"puissent participer pleinement" - Translation from French to Arabic

    • من المشاركة الكاملة
        
    • أن يشاركوا مشاركة كاملة
        
    • مشاركة تامة
        
    • أن تشارك مشاركة كاملة
        
    • والمشاركة الكاملة
        
    • أن يشاركوا بشكل كامل
        
    • يشاركن مشاركة كاملة
        
    • المشاركة بالكامل
        
    • المشاركة بشكل كامل
        
    • تشارك بالكامل
        
    • المقاولين مشاركةً كاملةً
        
    • من المشاركة التامة
        
    • من المشاركة بصورة كاملة
        
    • مشاركة كفؤة
        
    Établir un partenariat avec les peuples autochtones afin que ceux-ci puissent participer pleinement aux projets et programmes du FIDA qui les intéressent UN إقامة شراكة مؤسسية مع الشعوب الأصلية لتمكينها من المشاركة الكاملة في مشاريع الإيفاد وبرامجه ذات الصلة بالشعوب الأصلية.
    Pour que les experts puissent participer pleinement au processus d'adaptation, il fallait leur fournir une documentation technique dans les langues locales. UN ويلزم تحسين وجود الوثائق التقنية باللغات المحلية لكي يتمكن الخبراء في المنطقة من المشاركة الكاملة في عملية التكيف.
    Le paragraphe 5 stipule que les États devraient envisager des mesures appropriées pour que les personnes appartenant à des minorités puissent participer pleinement au progrès et au développement économiques de leur pays. UN وتنص المادة في الفقرة ٥ على أنه ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا مشاركة كاملة في التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدهم.
    Ils ont par ailleurs demandé aux experts des États parties siégeant à la Commission de faire tout leur possible pour que ces experts puissent participer pleinement aux travaux de la Commission, conformément à la Convention. UN كما أهابت بالدول الأطراف التي لديها خبراء يعملون في اللجنة أن تبذل ما في وسعها لكفالة مشاركة أولئك الخبراء مشاركة تامة في أعمال اللجنة، وفقا للاتفاقية.
    Il fallait trouver rapidement des solutions à la question du financement de la participation d'experts afin que tous les pays en développement membres de la CNUCED puissent participer pleinement et efficacement à ses activités. UN ولا بد من إيجاد حلول عاجلة لمسألة تمويل الخبراء بغية إتاحة المجال لجميع البلدان النامية الأعضاء في الأونكتاد أن تشارك مشاركة كاملة وفعالة في أنشطة الأونكتاد.
    En particulier, il en appelle à l'État partie pour que celui-ci fasse en sorte que les femmes rurales aient pleinement accès à l'éducation, aux soins de santé et au crédit, et qu'elles puissent participer pleinement aux processus de prise de décisions. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تكفل، على وجه الخصوص، حصول الريفيات بشكل كامل على التعليم والخدمات الصحية والقروض، والمشاركة الكاملة في عمليات اتخاذ القرارات.
    Les travaux sont organisés de sorte que toutes les délégations, quelle que soit leur taille, puissent participer pleinement aux activités des groupes de travail. UN وسيجري تنظيم العمل بطريقة تمكن جميع الوفود، بغض النظر عن حجمها، من المشاركة الكاملة في أنشطة الأفرقة العاملة.
    Des mesures doivent être prises pour faire en sorte que les femmes, les jeunes et les communautés marginalisées puissent participer pleinement au processus électoral. UN ولا بد من اتخاذ تدابير لضمان تمكن النساء والشباب والمجتمعات المحلية المهمشة من المشاركة الكاملة في العملية الانتخابية.
    L'éducation et la formation étaient nécessaires pour que les femmes puissent participer pleinement et sur un pied d'égalité à la prise de décisions à tous les échelons et à la définition des orientations futures de leur communauté. UN ويعتبر التعليم والتدريب شرطين أساسيين لتمكين المرأة من المشاركة الكاملة وعلى قدم المساواة مع الرجل على جميع مستويات صنع القرار وفي تشكيل مستقبل المجتمعات التي تعيش فيها.
