"puissent exercer leurs droits" - Translation from French to Arabic

    • من ممارسة حقوقهم
        
    • بحقوقها
        
    • لحقوقهم
        
    • من التمتع بحقوقهم
        
    • من ممارسة حقوقها
        
    • من ممارسة حقهم
        
    • من ممارسة حقوقهن
        
    Le Comité se félicite des mesures prises par l'État partie pour veiller à ce que les enfants des rues puissent exercer leurs droits. UN 72- ترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان تمكين أطفال الشوارع من ممارسة حقوقهم.
    Elle a ajouté que la garantie de l'accès à des services de santé adéquats était non seulement une obligation de l'État, mais aussi un élément indispensable pour que les personnes puissent exercer leurs droits d'une façon efficace et appropriée. UN وأضافت أن ضمان الوصول إلى الخدمات الصحية المناسبة لم يكن مجرد التزام من الدولة ولكنه كان أيضاً عنصراً أساسياً لضمان تمكن الناس من ممارسة حقوقهم بطريقة فعالة وملائمة.
    Dans un contexte de mutations et de crises à l'échelle mondiale, cet aspect est d'autant plus important, non seulement pour que les femmes puissent exercer leurs droits économiques et sociaux, mais aussi pour empêcher que les disparités entre les sexes ne s'aggravent. UN وفي إطار التغيرات والأزمات العالمية، فإن هذا الجانب يكتسي أهمية خاصة، ليس من حيث تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فحسب، بل أيضاً من حيث منع تعميق الفوارق بين الجنسين.
    e) De veiller à ce que les collectivités autochtones puissent exercer leurs droits d'observer et de revitaliser leurs traditions culturelles et leurs coutumes, ainsi que de préserver et d'utiliser leurs langues. UN ﻫ - أن تكفل إمكانية تمتع المجتمعات المحلية اﻷصلية بحقوقها في ممارسة وإحياء تقاليدها وعاداتها الثقافية، وحفظ لغاتها وممارستها.
    - Inscrire tous les enfants à la naissance pour qu'ils puissent exercer leurs droits civils; UN :: تسجيل كافة الأطفال عند مولدهم ضمانا لحقوقهم المدنية.
    Elle a souligné les avancées du pays dans le domaine des droits de l'homme, notamment les mesures visant à faire en sorte que les plus démunis puissent exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وأبرزت الإنجازات التي حققتها بيرو في مجال حقوق الإنسان، لا سيما مساعيها لكفالة تمكين الأشد احتياجاً من التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il convient de prendre une série de mesures pour remédier à cette situation injustifiée et faire en sorte que ces pays puissent exercer leurs droits légitimes en vertu du Traité. UN ويتعين اتخاذ سلسلة من التدابير في هذا المقام لتصحيح هذا الوضع غير العادل وكفالة تمكن هذه البلدان من ممارسة حقوقها المشروعة بموجب الاتفاقية.
    Dans ces cas-là, les travailleurs sociaux cherchent à leur obtenir de nouveaux documents, comme des copies de certificat de naissance, afin qu'ils puissent exercer leurs droits. UN وفي تلك الحالات، يسعى الأخصائيون الاجتماعيون الميدانيون إلى الحصول على وثائق جديدة، مثل النسخ المطابقة لشهادات الميلاد، لكي يتمكن أولئك العملاء من ممارسة حقوقهم.
    16. La Chine considère que pour assurer la paix et la stabilité au Moyen-Orient, il faut que les Palestiniens puissent exercer leurs droits légitimes, y compris leur droit à l'autodétermination. UN ٦١ - وقال إن الصين ترى أن من الضروري، ﻹحلال السلم والاستقرار في الشرق اﻷوسط، أن يتمكن الفلسطينيون من ممارسة حقوقهم المشروعة، بما فيها حقهم في تقرير المصير.
    Une délégation a déclaré que, dans le domaine de l'éducation, il importait de mener des programmes dans les écoles afin que les enfants et les femmes, en particulier les jeunes et les adolescents, puissent exercer leurs droits. UN 54 - وأشار أحد الوفود إلى ضرورة أن تتضمن التدخلات في مجال التعليم استخدام البرامج المدرسية لكفالة تمكين الأطفال والنساء، ولا سيما الشباب والمراهقين، من ممارسة حقوقهم.
    Une délégation a déclaré que, dans le domaine de l'éducation, il importait de mener des programmes dans les écoles afin que les enfants et les femmes, en particulier les jeunes et les adolescents, puissent exercer leurs droits. UN 190 - وأشار أحد الوفود إلى ضرورة أن تتضمن التدخلات في مجال التعليم استخدام البرامج المدرسية لكفالة تمكين الأطفال والنساء، ولا سيما الشباب والمراهقين، من ممارسة حقوقهم.
    72. Les réponses au questionnaire renferment un certain nombre d'exemples probants d'initiatives prises par les États pour garantir que les personnes handicapées puissent exercer leurs droits à égalité avec les autres. UN 72- وتضمنت الردود على الاستبيان عدداً من الأمثلة الإيجابية على الجهود التي تبذلها الدول لضمان تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من ممارسة حقوقهم في التصويت على قدم المساواة مع الآخرين.
    c) Garantir que les personnes handicapées puissent exercer leurs droits professionnels et syndicaux sur un pied d'égalité avec les autres; UN (ج) كفالة تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من ممارسة حقوقهم العمالية والنقابية على قدم المساواة مع الآخرين؛
