"puisque les états" - Translation from French to Arabic

    • بما أن الدول
        
    • لأن البيانات
        
    • نظراً لأن الدول
        
    • حيث أن الدول
        
    • حيث إن الدول
        
    • وبما أن الدول
        
    • نظرا إلى أن الدول
        
    La pratique est indiscutablement fixée en ce sens puisque les États justifient, très fréquemment, leurs objections par une telle incompatibilité tout en précisant que cette constatation n'empêche pas le traité d'entrer en vigueur entre eux et l'auteur de la réserve. UN وهناك ممارسة مستقرة بالتأكيد في هذا الاتجاه بما أن الدول تبرر في كثير من الأحيان اعتراضاتها بوجود هذا التعارض ولكنها توضِّح أن هذه الملاحظة لا تمنع دخول المعاهدة حيز التنفيذ بينها وبين الجهة صاحبة التحفظ().
    Cette pratique n'est d'ailleurs aucunement liée à la motivation de l'objection puisque les États font des objections à effet minimum (tout en précisant expressément que le traité entre en vigueur dans leurs relations avec l'État réservataire) même à des réserves qu'ils considèrent comme incompatibles avec le but et l'objet du traité . UN وليست لهذه الممارسة فضلا عن ذلك أية صلة تذكر بتعليل الاعتراض، بما أن الدول تبدي اعتراضات ذات أثر أدنى (مع التأكيد في الوقت نفسه بشكل صريح أن المعاهدة تدخل حيز النفاذ في علاقاتها مع الدولة المبدية للتحفظ) حتى فيما يتعلق بتحفظات تعتبرها متنافية مع غرض المعاهدة ومقصدها().
    Ces ajustements et réévaluations n'ont aucune incidence pour les donateurs, puisque les États en dollars fournissent des informations correctes sur l'état des fonds qu'ils versent et sur les activités menées au moyen de ces ressources. UN وليس لعمليات التسوية/إعادة التقييم هذه أي آثار فيما يخص الجهات المانحة، لأن البيانات الدولارية تقدم المعلومات الصحيحة عن حالة الأموال التي قدموها، وعن الأنشطة التي يُضطلع بها بواسطة تلك الموارد.
    Ces ajustements et réévaluations n'ont aucune incidence pour les donateurs, puisque les États en dollars fournissent des informations correctes sur l'état des fonds qu'ils versent et sur les activités menées au moyen de ces ressources. UN ولا تترتب على عمليات التعديل/إعادة التقييم هذه أي آثار فيما يخص المانحين، لأن البيانات الدولارية توفر المعلومات الصحيحة عن حالة الأموال التي قدموها والأنشطة المنفّذة باستخدام تلك الأموال.
    Les résolutions visant un pays particulier sont contraires au principe de bonne gouvernance internationale, puisque les États qui les proposent sont pratiquement certains que le pays visé ne pourra pas riposter avec des projets de résolution analogues portant sur la situation sur le plan des droits de l'homme. UN وقالت إن القرارات التي تستهدف بلداناً معيّنة تعتبر منافية للحوكمة الجيدة الدولية، نظراً لأن الدول التي تقترح هذه القرارات هي متأكدة تقريباً أن الدول المستهدفة ستكون غير قادرة على الرد بمشاريع قرارات مماثلة بشأن حالات حقوق الإنسان.
    Quoi de plus naturel puisque les États étaient les principaux acteurs. UN وكان ذلك طبيعيا حيث أن الدول كانت تمثل العناصر الفاعلة الرئيسية.
    Elle a réitéré que le Conseil de sécurité ne peut pas assumer des responsabilités législatives dans les questions relatives à la non-prolifération et au désarmement puisque les États qui cherchent à perpétuer le monopole sur les armes nucléaires exercent le droit de veto au Conseil. UN كما أكد مجددا أن مجلس الأمن لا يقدر على الاضطلاع بمسؤولية تشريعية في أمور تتصل بقضايا عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح، حيث إن الدول التي تسعى إلى الاستمرار في احتكار الأسلحة النووية، تتمتع بحق النقض في مجلس الأمن.
