiaux et que sur les 26 pays qui auraient dû présenter leur deuxième rapport périodique en 1992, 11 seulement l'ont fait. UN واﻷرقام التي قدمتها لجنة مناهضة التعذيب في تقريرهــا (A/48/44) ليست مشجعة بما أن بعض البلدان التي صدقت على اتفاقية مناهضة التعذيب عام ١٩٨٨ أو ١٩٨٩ لم تقدم بعد تقاريرها اﻷولية وأن من جملة ٢٦ بلدا كان يجب أن يقدم تقريره الثاني الدوري عام ١٩٩١، لم يقدم سوى ١١ بلدا تقاريرها.
    Le temps partiel n'est pas en soi antinomique de l'emploi décent, puisque certains jeunes le choisissent pour pouvoir poursuivre leurs études tout en travaillant; pourtant, le fait qu'il tend à se généraliser en temps de crise donne à penser qu'il reste la seule option possible pour de nombreux jeunes des deux sexes qui sont de fait sous-employés. UN ولا يمثل العمل لبعض الوقت في حد ذاته، نقصا في العمل اللائق، بما أن بعض الشباب يخيرون مثل هذا الإجراء التعاقدي لأنه يخول لهم الجمع بين الدراسة والعمل؛ إلا أن ازدياد الطلب على هذا العمل في فترات الأزمات يعني أن العمل لبعض الوقت هو الخيار الوحيد المتاح للعديد من الشبان والشابات الذين يعانون، في الواقع، من العمالة الناقصة.
    L'analyse des éléments relatifs à l'attaque du commissariat de Bellevue permet de considérer que, si les armes figurant sur l'inventaire de la Police nationale ont bien été dérobées par des gens en civil, ces derniers n'ont toutefois pas pris la direction du stade puisque certains des voleurs ont été vus ensuite marchant à contre-courant des manifestants, c'est-à-dire en direction des quartiers périphériques. UN وبتحليل العناصر المتصلة بالهجوم على مركز شرطة بيلفو()، يتبين أنه في حال قيام مدنيين بسرقة الأسلحة المذكورة في قائمة الجرد التي وضعتها الشرطة الوطنية، فإن هؤلاء المدنيين لم يتجهوا مع ذلك إلى الملعب، بما أن بعض اللصوص شوهدوا بعد ذلك سائرين عكس اتجاه المتظاهرين أي في اتجاه ضواحي المدينة.
    Cela n'est toutefois guère surprenant, puisque certains des pays coupables des pires violations des droits de l'homme au monde siègent au Conseil, dont ils dictent trop souvent la conduite. UN ولكن ينبغي ألا يكون ذلك مفاجئا، نظرا لأن بعض أسوأ منتهكي حقوق الإنسان في العالم هم أعضاء في المجلس، وكثيرا ما يملون مجريات أعماله.
    Il est hasardeux d'affirmer, comme à la quatrième phrase du paragraphe - à en juger par la jurisprudence du Comité - , que, dans les circonstances citées en exemple, il ressort sans équivoque que l'article 14 ne s'applique pas, puisque certains droits et obligations peuvent être créés par les dispositions d'un système juridique national donné. UN وبالتالي، فإن القول صراحة في الجملة الرابعة - استناداً إلى الاجتهادات القانونية الصادرة عن اللجنة حتى الآن - أن الأمثلة المقدمة عن الحالات التي لا تنطبق فيها المادة 14 لا يمكن أبداً أن تشكّل استحقاقاً ينطوي على خطر، نظرا لأن بعض الاستحقاقات يمكن أن تنشأ من منطلق النظام القانوني المحلي المعني.
    On a souligné ici — et mes collègues du Chili et de l'Afrique du Sud, notamment, l'ont mentionné — que la Conférence d'examen des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires avait esquissé les contours d'un bref ordre du jour — en fait, un ordre du jour qui ne reflétait pas un consensus international complet puisque certains pays, dont le mien, n'y étaient pas parties. UN وذكِر هنا، وأعتقد أن زميليﱠ ممثلَي شيلي وجنوب أفريقيا ذكرا هذا، أن المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أوجز جدول أعمال مختصــرا جدا - في الواقــع جدول أعمال لا يظهر توافقا كاملا في اﻵراء على الصعيد الدولي، حيث أن بعض البلدان كبلادي بالذات لم تكن طرفا فيه.
    27. En ce qui concerne le traitement spécial dont devaient bénéficier les pays en développement en vertu du paragraphe 4, on a estimé qu'il n'était peut-être pas souhaitable de prévoir un traitement spécial uniquement sur la base du niveau de développement économique des pays puisque certains pays développés ne disposaient pas de capacités spatiales particulières alors que certains pays en développement en disposaient. UN ٢٧ - وفيما يتعلق بالمعاملة الخاصة الممنوحة للبلدان النامية بموجب الفقرة٤ ، أُعرب عن الرأي بأنه قد لا يكون من المستصوب النص على معاملة خاصة على أساس النمو الاقتصادي للبلدان فقط، حيث أن بعض البلدان المتقدمة النمو ليس لديها أنواع معينة من القدرات الفضائية في حين تمتلك بعض البلدان النامية قدرات فضائية معينة.
    Lors du débat, on a suggéré de fusionner les listes, puisque certains des < < principaux crimes > > étaient expressément visés par un traité international et pouvaient donc être considérés comme < < conventionnels > > . UN وقد اقترح أثناء المناقشة ضرورة إدماج هذه القوائم نظراً لأن بعض " الجرائم الأساسية " عولجت بصفة خاصة في إطار معاهدة دولية، ولهذا يمكن اعتبارها أيضاً على أنها " مستندة إلى معاهدات " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more