Les États se trouvent trop souvent démunis face à ces puissances économiques et financières quand ils n'en sont pas parfois même dépendants. | UN | فالدول تجد أنها لا حول لها ولا قوة أمام هذه القوى الاقتصادية والمالية بل تجد نفسها خاضعة لها أحياناً. |
L'ANASE se trouve également face au défi des nouvelles puissances économiques, en ce qui concerne le commerce et les investissements. | UN | وتواجه الرابطة أيضا التحدي الذي تفرضه القوى الاقتصادية الجديدة الأخرى فيما يتصل بالتجارة والاستثمارات. |
Le rôle des grandes puissances économiques dans la finance mondiale demeure prépondérant. | UN | فدور القوى الاقتصادية الكبرى في الميدان المالي العالمي لا يزال غالبا. |
L'émergence de nouvelles puissances économiques et d'un nombre de pays en développement avec une projection mondiale a sensiblement altéré la dynamique de la politique mondiale. | UN | إن ظهور قوى اقتصادية جديدة وعدد من البلدان النامية التي تتمتع بحضور عالمي غير الى حد بعيد ديناميات السياسات العالمية. |
Ce faisant, on nuit au droit au développement proclamé par l'Organisation, car il est subordonné aux intérêts de grandes puissances économiques transnationales, qui continuent en fin de compte à dicter les règles et les pratiques des relations économiques internationales. | UN | ومن ثم، فإن الحق فـي التنمية الذي تدعيه هذه المنظمة يخضع لمصالح قوى اقتصادية عبر وطنية كبرى، تواصل في واقع اﻷمــر إملاء قواعد وممارسات العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Je voudrais parler également d'autres orientations récemment prises par les grandes puissances économiques. | UN | وأود أيضا أن أشير إلى اتجاهات أخرى بدأتها مؤخرا الدول الاقتصادية الرئيسية. |
I.10. 144. Mais il est non moins évident qu'une coopération internationale efficace a besoin d'être conduite par les grandes puissances économiques. | UN | ٣٤١ - لكن من الواضح أيضا أن هناك حاجة الى أن تتولى القوى الاقتصادية الكبرى قيادة هذا التعاون الدولي الفعال. |
Actuellement, la coordination des puissances économiques a pour cadre le Groupe des Sept nations les plus industrialisées (G7). | UN | وفي الوقت الحاضر، يجري التنسيق بين القوى الاقتصادية في إطار مجموعة الدول الصناعية السبع الكبرى. |
Il conviendrait que les pays en développement, notamment les puissances économiques émergentes, soient représentés dans les structures de gouvernance de ces institutions. | UN | ينبغي أن يكون هناك تمثيل ملائم للبلدان النامية، وخاصة القوى الاقتصادية الناشئة في هيكل إدارة هذه المؤسسات. |
Elle engage donc les principales puissances économiques du Nord à résoudre rapidement leurs différends bilatéraux qui sont pour une grande part cause de l'impasse des négociations. | UN | ومن ثم فإنها تدعو القوى الاقتصادية الكبرى في الشمال الى التوصل سريعا الى حل خلافاتها الثنائية التي تعد السبب الرئيسي في اﻷزمة التي تمر بها المفاوضات. |
Les puissances économiques, les institutions financières, les banques privées et les sociétés multinationales doivent maintenant jouer pleinement leur rôle dans la revitalisation de l'Afrique du Sud. | UN | وسيتعين اﻵن على القوى الاقتصادية والمؤسسات المالية والمصارف الخاصة والشركات المتعددة الجنسيات أن تؤدي دورها كاملا في انعاش جنوب افريقيا. |
Les nations nouvellement libres d'Europe de l'Est et de l'ex-Union soviétique peuvent être tentées d'aligner leurs positions politiques et diplomatiques sur celles des puissances économiques de l'Union européenne. | UN | إن اﻷمم الحديثة الاستقلال في أوروبا الشرقية والكتلة السوفياتية السابقة ربما تميل الى ضم أصواتها السياسية والدبلوماسية الى القوى الاقتصادية للاتحاد اﻷوروبي. |