    puisque les États font en quelque sorte leur propre réexamen lorsqu'ils refusent de donner effet aux recommandations du Comité, le fait de les autoriser à soumettre un résumé des motifs pour lesquels ils estiment que le Comité s'est trompé permettrait peutêtre, en définitive, de parvenir à les convaincre et de les rallier aux opinions du Comité. UN وبما أن الدول تقوم نوعاً ما بإعادة النظر في بعض القضايا عندما ترفض تنفيذ توصيات اللجنة، فإن التصريح لها بتقديم ملخص للأسباب التي تدعوها إلى الاعتقاد بأن اللجنة قد أخطأت ربما يسمح في النهاية بالتوصل إلى إقناعها وضمها إلى رأي اللجنة.
    Par définition, élargir cet ensemble faciliterait le dialogue, puisque les États Membres s’accorderaient sur un plus grand nombre de principes. UN وسوف يؤدي توسيع نطاق هذا القاسم المشترك من القيم، بحكم التسمية ذاتها، إلى تيسير الحوار، نظرا إلى أن الدول اﻷعضاء سوف تتقاسم المزيد من المبادئ المشتركة.
    Cette pratique n'est d'ailleurs aucunement liée à la motivation de l'objection puisque les États font des objections à effet minimum (tout en précisant expressément que le traité entre en vigueur dans leurs relations avec l'État réservataire) même à des réserves qu'ils considèrent comme incompatibles avec le but et l'objet du traité. UN كما أن هذه الممارسة لا ترتبط إطلاقاً بالباعث على الاعتراض بما أن الدول تصوغ اعتراضات ذات أثر أدنى (مع توضيحها صراحة أن المعاهدة سيبدأ نفاذها في علاقاتها مع الدولة المتحفِّظة) حتى فيما يتعلق بالتحفظات التي تعتبرها منافية لموضوع المعاهدة والغرض منها().
    La pratique est indiscutablement fixée en ce sens puisque les États justifient, très fréquemment, leurs objections par une telle incompatibilité tout en précisant que cette constatation n'empêche pas le traité d'entrer en vigueur entre eux et l'auteur de la réserve. UN وهناك ممارسة مستقرة بالتأكيد في هذا الاتجاه بما أن الدول تبرر في كثير من الأحيان اعتراضاتها بوجود هذا التعارض ولكنها توضِّح أن هذه الملاحظة لا تمنع دخول المعاهدة حيز النفاذ بينها وبين الجهة صاحبة التحفظ().
    Cette pratique n'est d'ailleurs aucunement liée à la motivation de l'objection puisque les États font des objections à effet minimum (tout en précisant expressément que le traité entre en vigueur dans leurs relations avec l'État réservataire) même à des réserves qu'ils considèrent comme incompatibles avec le but et l'objet du traité . UN كما أن هذه الممارسة لا ترتبط إطلاقاً بالباعث على الاعتراض بما أن الدول تُبدي اعتراضات ذات أثر أدنى (مع توضيحها صراحة أن المعاهدة سيبدأ نفاذها في علاقاتها مع الدولة المتحفِّظة) حتى فيما يتعلق بالتحفظات التي تعتبرها منافية لموضوع المعاهدة والغرض منها().
    Pour le moment, les donateurs qui ont financé des activités en euros pourraient ne pas tenir compte des états libellés en dollars puisque les États libellés en euros leur fourniraient des informations correctes sur l'état des fonds qu'ils versent et les activités financées par ces fonds. UN وفي تلك المرحلة، يمكن للمانحين الذين لهم أنشطة ممولة باليورو أن يتجاهلوا البيانات الدولارية، لأن البيانات اليوروية ستوفر لهؤلاء المانحين معلومات صحيحة عن حالة الأموال التي قدموها والأنشطة المنفّذة بتلك الأموال.
    16. Pour le moment, les donateurs qui ont financé des activités en euros pourraient ne pas tenir compte des états libellés en dollars puisque les États libellés en euros leur fourniraient des informations correctes sur l'état des fonds qu'ils versent et les activités financées par ces fonds. UN 16- وفي تلك المرحلة، يمكن للجهات المانحة التي موّلت أنشطة باليورو أن تصرف النظر عن البيانات الدولارية، لأن البيانات القائمة على اليورو ستزوّد تلك الجهات بالمعلومات الصحيحة عن حالة الأموال التي قدموها والأنشطة المضطلع بها بواسطة تلك الموارد.
