"puissent exercer pleinement" - Translation from French to Arabic

    • تمتعاً كاملاً
        
    • بالممارسة الكاملة
        
    • تمتعاً تاماً
        
    • ممارسة كاملة
        
    • من الممارسة الكاملة
        
    • لضمان تمتع الأشخاص
        
    Le Brésil a demandé des renseignements sur les mesures prises pour faire en sorte que les apatrides puissent exercer pleinement leurs droits fondamentaux. UN وسألت البرازيل عما اتُخذ من خطوات لضمان تمتع الأشخاص العديمي الجنسية تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان.
    Cette obligation impose aux États parties, dans le respect de leur système judiciaire, soit de garantir directement ce droit, soit d'adopter des lois ou de réviser les lois existantes afin que les enfants puissent exercer pleinement ce droit. UN ويتطلب هذا الالتزام من الدول الأطراف، حسب نظامها القضائي الخاص بها، إما ضمان هذا الحق مباشرة، أو اعتماد قوانين أو تنقيحها حتى يتسنى للطفل أن يتمتع بهذا الحق تمتعاً كاملاً.
    Réaffirmant que les États ont l'obligation de veiller à ce que les personnes appartenant à des minorités puissent exercer pleinement et effectivement tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sans discrimination d'aucune sorte et en toute égalité devant la loi, conformément à la Déclaration, UN وإذ تعيد تأكيد التزام الدول بضمان إمكانية قيام اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات بالممارسة الكاملة والفعالة لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية دون أي تمييز وبالمساواة التامة أمام القانون وفقا لﻹعلان،
    Réaffirmant que les États ont l'obligation de veiller à ce que les personnes appartenant à des minorités puissent exercer pleinement et effectivement tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sans discrimination d'aucune sorte et en toute égalité devant la loi, conformément à la Déclaration, UN وإذ تعيد تأكيد التزام الدول بضمان إمكانية قيام اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات بالممارسة الكاملة والفعالية لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية دون أي تمييز وبالمساواة التامة أمام القانون وفقا لﻹعلان،
    585. Le Comité rappelle à l'État partie les obligations qui lui incombent en vertu des articles 2 et 30 de la Convention et lui recommande de veiller à ce que les enfants appartenant à des minorités puissent exercer pleinement tous leurs droits fondamentaux, sur un pied d'égalité et sans discrimination. UN 585- وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب المادتين 2 و30 من الاتفاقية، وتوصيها بضمان تمتع الأطفال المنتمين إلى الأقليات تمتعاً تاماً بحقوقهم على قدم المساواة وبدون تمييز.
    Réaffirmant que les États ont l'obligation de veiller à ce que les personnes appartenant à des minorités puissent exercer pleinement et effectivement tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sans discrimination d'aucune sorte et en toute égalité devant la loi, conformément à la Déclaration, UN وإذ تؤكد من جديد التزام الدول بأن تضمن لﻷشخاص المنتمين الى أقليات إمكانية ممارسة جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ممارسة كاملة وفعلية دون أي تمييز وعلى قدم المساواة التامة أمام القانون وفقا لﻹعلان،
    Neuf des 45 recommandations du Plan d'action pour le développement étaient axées sur le transfert de technologie et visaient à renforcer la capacité d'innovation des pays en développement de façon qu'ils puissent exercer pleinement leur droit au développement. UN ومضى قائلاً إن تسع توصيات من توصيات جدول أعمال الويبو بشأن التنمية البالغ عددها 45 توصية تركز على نقل التكنولوجيا وترمي إلى تطوير القدرة الابتكارية لدى البلدان النامية لتمكينها من الممارسة الكاملة لحقها في التنمية.
    Soulignant l'importance que revêtent des cadres législatifs, politiques et institutionnels nationaux efficaces pour que les personnes handicapées puissent exercer pleinement leurs droits, UN وإذ يشدد على أهمية الأطر التشريعية والسياساتية والمؤسسية الوطنية الفعالة لتمتع الأشخاص ذوي الإعاقة تمتعاً كاملاً بحقوقهم،
    Soulignant l'importance que revêtent des cadres nationaux législatifs, politiques et institutionnels efficaces pour que les personnes handicapées puissent exercer pleinement leurs droits, UN وإذ يؤكد أهمية الأُطر الوطنية الفعالة للقوانين والسياسات العامة والمؤسسات بالنسبة لتمتع الأشخاص ذوي الإعاقة تمتعاً كاملاً بحقوقهم،
    Cette obligation impose aux États parties, dans le respect de leur système judiciaire, soit de garantir directement ce droit, soit d'adopter des lois ou de réviser les lois existantes afin que les enfants puissent exercer pleinement ce droit. UN ويتطلب هذا الالتزام من الدول الأطراف، حسب نظامها القضائي الخاص بها، إما ضمان هذا الحق مباشرة، أو اعتماد قوانين أو تنقيحها حتى يتسنى للطفل أن يتمتع بهذا الحق تمتعاً كاملاً.
    Soulignant l'importance que revêtent des cadres nationaux législatifs, politiques et institutionnels efficaces pour que les personnes handicapées puissent exercer pleinement leurs droits, UN وإذ يؤكد أهمية الأُطر الوطنية الفعالة للقوانين والسياسات العامة والمؤسسات بالنسبة لتمتع الأشخاص ذوي الإعاقة تمتعاً كاملاً بحقوقهم،