    Le Gouvernement n'ignore pas qu'il est important d'en finir avec ces tendances, ce qui permettrait ainsi à chacun de faire ses propres choix en fonction de ses compétences et non de son sexe afin que les femmes puissent participer pleinement aux affaires publiques dans toutes les sphères de la société. UN وتدرك الحكومة أهمية التغلب على هذه الأنماط وبالتالي تمكين كل فرد من تقرير خياراته بنفسه على أساس كفاءاته وليس على أساس نوع الجنس، من أجل أن تتمكن المرأة من المشاركة الكاملة في جميع مجالات المجتمع.
    :: Le Gouvernement tient à ce que les personnes handicapées puissent participer pleinement à la vie politique et publique. Les mesures prises dans ce domaine sont exposées aux paragraphes 318 à 326 du rapport; UN الحكومة ملتزمة بتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والحياة العامة، ويرد في الفقرات من 318 إلى 326 من هذا التقرير بيان بالإجراءات التي اتخذت في هذا الصدد؛
    Le paragraphe 5 stipule que les États devraient envisager des mesures appropriées pour que les personnes appartenant à des minorités puissent participer pleinement au progrès et au développement économiques de leur pays. UN وتنص المادة في الفقرة ٥ على أنه ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا مشاركة كاملة في التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدهم.
    4.5 Les États devraient envisager des mesures appropriées pour que les personnes appartenant à des minorités puissent participer pleinement au progrès et au développement économiques de leur pays. UN 4-5 ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل للأشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا مشاركة كاملة في التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدهم.
    4.5 Les États devraient envisager des mesures appropriées pour que les personnes appartenant à des minorités puissent participer pleinement au progrès et au développement économiques de leur pays. UN 4-5 ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل للأشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا مشاركة كاملة في التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدهم.
    2. Demande aux États parties dont des experts siègent à la Commission de faire tout leur possible pour que ces experts puissent participer pleinement aux travaux de la Commission, conformément à la Convention; UN 2 - يهيب بالدول الأطراف التي لديها خبراء يعملون في اللجنة أن تبذل ما في وسعها لكفالة مشاركة أولئك الخبراء مشاركة تامة في أعمال اللجنة، وفقا للاتفاقية؛
    Il faut investir dans les femmes et les filles et les autonomiser afin qu'elles puissent participer pleinement à la vie politique et économique des États, ce qui est également indispensable à la croissance économique et à la prospérité. UN وإن الاستثمار في مستقبل الفتيات والنساء وتمكينهن حتى يتسنى لهن أن يشاركن مشاركة تامة في الحياة السياسية والاقتصادية للدول شرط جوهري أيضا للنمو الاقتصادي والرخاء.
    Enfin, la Commission doit se prononcer rapidement sur la question du barème des quotes-parts pour la répartition des dépenses de l'Organisation des Nations Unies, comme le prescrit l'Article 19 de la Charte des Nations Unies, de sorte que les pays concernés puissent participer pleinement sans plus tarder aux travaux de l'Assemblée générale. UN 20 - واختتم حديثه مؤكدا ضرورة اتخاذ قرار سريع بشأن جدول الأنصبة المقررة لقسمة نفقات الأمم المتحدة، وفقا للمادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة، حتى يتسنى للبلدان المعنية أن تشارك مشاركة كاملة في أعمال الجمعية العامة دون إبطاء.
    En particulier, il en appelle à l'État partie pour que celui-ci fasse en sorte que les femmes rurales aient pleinement accès à l'éducation, aux soins de santé et au crédit, et qu'elles puissent participer pleinement aux processus de prise de décisions. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تكفل، على وجه الخصوص، حصول الريفيات بشكل كامل على التعليم والخدمات الصحية ومرافق الائتمان، والمشاركة الكاملة في عمليات اتخاذ القرارات.