    De plus, la réunion thématique spéciale sur le projet d'additif organisée par le Groupe de l'état de droit en mai 2014 n'a été guère plus qu'une formalité, puisque les États Membres n'avaient pas eu la possibilité de participer à l'élaboration du document. UN وفضلا عن ذلك، فقد كانت الإحاطة المواضيعية الخاصة عن مشروع الإضافة التي قدمتها وحدة سيادة القانون بالأمم المتحدة في أيار/مايو 2014 لا تزيد إلا قليلاً على أن تكون مسألة شكلية، نظراً لأن الدول الأعضاء لم تُتح لها الفرصة للمشاركة في صياغة الوثيقة.
    La Division de statistique a avisé le BSCI qu'elle avait l'intention de porter la question générale de la coordination des activités de statistique au sein du système des Nations Unies à l'attention de la Commission pour examen à sa quarante-troisième session puisque les États Membres avaient émis des réserves similaires. UN 12 - وأبلغت شعبة الإحصاءات مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأنها تعتزم طرح قضية التنسيق الإحصائي داخل منظومة الأمم المتحدة، وهي قضية عامة، للمناقشة في إطار أحد بنود جدول الأعمال، في الدورة الثالثة والأربعين للجنة، حيث أن الدول الأعضاء قد أثارت قضايا مماثلة.
    Cela a eu des répercussions majeures sur la politique et les modalités du SCS, puisque les États riverains seraient appelés à exercer une surveillance et à appliquer les mesures de conservation et de gestion des ressources halieutiques sur une zone beaucoup plus grande que les eaux territoriales étroitement définies (12 milles au large des côtes), à savoir la zone économique exclusive, qui s'étend jusqu'à 200 milles nautiques des côtes. UN وقد ترتبت عن هذا الاعتراف آثار كبيرة بالنسبة لسياسة وعمليات الرصد والمراقبة واﻹشراف حيث أن الدول الساحلية ستكون مطالبة في المستقبل برصد وإنفاذ تدابير حفظ مصائد اﻷسماك وإدارتها، ليس فقط ضمن حدود مياه إقليمية ضيقة تبلغ مسافتها ١٢ ميلا بل على مساحة أكبر بكثير في منطقة اقتصادية خالصة تمتد إلى حد يصل الى ٢٠٠ ميل بحري بعيدا عن الساحل.
    La question des armes radiologiques a longtemps été considérée comme étant secondaire, puisque les États ne produisent pas de telles armes et qu'il se pose nombre de problèmes concernant la définition des expressions et la portée, comme la vérifiabilité d'un traité interdisant la mise au point, la production, le stockage et l'emploi d'armes de ce type. UN فالأسلحة الإشعاعية ظلت لمدة طويلة من الزمن تعتبر قضية ثانوية حيث إن الدول لا تنتج مثل هذه الأسلحة وبالنظر كذلك إلى أن عدداً من المشاكل ثار فيما يتعلق بتعاريف ونطاق والقابلية للتحقق من معاهدة تحظر استحداث وإنتاج وتخزين واستخدام الأسلحة الإشعاعية.
    Soucieuse de faire le premier pas afin que la responsabilité des intéressés soit engagée, la Foundation for Fundamental Rights œuvrait à identifier les victimes de frappes, puisque les États utilisant des drones armés refusaient de divulguer le nombre des victimes ou les dates des frappes de drones, ou même d'enquêter en cas d'informations crédibles faisant état de victimes civiles. UN وبما أن الدول التي تستخدم الطائرات المسلحة بلا طيار ترفض الكشف عن عدد الضحايا وعن تواريخ الهجمات المسلحة بلا طيار، أو ترفض التحقيق عندما تكون هناك تقارير موثوقة عن مقتل مدنيين، فإن مؤسسة الحقوق الأساسية تحاول تحديد هوية الأشخاص " الذين تصيبهم الصواريخ " كخطوة أولى نحو المساءلة.
    L'année 2010 sera cruciale puisque les États Membres devront, pour la première fois, mettre en œuvre le nouveau processus et renforcer encore davantage le partenariat mondial en faveur du développement. UN وستكون سنة 2010 حرجة نظرا إلى أن الدول الأعضاء سيتعين عليها تنفيذ العملية الجديدة لأول مرة ومواصلة تعزيز الشراكة العالمية للتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more