On a fait observer que la Commission n'avait pas à déterminer qui serait le bénéficiaire, puisque cette question relevait des règles primaires. | UN | ولاحظوا أنه ليس على اللجنة أن تحدد المستفيد، لأن هذه مسألة تندرج في إطار القواعد الأولية. |
Cette restriction n'est pas nécessaire dans l'article 9 de la Convention des Nations Unies sur les ventes puisque cette convention ne s'applique qu'aux opérations internationales. | UN | وهذا التقييد غير ضروري في المادة 9 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع لأن هذه الاتفاقية لا تنطبق الا على المعاملات الدولية. |
Il ne traite pas de la libération du débiteur en général ni de l'obligation de paiement en tant que telle, puisque cette obligation est subordonnée au contrat initial et à la loi régissant ce contrat. | UN | وليس المقصود بها معالجة ابراء ذمة المدين عموما أو الالتزام بالسداد بحد ذاته، لأن هذا الالتزام يحكمه العقد الأصلي والقانون الذي يحكم ذلك العقد. |
En conséquence, le projet d'article 18 n'énumère pas les moyens d'atteindre le résultat recherché, puisque cette obligation peut revêtir un caractère dynamique en fonction de l'évolution de la situation. | UN | ومن ثم فإن مشروع المادة 18 لا يُدرِج سبل بلوغ النتيجة المتوخاة، لأن هذا الالتزام قد يتخذ طابعاً دينامياً بحسب تطور الأوضاع. |
Encore une fois, puisque cette question fait partie de l'ensemble de la réforme, elle ne doit pas être examinée séparément. | UN | وبما أن هذه المسألة هي أيضا جزء من مجموعة اﻹصلاح المتكاملة، فينبغي ألا تعالج بصورة منفصلة. |
La Conférence d'examen de 2010 doit identifier une série de mesures effectives pratiques en faveur de l'application intégrale de la résolution sur le Moyen-Orient adoptée à la Conférence d'examen et de prorogation de 1995, puisque cette résolution fait partie intégrante du régime de non-prolifération. | UN | 105 - وقال إنه يجب على المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 تحديد سلسلة من الخطوات العملية الفعالة لتنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط بشكل كامل والمعتمد في مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995، ذلك أن هذا القرار جزء لا يتجزأ من نظام عدم الانتشار. |
puisque cette séance plénière est la dernière que j'aurai l'honneur de présider, permettez-moi de faire quelques brèves remarques. | UN | حيث أن هذه هي آخر جلسة عامة أتشرف برئاستها، أرجوا أن تسمحوا لي باﻹدلاء ببضعة تعليقات موجزة. |
puisque cette solution va être ratifiée, elle va être soumise aux Calédoniens. | UN | وبما أن هذا الحل لا بد من التصديق عليه، فإنه سيعرض على الكاليدونيين. |
Ce motif n’a aucun sens puisque cette ville était depuis plus d’un an la cible d’attentats terroristes. | UN | غير إن هذا السبب ليس له أي معنى بما أن هذه المدينة كانت هدفا للعمليات اﻹرهابية منذ أكثر من سنة. |
Elles ont souligné que celui-ci avait un rôle important à jouer dans le domaine des changements climatiques puisque cette question était trop importante pour pouvoir être traitée par une seule organisation ou un seul département du système. | UN | وأُكد على أن المجلس له دور مهم فيما يتعلق بتغير المناخ، نظرا إلى أن هذه المسألة لا يمكن أن تنجح في معالجتها أي من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أو إداراتها إذا ما عملت على انفراد. |
Les entreprises ne peuvent être les garantes des normes fondamentales du travail et des droits de l'homme, puisque cette responsabilité revient à l'État lui-même. | UN | فالشركات لا يمكن أن تكون الضامن لمعايير العمل الأساسية وحقوق الإنسان، لأن هذه هي مسؤولية الدولة حقا. |
Le Président du Conseil exécutif du MDP a saisi cette occasion pour dissiper les inquiétudes exprimées au sujet de la valeur des réductions des émissions certifiées, puisque cette valeur dépend du type de projet lui-même. | UN | واغتنم رئيس المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة هذه المناسبة لتبديد الشواغل المعرب عنها إزاء قيمة وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة، لأن هذه القيمة تتوقف على نوع المشروع نفسه. |
La célébration de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien revêt une signification particulière pour l'Union africaine, puisque cette organisation a toujours accordé une grande importance à la question de l'autodétermination, qui continue d'échapper au peuple palestinien. | UN | وللاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني مغزى خاص بالنسبة للاتحاد الأفريقي، لأن هذه المنظمة تعلق دائماً أهمية كبرى على مسألة تقرير المصير، وهي أمر لم يحققه بعد الشعب الفلسطيني. |
