"puissances mondiales" - Translation from French to Arabic

    • القوى العالمية
        
    • الدول العالمية
        
    • البلدان القيادية في العالم
        
    • والقوى العالمية
        
    • قوى عالمية
        
    Néanmoins, la notion de sièges permanents perpétuels au Conseil de sécurité ne semble pas conforme à l'évolution des relations entre les puissances mondiales. UN إلا أن فكرة اﻷبدية في تحديد المقاعد الدائمة في مجلس اﻷمن لا تبدو متفقة مع تطور علاقات القوى العالمية.
    Les guerres d'agression sans aucune assise politique ou morale menées par certaines puissances mondiales provoquent des destructions matérielles et d'immenses souffrances humaines. UN وتشن القوى العالمية الحروب العدوانية بدون أساس أخلاقي أو سياسي، فتسبب الدمار المادي والمعاناة البشرية الهائلة.
    Nous nous sentons trahis et pleins d'amertume devant l'inertie des puissances mondiales face à l'agression et au nettoyage ethnique dont sont victimes notre république et notre peuple. UN ونحن نشعر بالخذلان والمرارة لعدم رد القوى العالمية بشكل ملائم على العدوان والتطهير العرقي المرتكب بحق جمهوريتنا وشعبنا.
    Ce n'est que dans ces conditions que nous pourrons devenir l'égal des puissances mondiales à économie avancée et des États régionaux. UN ولن نحقق المساواة مع الدول العالمية المتقدمة والدول الإقليمية إلا إذا لبينا هذه الشروط.
    La réalité montre que les responsabilités en matière de désarmement incombent essentiellement aux puissances mondiales. UN ويوضح الواقع أن المسؤوليات عن نزع السلاح تقع أساسا على عاتق القوى العالمية.
    La situation manque d'équilibre et est maintenue ainsi par les grandes puissances mondiales, qui n'hésitent pas à punir les pays qui n'acceptent pas leurs politiques. UN فالحالة غير متوازنة، وتعمل القوى العالمية الكبرى على إبقائها كذلك، كما أنها لا تتردد في معاقبة البلدان التي لا تقبل سياساتها.
    Nous sommes conscients du rôle important que l'ONU joue depuis la fin de la seconde guerre mondiale pour maintenir l'équilibre entre les puissances mondiales pendant ce qu'on a appelé la période de guerre froide. UN إننا لندرك الدور الهام الذي لعبته هيئة اﻷمم المتحدة منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية في حفظ التوازن بين القوى العالمية في مرحلة ما كان يعرف بالحرب الباردة.
    Elles ont été hautement appréciées par les principales puissances mondiales et organisations internationales, et elles sont bien connues de tous les participants à cette session. UN فلقد نالت هذه الخطوات ترحيب القوى العالمية الرئيسية والمنظمات الدولية وهي معروفة جيداً لدى جميع المشتركين في هذه الدورة.
    Nous ne devons pas permettre à l'Organisation, qui reflète la volonté et les aspirations communes de la communauté des nations, de s'écarter de son chemin et d'être manipulée par les puissances mondiales. UN وينبغي ألا نسمح لهذه المنظمة، التي تظهر الإرادة الجماعية والتطلعات المشتركة للمجتمع الدولي، بالخروج عن مسارها الرئيسي والوقوع في أيدي القوى العالمية.
    Le 20 février, à Téhéran, le Président iranien Mahmoud Ahmadinejad a déclaré en public : < < Les puissances mondiales ont créé un microbe noir et sale dénommé le régime sioniste qu'elles ont lâché tel un animal sauvage sur les nations de la région > > . UN ففي 20 شباط/فبراير، خاطب الرئيس الإيراني محمود أحمدي نجاد جمهورا في طهران قائلا إن ' ' القوى العالمية صنعت جرثومة قذرة سوداء تدعى الكيان الصهيوني وأطلقت لها العنان كحيوان متوحش على دول المنطقة``.
    Il importe que la Commission de consolidation de la paix se serve de la diversité et de la souplesse de sa composition pour collaborer avec un plus grand nombre de puissances mondiales et régionales et d'organisations régionales et sous-régionales pour renforcer les activités mutuelles en faveur d'objectifs communs. UN ومن المهم أن تستخدم لجنة بناء السلام قاعدتها العريضة والمرنة من الأعضاء لإشراك مجموعة أوسع من القوى العالمية والإقليمية والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية من أجل التعزيز المتبادل للأنشطة التي يبذلها كل من الأطراف المعنية لتحقيق أهداف مشتركة.
    Cependant aujourd’hui, avec la montée en puissance de la Chine, le rééquilibrage des puissances mondiales et les États-Unis usés par deux guerres depuis dix ans qui ont mis à mal leur crédibilité, l'ordre international d'après-guerre subit une pression intense. News-Commentary ولكن الآن مع صعود الصين وإعادة توازن القوى العالمية وإنهاك الولايات المتحدة بفعل حربين متزامنتين لعقد من الزمان واللتين تسببتا في تآكل مصداقيتها، فإن النظام الدولي الذي ساد طيلة مرحلة ما بعد الحرب أصبح تحت ضغوط شديدة.