    Soulignant l'importance que revêtent des cadres législatifs, politiques et institutionnels nationaux efficaces pour que les personnes handicapées puissent exercer pleinement leurs droits, UN وإذ يشدد على أهمية الأطر التشريعية والسياساتية والمؤسسية الوطنية الفعالة لتمتع الأشخاص ذوي الإعاقة تمتعاً كاملاً بحقوقهم،
    Soulignant l'importance que revêtent des cadres législatifs, politiques et institutionnels nationaux efficaces pour que les personnes handicapées puissent exercer pleinement leurs droits, UN وإذ يشدد على أهمية الأطر التشريعية والسياساتية والمؤسسية الوطنية الفعالة لتمتع الأشخاص ذوي الإعاقة تمتعاً كاملاً بحقوقهم،
    Elle s'emploie à faire en sorte que les personnes handicapées puissent exercer pleinement leurs droits. UN 65 - ومضى قائلاً إن الأرجنتين تعمل حالياً على ضمان أن يتمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بالممارسة الكاملة لحقوقهم.
    Réaffirmant que les Etats ont l'obligation de veiller à ce que les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques puissent exercer pleinement et effectivement tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sans discrimination d'aucune sorte et en toute égalité devant la loi, conformément à la Déclaration, UN وإذ تعيد تأكيد التزام الدول بضمان إمكانية قيام اﻷشخاص المنتمين الى أقليات قومية أو إثنية وأقليات دينية ولغوية بالممارسة الكاملة والفعّالة لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية التي يتمتعون بها دون أي تمييز وعلى قدم المساواة أمام القانون وفقاً لﻹعلان،
    Il reste beaucoup à faire pour que les Burundais puissent exercer pleinement leurs droits fondamentaux. UN 84 - وما زال هناك الكثير الذي يتعين على البورونديين القيام به لكي يكونوا قادرين على التمتع بالممارسة الكاملة لحقوقهم الإنسانية.
    L'État partie devrait faire cesser ces pratiques et en outre renforcer les mesures de protection qui sont déjà prévues dans la Directive présidentielle no 7 pour que les défenseurs des droits de l'homme puissent exercer pleinement les droits à la liberté d'expression et d'association garantis aux articles 19 et 22 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً لهذه الممارسات، وينبغي لها أيضاً أن تعزز التدابير الوقائية الواردة في التوجيه الرئاسي 07 لكي يتمتع المدافعون عن حقوق الإنسان تمتعاً تاماً بحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات المعترف بهما في المادتين 19 و22 من العهد.
    L'État devrait prendre toutes les mesures appropriées pour veiller à ce que les détenus puissent exercer pleinement leur droit de porter plainte. UN ويتعين على الدولة اتخاذ جميع التدابير المناسبة لكفالة تمتع نزلاء السجون تمتعاً تاماً بحق تقديم الشكاوى(90).
    En outre, l'État devrait prendre toutes les mesures appropriées pour faire en sorte que toutes les victimes d'actes de torture ou de mauvais traitements puissent exercer pleinement leur droit à réparation, y compris à indemnisation et réadaptation. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة اتخاذ التدابير المناسبة التي تكفل تمتع جميع ضحايا التعذيب وإساءة المعاملة تمتعاً تاماً بحقهم في الانتصاف، بما في ذلك التعويض ورد الاعتبار(92).
    Réaffirmant que les États ont l'obligation de veiller à ce que les personnes appartenant à des minorités puissent exercer pleinement et effectivement tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sans discrimination d'aucune sorte et en toute égalité devant la loi, conformément à la Déclaration, UN وإذ تؤكد من جديد التزام الدول بأن تضمن لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات إمكانية ممارسة جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ممارسة كاملة وفعلية دون أي تمييز وعلى قدم المساواة التامة أمام القانون وفقا لﻹعلان،
    Ainsi, les autorités sont non seulement tenues de s'abstenir de faire obstacle à la grève ou d'intervenir dans une grève mais aussi de donner aux travailleurs tous les moyens nécessaires pour qu'ils puissent exercer pleinement leurs droits. UN وعليه، يجب على السلطات لا الامتناع عن عرقلة إضرابات العمال أو التدخل فيها فحسب، بل أيضا تزويد العمال بجميع التسهيلات التي يحتاجون إليها لممارسة حقهم ممارسة كاملة.
    12. Expliquer les mesures prises par l'État partie pour promouvoir l'instauration d'un cadre juridique régissant l'accompagnement des personnes handicapées pour qu'elles puissent exercer pleinement leur capacité juridique, ainsi que les mesures prises pour revoir le principe pro homine et son interprétation juridique à la lumière de l'article 12 UN 12- يُرجى توضيح التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتعزيز التنظيم القانوني لنظام دعم اتخاذ القرار بغية تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الممارسة الكاملة لأهليتهم القانونية، والتدابير المتخذة لمراجعة مبدأ " تغليب مصلحة الشخص " وتفسيره القانوني وفقاً للمادة 12.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more