De nouveaux instruments permettant d’identifier les risques et d’anticiper les problèmes ont été mis à la disposition des administrateurs en vue d’identifier les problèmes potentiels de manière à ce que des mesures correctives puissent être prises dès le début. | UN | وقد بدأ العمل بأدوات جديدة لتحديد مجالات الخطر وتوقع المشاكل لمساعدة المديرين في تحديد المشاكل المحتملة حتى يمكن اتخاذ إجراءات تصحيحية في مراحل مبكرة. |
De nouveaux instruments permettant d'identifier les risques et d'anticiper les problèmes ont été mis à la disposition des administrateurs en vue d'identifier les problèmes potentiels de manière à ce que des mesures correctives puissent être prises dès le début. | UN | وقد بدأ العمل بأدوات جديدة لتحديد مجالات الخطر وتوقع المشاكل لمساعدة المديرين في تحديد المشاكل المحتملة حتى يمكن اتخاذ إجراءات تصحيحية في مراحل مبكرة. |
Le Gouvernement indiquait en outre que, compte tenu des menaces dont avaient fait l=objet certains citoyens, la direction de la police départementale avait commandé une étude de ces menaces et une analyse de risque, de sorte que des mesures puissent être prises pour garantir le droit à la vie des personnes exposées. | UN | كما ذكرت الحكومة أنه نظراً للتهديدات الموجهة لبعض المواطنين فقد أمرت شرطة المحافظة بإجراء دراسة للتهديدات وتحليل للمخاطر، حتى يمكن اتخاذ تدابير لضمان الحق في الحياة للأشخاص المعرضين لهذه التهديدات. |
J'espère que le Conseil de sécurité pourra examiner cette proposition au plus tôt et y donner une suite favorable pour que les dispositions nécessaires puissent être prises rapidement, ce qui permettrait d'assurer sans interruption la sécurité du Tribunal spécial pour la Sierra Leone. | UN | ويحدوني الأمل أن يتسنى لمجلس الأمن النظر في هذا الاقتراح بعين الاعتبار على وجه السرعة بحيث يمكن إبرام الترتيبات اللازمة في الوقت المناسب لكفالة الاستمرار في توفير الأمن للمحكمة الخاصة لسيراليون. |
La procédure devant un comité de discipline dure habituellement de six à neuf mois et il faut encore que les recommandations formulées soient examinées au Siège, à New York, avant que des mesures disciplinaires puissent être prises. | UN | وعادة ما تستغرق الدعاوى المعروضة على اللجنة التأديبية المشتركة ستة إلى تسعة أشهر، ويتعين بعد ذلك بحث توصياتها في المقر بنيويورك قبل أن يتسنى اتخاذ تدابير تأديبية. |
L'Oman avait aussi créé une permanence téléphonique pour recevoir les plaintes des travailleurs dont les droits étaient violés afin que les mesures nécessaires puissent être prises. | UN | كما أنشأت عمان خدمة خط هاتفي ساخن لتلقي شكاوى العمال الذين تُنتهك حقوقهم لكي يتسنى اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Les organismes des Nations Unies qui se soucient plus particulièrement des questions liées à la torture ont encouragé les donateurs qui ont déjà versé des contributions au Fonds à poursuivre dans cette voie, si possible en augmentant sensiblement le montant des contributions, afin que les demandes d'assistance, toujours plus nombreuses, puissent être prises en considération. | UN | وقد حثت هيئات الأمم المتحدة المعنية بصورة خاصة بالقضايا المتصلة بالتعذيب المانحين الذين سبق أن تبرعوا للصندوق على مواصلة تقديم التبرعات، مع زيادتها زيادة كبيرة إن أمكن، حتى تتسنى الاستجابة إلى طلبات الإعانة المتزايدة. |
L'ambassade a rapidement contacté les forces de l'ordre et les services spéciaux libanais afin que des mesures puissent être prises pour renforcer la protection de l'ambassade et des autres établissements de la Fédération de Russie situés à l'étranger. | UN | وأجرت السفارة اتصالات سريعة مع سلطات إنفاذ القانون ووكالات الخدمات الخاصة اللبنانية حتى يمكن اتخاذ تدابير لتعزيز حماية السفارة والمنشآت الأخرى التابعة للاتحاد الروسي. |
Un intervenant a demandé si des dispositions avaient été prises pour que les représentants de l'UNICEF sur le terrain se tiennent en contact direct avec le Département de façon que des mesures appropriées puissent être prises en temps voulu. | UN | وسأل أحد المتكلمين إن كانت قد وضعت أي ترتيبات يقوم بمقتضاها الممثلون الميدانيون لليونيسيف بتزويد إدارة الشؤون اﻹنسانية بمدخلات مباشرة لكي يمكن اتخاذ اﻹجراءات الملائمة في التوقيت المناسب. |