    Mais le succès en Afghanistan – défini par l’avènement d’un régime démocratique durable pouvant endiguer la violence, prévenir la reconstruction d’une base terroriste à portée internationale et réprimer le soulèvement lié aux stupéfiants qui menace les pays voisins – nécessite une meilleure harmonisation des politiques entre les puissances mondiales concernées par le résultat. News-Commentary ولكن تحقيق النجاح في أفغانستان ـ إيجاد نظام ديمقراطي قادر على البقاء واحتواء العنف السياسي، ومنع إعادة بناء قاعدة إرهابية ذات سطوة عالمية، وتثبيط التمرد الذي تموله المخدرات والذي يهدد البلدان المجاورة ـ يتطلب قدراً أعظم من التناغم السياسي بين القوى العالمية ذات المصلحة في تحقيق نتائج إيجابية.
    Toutefois, au lieu de dénigrer systématiquement Al-Jazira et de chercher à saper la chaîne, les politiciens devraient encourager ce bastion de liberté d'expression et reconnaître que les Arabes devront subir un processus difficile pour parvenir à vivre démocratiquement. Sur ce chemin tortueux, les principales puissances mondiales se verront bafouées, assez régulièrement probablement. News-Commentary ولكن، وبدلاً من قمع قناة الجزيرة والتقليل من شأنها، فإن على السياسيين تشجيع صرح حرية التعبير هذا، منتبهين إلى أن طريق العرب نحو الديمقراطية محفوفة بالصعاب. ومن المحتم أن تمس القوى العالمية المسيطرة على طول هذه الطريق، بالكثير من الإهانات، وغالباً ما سيكون هذا الأمر دورياً.
    L’accoutumance du monde à un ordre hégémonique international – dans lequel l’équilibre était maintenu par des puissances mondiales opposées – a survécu à la Guerre froide. Idéologiquement, l’Union soviétique n’était pas antioccidentale, car le communisme et le socialisme étaient après tout des créations occidentales. News-Commentary بعد انتهاء الحرب الباردة، ظل العالم محتفظاً بقدرته على التأقلم مع بنية الهيمنة العالمية ــ حيث تضمن القوى العالمية النظام الدولي. فلم يكن الاتحاد السوفييتي معادياً للغرب إيديولوجيا، لأن الشيوعية والاشتراكية من مخترعات الغرب، ولكنه كان معادياً للغرب من الناحية السياسية. ولم يفشل لأسباب اقتصادية فحسب، بل وأيضاً لأن سلوكياته الداخلية والخارجية كانت قائمة على الإكراه، وليس القبول.
    Car ces nouvelles règles ne s’appliquent malheureusement qu’aux pays qui ne sont pas des puissances mondiales. Le Conseil des droits de l’homme des Nations Unies n’aurait pas osé mettre la Russie sous les verrous pour avoir détruit Grozny, la capitale de la Tchétchénie, ni la Chine pour avoir brutalement opprimé les peuples du Tibet ou la minorité Ouigour musulmane. News-Commentary أو هكذا ينبغي أن تكون الحال. ولكن من المؤسف أن القواعد الجديدة لا تنطبق في الحقيقة إلا على تلك الدول التي لا تُعَد من القوى العالمية. فلم يكن مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة ليتجرأ على وضع روسيا في قفص الاتهام بعد تدميرها لمدينة غروزني عاصمة الشيشان، أو الصين بعد عمليات القمع الوحشية التي قامت بها ضد شعب التبت والأقلية من المسلمين من أصل اليغور.
    La plupart des violations des obligations internationales sont commises par une petite poignée de puissances mondiales. UN وأغلبية انتهاكات الالتزامات الدولية تقترفها قلة من الدول العالمية.
    C'est l'une des raisons qui est à l'origine de la proposition faite pour augmenter les sièges permanents afin d'inclure quelques autres puissances mondiales qui ont émergé depuis la fondation de l'Organisation. UN وهذا من بين اﻷسباب التي قدم من أجلها اقتراح لتوسيع عدد المقاعد الدائمة ليشمل بعض الدول العالمية التي برز دورها بعد إنشاء المنظمة.
    Ne serait-il pas plus facile pour les puissances mondiales d'assurer leur longévité et de gagner les cœurs et les esprits en défendant et en promouvant réellement la justice, la compassion et la paix, plutôt qu'en poursuivant la prolifération des armes nucléaires et chimiques et en menaçant de les utiliser? UN أليس من الأسهل على الدول العالمية ضمان طول بقائها وكسب القلوب والعقول بمناصرة ونشر العدالة والعطف والسلام بدلا من الاستمرار في نشر الأسلحة النووية والكيميائية والتهديد باستخدامها؟
    C'est pourquoi, les chefs des grandes puissances mondiales et des principales organisations internationales, qu'elles soient économiques ou humanitaires, se considèrent comme des amis du Kazakhstan. UN ولذلك فإن رؤساء البلدان القيادية في العالم ورؤساء المنظمات الدولية ذات المكانة، التي تتراوح بين المنظمات الاقتصادية والمنظمات الإنسانية، تعتبر أنفسها أصدقاء لكازاخستان.
    Cependant, abstraction faite des points de vue des membres permanents et des grandes puissances mondiales, le Conseil doit encourager les petits pays à faire part de leur position et à participer au processus de prise de décisions de cette instance, qui est en quelque sorte un gouvernement mondial. UN غير أن المجلس يلزم أن يشجع البلدان الأصغر حجما على عرض آرائها والمشاركة في عملية اتخاذ القرار بتلك الهيئة، التي تمثل من بعض الأوجه حكومة عالمية، وألا يقتصر على أراء الأعضاء الدائمين والقوى العالمية.
    À côté des puissances traditionnelles, les puissances mondiales nouvelles du monde en développement deviennent un facteur important de la politique mondiale. UN وهناك قوى عالمية جديدة من العالم النامي بصدد التحول إلى عامل مهم في السياسة العالمية إلى جانب القوى التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more