    360. Le Comité a recommandé vivement que le Gouvernement prenne des mesures pour que les femmes, surtout dans le sud du pays, puissent exercer leurs droits en matière de reproduction, entre autres, pour leur donner accès à des services d'avortement sans risques dans les hôpitaux publics. UN ٠٦٣ - وأوصت اللجنة بشدة بأن تتخذ الحكومة خطوات لتأمين تمتع المرأة، وخاصة المرأة في جنوب إيطاليا، بحقوقها اﻹنجابية عن طريق أمور منها ضمان حصولها على خدمات اﻹجهاض المأمونة في المستشفيات العامة.
    Elle a constaté que, vu les conflits sanglants qui éclatent dans des régions où les peuples autochtones défendent leur droit à l'autodétermination ainsi qu'à la propriété de leurs terres et de leurs ressources naturelles, il reste encore beaucoup à faire pour que ces peuples puissent exercer leurs droits. UN وقد لاحظت المنظمة أنه مع الاتجاهات الحالية للنزاعات الدامية في المناطق التي تشارك فيها الشعوب الأصلية في النزاعات حول حقوقها في تقرير المصير، وحيازة الأراضي والموارد الطبيعية، ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لكي تتمتع الشعوب الأصلية بحقوقها.
    17. Pour que les femmes puissent exercer leurs droits en matière de soins de santé, il faut que les États parties mobilisent les ressources dont ils disposent et prennent les mesures législatives, judiciaires, administratives, budgétaires, économiques et autres qui s'imposent. UN 17- ويفرض واجب الوفاء بالحقوق على الدول الأطراف التزاماً باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية والإدارية والميزانية والاقتصادية، وغيرها من التدابير المناسبة، إلى أقصى حد تسمح به مواردها المتاحة، لكفالة تمتع المرأة بحقوقها في الرعاية الصحية.
    17. Pour que les femmes puissent exercer leurs droits en matière de soins de santé, il faut que les États parties mobilisent les ressources dont ils disposent et prennent les mesures législatives, judiciaires, administratives, budgétaires, économiques et autres qui s'imposent. UN 17- وواجب الوفاء بالحقوق يفرض على الدول الأطراف التزاما باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية والإدارية والميزانية والاقتصادية، وغيرها من التدابير المناسبة، إلى أقصى حد تسمح به مواردها المتاحة، لكفالة تمتع المرأة بحقوقها في الرعاية الصحية.
    17. Pour que les femmes puissent exercer leurs droits en matière de soins de santé, il faut que les États parties mobilisent les ressources dont ils disposent et prennent les mesures législatives, judiciaires, administratives, budgétaires, économiques et autres qui s'imposent. UN 17- وواجب الوفاء بالحقوق يفرض على الدول الأطراف التزاما باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية والإدارية والميزانية والاقتصادية، وغيرها من التدابير المناسبة، إلى أقصى حد تسمح به مواردها المتاحة، لكفالة تمتع المرأة بحقوقها في الرعاية الصحية.
    Elle a encouragé la RDC à faire en sorte que les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes puissent exercer leurs droits. UN وشجعت البلد على كفالة ممارسة المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين لحقوقهم.
    Des efforts ont été accomplis pour inscrire des personnes sur les listes électorales, en particulier des femmes, afin qu'elles puissent exercer leurs droits politiques. UN وقد بُذلت جهود ترمي إلى إدراج أشخاص في القوائم الانتخابية، وخصوصاً النساء، لضمان ممارستهم لحقوقهم السياسية.
    En outre, le Gouvernement a formulé des amendements à la législation relative à la citoyenneté et à la nationalité et il a présenté le projet de loi sur l'enregistrement national en 2006. Il élabore aussi actuellement une politique de la nationalité pour veiller à ce que les citoyens puissent exercer leurs droits constitutionnels dans ce domaine. UN ثم إن الحكومة قد أدخلت تعديلات على التشريعات الخاصة بالمواطنة والجنسية وإدخال قانون التسجيل الوطني لعام 2006، كما أنها تقوم حالياً بتطوير السياسة الوطنية من أجل تمكين المواطنين من التمتع بحقوقهم الدستورية في هذا الصدد.
    Il convient de prendre une série de mesures pour remédier à cette situation injustifiée et faire en sorte que ces pays puissent exercer leurs droits légitimes en vertu du Traité. UN ويتعين اتخاذ سلسلة من التدابير في هذا المقام لتصحيح هذا الوضع غير العادل وكفالة تمكن هذه البلدان من ممارسة حقوقها المشروعة بموجب الاتفاقية.
    En 1998, le HCR cherchera principalement à faire en sorte que 450 000 réfugiés libériens environ puissent exercer leurs droits au rapatriement et, surtout, demeurer chez eux. UN وفي عام ٨٩٩١، ستركز المفوضية على ضمان أن يتمكن نحو ٠٠٠ ٠٥٤ لاجئ ليبيري من ممارسة حقهم في العودة إلى الوطن، وأهم من ذلك، البقاء في وطنهم عن طريق أنشطة الرصد وتنفيذ برامج إعادة الاندماج في الوطن.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour que la législation sur la nondiscrimination soit effectivement appliquée et que les femmes puissent exercer leurs droits en matière de succession et posséder des terres et des actifs en leur nom propre. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير ملائمة لتنفيذ تشريعاتها المتعلقة بمنع التمييز تنفيذاً فعالاً من أجل تمكين النساء من ممارسة حقوقهن في الميراث وامتلاك الأراضي والأصول وتسجيلها بأسمائهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more