Un intervenant a demandé si des dispositions avaient été prises pour que les représentants de l'UNICEF sur le terrain se tiennent en contact direct avec le Département de façon que des mesures appropriées puissent être prises en temps voulu. | UN | وسأل أحد المتكلمين إن كانت قد وضعت أي ترتيبات يقوم بمقتضاها الممثلون الميدانيون لليونيسيف بتزويد إدارة الشؤون اﻹنسانية بمدخلات مباشرة لكي يمكن اتخاذ اﻹجراءات الملائمة في التوقيت المناسب. |
Nombre des faits ont déjà été portés à l'attention du Procureur et du Greffier ainsi qu'à des hauts fonctionnaires du Secrétariat afin que des mesures correctives puissent être prises immédiatement. | UN | وسبق أن أبلغ المدعي العام والمسجل وكذلك كبار المسؤولين في اﻷمانة العامة بكثير من التفاصيل المحددة كي يمكن اتخاذ إجراءات تصحيحية على الفور. |
Dans cette optique, une opération d'enregistrement a été lancée pour recenser les enfants handicapés non scolarisés, de façon que les mesures correctives nécessaires puissent être prises. | UN | وفي هذا السياق، أجريت عملية تسجيل لتحديد الأطفال ذوي الإعاقة الذين لم يلتحقوا بالمدارس حتى يمكن اتخاذ الإجراءات التصحيحية اللازمة تجاههم. |
b) Un membre du personnel de la MINUSTAH recruté sur le plan international a quitté l'Organisation des Nations Unies avant que des sanctions disciplinaires ne puissent être prises à son encontre comme suite aux allégations, qui se sont révélées fondées, selon lesquelles il aurait passé une nuit dans une chambre d'hôtel avec un mineur dans des circonstances qui n'ont pas permis de déterminer si des activités sexuelles avaient eu lieu; | UN | (ب) ترك موظف دولي ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي العمل لدى الأمم المتحدة قبل أن يتسنى اتخاذ إجراءات تأديبية بحقه في ما يتعلق بادعاء مثبت بقضاء ليلة في غرفة فندق مع قاصر في ظل ظروف لم يكن من الممكن التأكد فيها من ممارسة أنشطة جنسية؛ |
Ces notifications doivent être transmises aussi vite que possible, afin que les mesures qui s'imposent puissent être prises. | UN | وينبغي أن تتم عمليات الإبلاغ هذه في أقرب وقت ممكن، بحيث يتسنى اتخاذ الإجــــراءات اللازمة. |
Elle devrait au plus vite étudier la question pour que des mesures concrètes puissent être prises rapidement. | UN | فعليه أن يسارع إلى دراسة المسألة حتى يتسنى اتخاذ تدابير ملموسة في أقرب وقت. |
Les organes et organismes des Nations Unies qui se soucient plus particulièrement des questions liées à la torture ont encouragé les donateurs qui ont déjà versé des contributions au Fonds à poursuivre dans cette voie, si possible en augmentant sensiblement le montant des contributions, afin que les demandes d'assistance, toujours plus nombreuses, puissent être prises en considération. | UN | وقد حثت هيئات الأمم المتحدة المعنية بصورة خاصة بالقضايا المتصلة بالتعذيب المانحين الذين سبق أن تبرعوا للصندوق على مواصلة تقديم التبرعات، مع زيادتها زيادة كبيرة إن أمكن، حتى تتسنى الاستجابة إلى طلبات الإعانة المتزايدة باستمرار. |
Si jamais un tel conflit se produit, la direction et les membres du personnel sont encouragés à en faire état auprès du service administratif ou du déontologue, de sorte que des mesures adaptées puissent être prises pour y remédier. | UN | وتشجع إدارة مكتب خدمات المشاريع وموظفوه على إبلاغ أي تعارض من هذا القبيل إلى المكتب التنفيذي، أو الموظف المعني بالأخلاقيات، حتى يعالج وجه التعارض وتتخذ التدابير الملائمة لتصحيح الوضع. |
ii) Des mesures puissent être prises, dans le cadre de leur système juridique national, pour interdire à quiconque de harceler, d'intimider ou de menacer les femmes ou pour empêcher de tels faits. | UN | `٢` امكانية منع اﻷشخاص من التحرش بالنساء أو تخويفهن أو تهديدهن أو ردعهم عن ذلك، في إطار النظم القانونية الوطنية للدول اﻷعضاء. |
Nous vous prions de bien vouloir tenir le Conseil de sécurité au courant des faits nouveaux dans ce domaine, afin que des mesures puissent être prises en cas de besoin. | UN | ونرجو أن تبقوا المجلس على علم بالتطورات المتصلة بهذه المسألة ليتسنى اتخاذ مزيد من الاجراءات إن كانت هناك ضرورة لذلك. |