    Les systèmes d'éducation devraient comprendre divers types de services, y compris des services intégrés et spécialisés, afin que les personnes handicapées puissent participer pleinement à la vie de la société et recevoir le soutien qui leur est nécessaire pour acquérir les aptitudes à la vie de tous les jours et réaliser leur développement social. UN وينبغي أن تكون نُظم التعليم متماشية مع مختلف أنواع الخدمات، بما يشمل الخدمات المتكاملة والخدمات التخصصية، بحيث يكون في مقدور الأشخاص ذوي الإعاقة أن يشاركوا بشكل كامل في المجتمع وأن يحصلوا على الدعم الذي يحتاجون إليه من أجل اكتساب مهارات الحياة وتحقيق التنمية الاجتماعية.
    Il appelle l'État partie à faire en sorte que les femmes indigènes aient pleinement accès à l'éducation bilingue, aux services de santé et aux facilités de crédit et puissent participer pleinement au processus de prise de décisions. UN وتدعو الدولة الطرف إلى أن تكفل إتاحة فرصة كاملة أمام نساء الشعوب الأصلية لتعلم لغة ثانية، وللحصول على الخدمات الصحية والتسهيلات الائتمانية، وأن يشاركن مشاركة كاملة في عمليات صنع القرار.
    Nous favorisons l'indépendance, l'accessibilité et l'autonomisation des personnes âgées afin que celles-ci puissent participer pleinement à tous les aspects de la société. UN وسنشجع على استقلالية كبار السن، والتواصل معهم وتمكينهم من المشاركة بالكامل في جميع جوانب المجتمع.
    Pour garantir que les femmes et les hommes puissent participer pleinement à la prise de décisions et à la mise en oeuvre du développement durable, nous devons : UN ومن أجل التأكد من أن كلا من الرجال والنساء قادرون على المشاركة بشكل كامل في اتخاذ القرارات وتنفيذ التنمية المستدامة يجب:
    Le but est d'assurer la prise en compte des questions, préoccupations et intérêts particuliers de ces groupes lors de l'élaboration des politiques, afin qu'ils puissent participer pleinement à la vie de la société et contribuer activement au développement national. UN ويتمثل الهدف في دمج القضايا والشواغل والمصالح التي تهم بالذات هذه الفئات في صلب عملية صنع السياسات بحيث تصبح هذه الفئات عناصر تشارك بالكامل في المجتمع وتسهم بصورة فعالة في التنمية الوطنية.
    Dans toute réunion tenue avec les fournisseurs ou entrepreneurs, elle n'utilise que des moyens qui garantissent en outre que ceux-ci puissent participer pleinement et en direct à cette réunion. UN ويتعيّن على الجهة المشترية ألا تستخدم في عقد أيِّ اجتماع مع المورِّدين أو المقاولين إلا الوسائل التي تكفل، إضافةً إلى ذلك، إمكانية مشاركة المورِّدين أو المقاولين مشاركةً كاملةً ومتزامنة في ذلك الاجتماع.
    Les organismes des Nations Unies doivent institutionnaliser et concrétiser les politiques et programmes visant à autonomiser les jeunes et à créer les conditions nécessaires pour qu'ils puissent participer pleinement à tous les aspects de la société. UN ويجب على منظومة الأمم المتحدة أن تعمم سياسات وبرامج تهدف إلى تمكين الشباب وتهيئة الظروف اللازمة لتمكينهم من المشاركة التامة في جميع جوانب المجتمع وأن تنفذ تلك السياسات والبرامج على نحو فعال.
    Ces technologies ont facilité la communication avec les bénéficiaires et leur mobilisation pour qu'ils puissent participer pleinement à l'élaboration de nos opérations. UN وتيسّر هذه التكنولوجيا التواصل مع المستفيدين وتشركهم لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة كاملة رسم استجابتنا.
    Le Qatar continuera à investir dans son capital humain, de façon que tous les Qatariens puissent participer pleinement à la vie sociale, économique et politique du pays et fonctionner au mieux dans un ordre international fondé sur la compétition et l'économie de la connaissance. UN ستواصل دولة قطر الاستثمار في تنمية شعبها حتى يشارك جميعه مشاركة كفؤة وفاعلة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للبلاد، ويؤدي أفراده أعمالهم بكفاءة وفعالية في إطار نظام دولي تنافسي يستند إلى المعرفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more