Il faut s'intéresser, comme l'a rappelé S. A. S. le prince Rainier III, à la façon dont les nouvelles puissances économiques et financières se comportent vis-à-vis des droits de l'homme notamment les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأشار إلى ما قاله صاحب السمو الأمير رينييه الثالث، من ضرورة الاهتمام بأسلوب تعامل القوى الاقتصادية والمالية الجديدة مع حقوق الإنسان، خاصة، الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il lui conviendra aussi d'examiner attentivement comment les nouvelles puissances économiques et financières se comportent vis-à-vis des droits de l'homme notamment ceux économiques, sociaux et culturels. | UN | وعلى المنظمة أيضا أن تدرس بعناية كيف تتصرف القوى الاقتصادية والمالية الجديدة فيما يتعلق بحقوق الإنسان، ولا سيما بالنسبة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
De nouvelles puissances économiques sont apparues; les nouvelles technologies transforment radicalement nos sociétés; et de nouveaux modes d'établissements humains et d'activité accroissent les pressions subies par notre planète. | UN | فقد ظهرت قوى اقتصادية جديدة، وتعيد التكنولوجيات الجديدة تشكيل مجتمعاتنا، وتضاعف الأنماط المتجددة من الاستيطان والنشاط البشريين من الضغط على كوكبنا. |
Les plans publics de relance avaient permis d'éviter une profonde dépression, mais la crise avait marqué un tournant, révélant de nouvelles puissances économiques et mettant en lumière les faiblesses d'autres dans un monde multipolaire. | UN | وقد ساعدت رزمات الإنعاش الحكومية على تفادي كساد شامل ولكن الأزمة في حد ذاتها كانت مرآة كشفت قوى اقتصادية جديدة وعرّضت الأضعف منها للأخطار في عالم متعدد الأقطاب. |
Les plans publics de relance avaient permis d'éviter une profonde dépression, mais la crise avait marqué un tournant, révélant de nouvelles puissances économiques et mettant en lumière les faiblesses d'autres dans un monde multipolaire. | UN | وقد ساعدت رزمات الإنعاش الحكومية على تفادي كساد شامل ولكن الأزمة في حد ذاتها كانت مرآة كشفت قوى اقتصادية جديدة وعرّضت الأضعف منها للأخطار في عالم متعدد الأقطاب. |
Plus tard, à la faveur d'une croissance économique rapide, le Japon est devenu l'une des plus grandes puissances économiques. | UN | وفيما بعد، ومن خلال النمو الاقتصادي السريع، أصبحت اليابان، من بين الدول الاقتصادية الرئيسية. |
Ces dernières années, le secteur des services financiers du territoire avait fait l'objet de pressions de la part de grandes puissances économiques, dont la Commission européenne et le Gouvernement britannique. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تعرّض قطاع الخدمات المالية في الجزيرة لضغوط من الكتل الاقتصادية الرئيسية، بما فيها المفوضية الأوروبية وحكومة المملكة المتحدة. |
L'élargissement devrait renforcer le caractère représentatif du Conseil de sécurité, tenir compte de l'émergence de nouvelles puissances économiques et politiques ainsi que de l'augmentation du nombre des Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي أن يعزز هذا التوسيع الطابع التمثيلي لمجلس اﻷمن، مراعيا ظهور دول جديدة ذات قوة اقتصادية وسياسية فضلا عن الزيادة في عدد أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Il souhaite en particulier que le statut de membre permanent soit reconnu aux puissances économiques dont le rôle positif dans les affaires internationales est accepté depuis longtemps. | UN | وعلى وجه الخصوص نود التسليم بمركز العضو الدائم لبعض الدول ذات القوة الاقتصادية التي أصبح دورها اﻹيجابي في الشؤون الدولية من اﻷمور المعترف بها منذ أمد بعيد. |
Elles ont aussi besoin d'un environnement international favorable et de politiques macroéconomiques cohérentes, notamment de la part des grandes puissances économiques mondiales ». | UN | وثمة حاجة أيضا إلى تهيئة بيئة دولية مواتية وتماسك سياسات الاقتصاد الكلي، ولا سيما بين الاقتصادات الرائدة في العالم. |
Les grandes puissances économiques devaient honorer les engagements qu'elles avaient souscrits à la CNUED. | UN | وينبغي للقوى الاقتصادية الرئيسية أن تفي بتعهداتها التي أعلنتها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |