"punies" - Translation from French to Arabic

    • يعاقب عليها
        
    • يعاقبوا
        
    • يُعاقب عليها
        
    • معاقبتهم
        
    • وبالمبدأ
        
    • العقاب بهم
        
    • المعاقبة عليها
        
    • لوضعهم كأشخاص متجر
        
    • يعاقبن
        
    • يعاقب مرتكبو
        
    • عوقبنا
        
    • نعاقب
        
    • تخضع لعقوبة
        
    • تستوجب العقاب
        
    • تعاقب على تلك
        
    Certaines pratiques traditionnelles rétrogrades persistent encore, alors qu'elles sont punies par la loi. UN ولا تزال بعض الممارسات التقليدية المتخلّفة قائمة رغم أن القانون يعاقب عليها.
    Les atteintes à l'environnement sont punies par la loi et peuvent faire l'objet de réparations. UN واﻷضرار التي تلحق بالبيئة يعاقب عليها بموجب القانون ويجوز أن تكون موضع تعويضات.
    Il est précisé par ailleurs que les personnes morales peuvent être punies en cas de tentative d'infraction dans la même mesure que les personnes physiques. UN وفوق ذلك يرد نص بالتحديد بأن الأشخاص الاعتباريين يمكن أن يعاقبوا لمحاولة ارتكاب جرائم إلى نفس الحد الذي يعاقب به الأشخاص الطبيعيون.
    Conformément aux recommandations de l'ONU, le Zimbabwe a réduit le nombre d'infractions punies de la peine capitale. UN وقد خفضت زمبابوي عدد الجرائم التي يُعاقب عليها بالإعدام، بما يتماشى مع توصيات الأمم المتحدة.
    Ces dispositifs devraient assurer aux victimes une protection tout en veillant à ce qu'elles ne soient pas punies pour des activités qui résultent de leur situation en tant que victimes de la traite. UN وينبغي أن تكفل هذه الآليات حماية الضحايا بينما تضمن في الوقت نفسه عدم معاقبتهم عن أنشطة ناتجة عن كونهم ضحايا للاتجار.
    6. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel la définition des infractions qui y sont visées et des moyens juridiques de défense y relatifs relève exclusivement du droit interne de chaque État Partie et selon lequel lesdites infractions sont poursuivies et punies conformément audit droit. UN ٦ - ليس في هذه المادة ما يخل بمبدأ الاحتكام حصرا الى القانون الداخلي للدولة الطرف في وصف اﻷفعال الاجرامية التي تشير اليها والدفوع المتعلقة بها ، وبالمبدأ القائل إن ملاحقة ومعاقبة مرتكبي هذه اﻷفعال الاجرامية تتم وفقا للقانون المذكور .
    Il demande aux dirigeants des deux parties de condamner publiquement ces attaques et de s'engager à faire en sorte que les personnes qui les fomentent ou qui y participent soient poursuivies et punies. UN ويدعو قيادة كلا الطرفين إلى أن تدين علنا هذه الاعتداءات وأن تلتزم بضمان تقديم اﻷشخاص الذين يحرضون على تلك الاعتداءات أو يشاركون فيها للمحاكمة وإنزال العقاب بهم.
    L'État prévoit en outre une aide juridictionnelle gratuite pour les personnes accusées d'infractions punies de la peine capitale. UN وتقدم الدولة المساعدة القانونية المجانية للمتهمين بارتكاب جرائم يعاقب عليها بالإعدام.
    Les tentatives d'évasion sont punies de mort et les tentatives réussies entraînent des représailles à l'encontre des proches du fugitif. UN ومحاولات الفرار التي تبوء بالفشل يعاقب عليها بالقتل، أما المحاولات الناجحة فتفضي إلى أعمال انتقامية ضد أقرباء الفارين.
    En matière pénale, il connaît des infractions, dites délits, qui sont punies de peines correctionnelles. UN وفي الأمور الجزائية تنظر المحكمة في المخالفات المسماة بالجنح، والتي يعاقب عليها بعقوبات تأديبية.
    Ceux-ci ont été érigés en infractions autonomes punies de peines aggravées. UN فقد جعل من هذه الأعمال جرائم قائمة بذاتها يعاقب عليها بعقوبات مشددة.
    Compte tenu de leur gravité, ces infractions sont punies de mort. UN ونظرا لخطورة هذه المخالفات، يعاقب عليها بحكم الإعدام.
    On dirait que nous avons une vilaine fille. Les vilaines filles doivent être punies. Open Subtitles .يبدوا أن لدينا فتاةٌ سيئة .الفتيات السيئات يجب أن يعاقبوا
    Alarmée par le fait que la violence à l'égard des femmes et des filles fait partie des infractions les moins punies dans le monde, UN وإذ يثير جزعها أنَّ العنف ضد النساء والفتيات يندرج بين الجرائم التي قلّما يُعاقب عليها في العالم،
    Les personnes qui débauchent les mineurs sont sévèrement punies par la loi. UN أما الأفراد الذين يقودون القاصرات إلى الفجور فإنه ينبغي معاقبتهم بشدة بموجب القانون.
    7. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel la définition des infractions qui y sont visées et des moyens juridiques de défense y relatifs relève exclusivement du droit interne de chaque État partie et selon lequel lesdites infractions sont poursuivies et punies conformément audit droit (Convention de 1988, article 3, paragraphe 11). UN ٧- ليس في هذه المادة ما يخل بمبدأ الاحتكام فقط إلى القانون الداخلي للدولة الطرف في وصف الجرائم التي تشير إليها والدفوع القانونية المتعلقة بها، وبالمبدأ القائل إن ملاحقة ومعاقبة مرتكبي هذه الجرائم تتم وفقا للقانون المذكور )الفقرة ١١ من المادة ٣ من اتفاقية عام ٨٨٩١(.
    Il demande aux dirigeants des deux parties de condamner publiquement ces attaques et de s'engager à faire en sorte que les personnes qui les fomentent ou qui y participent soient poursuivies et punies. UN ويدعو قيادة كلا الطرفين إلى أن تدين علنا هذه الهجمات وأن تلتزم بضمان تقديم اﻷشخاص الذين يحرضون على تلك الهجمات أو يشاركون فيها للمحاكمة وإنزال العقاب بهم.
    Les États doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir de telles pratiques et veiller à ce qu'elles soient punies par la loi. UN ويجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات وضمان المعاقبة عليها قانونا.
    Il devrait prendre des mesures pour protéger les victimes de la traite contre le risque d'être poursuivies, arrêtées ou punies en raison des activités auxquelles elles se livrent en conséquence directe de leur situation de personne objet de trafic. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية ضحايا الاتجار من الملاحقة أو الاحتجاز أو العقاب بسبب أنشطة تورّطوا فيها كنتيجة مباشرة لوضعهم كأشخاص متجر بهم.
    Cela constitue un précédent intéressant car jusqu'à récemment, seules les mères avaient été punies à cet égard. UN وتشكل هذه اﻷحكام تطوراً هاماً نظراً ﻷن اﻷمهات، حتى مؤخراً، كن وحدهن اللائي يعاقبن على هذه اﻷفعال.
    - La reproduction ou diffusion de documents faisant l'apologie du terrorisme sont punies d'une peine de réclusion de cinq à 10 ans et d'une amende de 100 000 à 500 000 dinars algériens; UN يعاقب مرتكبو جريمة استنساخ أو نشر وثائق تدافع عن الإرهاب بالسجن مدة تتراوح من 5 إلى 10 سنوات وبغرامة تتراوح قيمتها من 000 100 إلى 000 500 دينار جزائري.
    On est punies jusqu'à l'an 2000. Open Subtitles -لقد عوقبنا لنهاية القرن
    Pourquoi est-ce qu'on se punit alors qu'on est déjà punies ? Open Subtitles لماذا نعاقب أنفسنا عندما نتعرض للمعاقبة حالياً
    Enfin, Mme Huda indique que les fatwas sont illégales aux yeux du droit bangladais et qu'elles peuvent, si elles sont cause de violence physique, être punies de mort. UN وأخيرا، أشارت إلى أن الفتاوى ممنوعة قانونا بموجب قوانين بنغلاديش، وقد تخضع لعقوبة الإعدام إذا أدت إلى وقوع أذى.
    Ils donnent à entendre que de telles attaques sont justifiées et ne seront pas punies. UN وتكون قد أوصت بأن مثل هذه الاعتداءات لها مبرراتها وأنها لا تستوجب العقاب.
    Les dispositions précédentes s'appliquent aux infractions commises par les militaires, marins ou assimilés, lorsqu'elles sont punies par la loi guinéenne comme infractions de droit commun. UN وتنطبق الأحكام الواردة أعلاه على المخالفات التي يرتكبها العسكريون والملاحون أو من في وضعهم، إذا كانت القوانين الغينية تعاقب على تلك المخالفات باعتبارها مخالفات قانون عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more