Seuls les États signataires devraient être autorisés à formuler une objection, puisque cette possibilité était étroitement liée à l'obligation des États signataires de ne pas aller à l'encontre de l'objet et du but du traité avant d'y devenir parties. | UN | فالدول الموقعة هي وحدها التي يحق لها الاعتراض، لأن هذه الإمكانية تتصل اتصالا وثيقا بالتزام الدول الموقعة قبل أن تصبح أطراف في المعاهدة بعدم تقويض غرض وموضوع المعاهدة. |
Mais puisque cette question demeure une pièce centrale du processus de paix, j'espère sincèrement que les parties chercheront à obtenir un consensus et y parviendront dans les plus brefs délais. | UN | ولكن يحدوني أمل صادق في أن الأطراف ستسعى إلى تحقيق توافق في الآراء والتوصل إليه في أقرب وقت ممكن لأن هذا الأمر لا يزال مسألة رئيسية في عملية السلام. |
L'État partie considère dès lors que l'absence de recours auprès du Conseil d'État afin de contester la nomination des membres du Conseil supérieur de la justice ne viole nullement les principes d'égalité et de non-discrimination puisque cette nomination peut être assimilée à un acte législatif. | UN | لذا ترى الدولة الطرف أن عدم وجود سبيل للطعن لدى مجلس الدولة في تعيين أعضاء المجلس الأعلى للعدل لا يشكل بتاتاً انتهاكاً لمبدأي المساواة وعدم التمييز نظراً لأن هذا التعيين قد يُعامل معاملة قرار تشريعي. |
puisque cette question revêt une grande importance pour la région des Caraïbes, nous poursuivrons nos efforts afin que la mer des Caraïbes soit qualifiée de zone spéciale dans le cadre du développement durable. | UN | وبما أن هذه المسألة ذات أهمية خطيرة لمنطقة البحر الكاريبي، فسنواصل بذل الجهود للعمل على تسمية البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة. |
puisque cette séance plénière officielle est la dernière à se tenir sous la présidence norvégienne, permettez-moi une fois de plus de saluer votre initiative, Monsieur le Président, et de former l'espoir que nous pourrons progresser grâce à ces discussions structurées fort utiles. | UN | وبما أن هذه الجلسة العامة الرسمية هي الأخيرة التي تعقد برئاسة النرويج، فإنني أود أن أُثني مرةً أخرى على مبادرتكم، سيدي الرئيس، وأن أُعرب عن أمل وفد بلدي في المضي قدماً بهذه المناقشات المنظمة والمفيدة. |
La Conférence d'examen de 2010 doit identifier une série de mesures effectives pratiques en faveur de l'application intégrale de la résolution sur le Moyen-Orient adoptée à la Conférence d'examen et de prorogation de 1995, puisque cette résolution fait partie intégrante du régime de non-prolifération. | UN | 105 - وقال إنه يجب على المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 تحديد سلسلة من الخطوات العملية الفعالة لتنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط بشكل كامل والمعتمد في مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995، ذلك أن هذا القرار جزء لا يتجزأ من نظام عدم الانتشار. |
Il n'indique pas si des crédits doivent ou non être ouverts puisque cette question relève strictement de la Cinquième Commission. | UN | ولم يرد أي ذكر للحاجة إلى اعتمادات من عدمه، حيث أن هذه المسألة تدخل كلية في نطاق اختصاص اللجنة الخامسة. |
puisque cette transmission n'a jamais été effectuée, l'appel interjeté le 3 septembre 2001 a respecté les délais impartis. | UN | وبما أن هذا الإبلاغ لم يحصل، فإن الاستئناف المقدم في 3 أيلول/سبتمبر 2001 احترم المهل المحددة. |
puisque cette séance est la dernière à être présidée par le RoyaumeUni, permettezmoi de faire quelques remarques de conclusion. | UN | إذن، اسمحوا لي، بما أن هذه آخر جلسة برئاسة المملكة المتحدة، أن أبدي بعض الملاحظات الختامية. |
36. puisque cette question doit être traitée en détail dans un rapport du Secrétaire général à l'Assemblée générale établi conformément au paragraphe 17 de la partie I de l'annexe I à la résolution 50/227, auquel le PNUD apporte une contribution séparée, on ne trouvera ci-dessous que quelques observations. | UN | ٣٦ - نظرا إلى أن هذه المسألة ستغطى تغطية مسهبة في تقرير يعده اﻷمين العام لتقديمه إلى الجمعية العامة عملا بالفقرة ١٧ من الجزء أولا من المرفق اﻷول للقرار ٥٠/٢٢٧، ويساهم فيه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مساهمة مستقلة، فلن تدرج في هذا التقرير بشأن هذا الموضوع سوى بضعة تعليقات قليلة. |
Un autre membre a indiqué que le Groupe consultatif du partenariat ne devrait pas envisager de décider ce que son rôle pourrait être au titre de l'instrument juridiquement contraignant, puisque cette question dépassait les termes de son mandat. | UN | وقال آخر إن الفريق الاستشاري المعني بالشراكة لا يفترض أن يقرر الدور الذي سيناط به في إطار الصك الملزم قانوناً، إذ أن ذلك أمر خارج نطاق ولايته. |