Les juges ont argué que les jeteurs de pierres étaient des enfants et qu'ils devraient donc être punis pour leurs actes. | UN | وكانت إجابة القضاة أن إلقاء الحجارة قضية تتعلق باﻷطفال، وهي ممارسة يضطلع بها اﻷطفال، لذلك يتعين معاقبة اﻷطفال. |
Quand les auteurs de crimes graves ne sont pas punis, le meurtre et la torture n'entraînent aucun risque. | UN | وعندما لا يعاقب مرتكبو الجرائم الخطيرة، فإن الذين ينفذون عمليات القتل والتعذيب لا يتعرضون لأية مخاطرة. |
Malheureusement, les dirigeants croates suivent aujourd'hui la même politique et ne sont pas punis ni même condamnés. | UN | ومن المؤسف أن القيادة الكرواتية تتبع اليوم نفس السياسة، ولكنها لم تعاقب بل حتى لم تتم إدانتها. |
Comme je vous l'ai déjà dit, M. Potter, les vilains enfants méritent d'être punis. | Open Subtitles | كما قلت لك من قبل، سيد بوتر الأطفال الأشقياء ستتم معاقبتهم |
Les agresseurs ne craignent absolument pas d'être punis pour leurs violations du droit international et des droits de l'homme. | UN | فليس ثمة خوف على الاطلاق من جانب المعتدين من أن يعاقبوا على انتهاكاتهم للقانون الدولي وحقوق اﻹنسان. |
Ceux qui pratiquent la torture sur la Terre doivent vivre dans la crainte d'être punis. | UN | والذين يعذبون آخرين على هذه اﻷرض يجب أن يعيشوا في ظل الخوف من العقاب. |
En vertu du Pacte, de tels actes ne peuvent évidemment en aucune manière être punis de la peine de mort. | UN | وبطبيعة الحال لا يجوز بمقتضى العهد المعاقبة على مثل هذه اﻷفعال باﻹعدام بأي حال من اﻷحوال. |
A travers I'histoire, beacuoup de criminels ont vecu sans être punis. | Open Subtitles | عبر التاريخ، العديد من المجرمين قضوا حياتهم دون عقاب |
Toutefois, dans de nombreux pays, ces lois et réglementations ne sont pas appliquées et les gens responsables ne sont pas punis. | UN | ومع ذلك، فإن هذه القوانين واللوائح لا تنفذ في كثير من البلدان، كما لا يجري معاقبة منتهكيها. |
M. Amor demande si des mesures ont été prises pour remédier à cette situation et si les violeurs ont été punis. | UN | وسأل عما إذا كانت اتخذت أية إجراءات تتعلق بهذا الوضع وما إذا كان قد تم معاقبة مغتصبيها. |
Le Rapporteur spécial n'a pas reçu d'autres renseignements sur les motifs pour lesquels ces officiers avaient été punis. | UN | ولم يزود المقرر الخاص بمعلومات اضافية عن أسباب معاقبة هؤلاء الضباط. |
- Les délits commis à l'étranger qui se continuent en Andorre seront punis conformément au présent Code. | UN | :: الجرائم المرتكبة في الخارج والتي لها امتدادا في أندورا، يعاقب عليها عملا بهذا القانون. |
Les responsables de ces pratiques doivent aussi être punis, mais il est encore prématuré d'envisager des mécanismes précis. | UN | وينبغي أن يعاقب أيضاً المسؤولين عن هذه الممارسات، ولكن من المبكر جداً الحديث عن آليات محددة. |
Au Danemark, les propos fondés sur la race qui ne sont pas dégradants, mais qui ont trait à des faits historiques, ne sont pas punis par la loi. | UN | ولا تعاقب الدانمرك على التصريحات العنصرية التي ليست مهينة وانما تتضمن مسائل تتعلق بحقيقة تاريخية. |
Plusieurs des détenus qu'il a interrogés ont toutefois affirmé qu'ils avaient été punis pour avoir soumis des plaintes ou qu'ils n'avaient pas reçu de réponse à leurs plaintes. | UN | غير أن اللجنة الفرعية تلقت من محتجزين قابلتهم ادعاءات عديدة عن معاقبتهم لتقديمهم شكاوى وعن عدم الرد عليهم. |
Les coupables devraient aussi être punis en fonction de la gravité de leur crime. | UN | وينبغي للجناة أيضاً أن يعاقبوا وفقاً لخطورة جرائمهم. |
Les professionnels qui pratiquent des avortements sont toujours punis au pénal. | UN | ولا يزال المهنيون الذين يمارسون الإجهاض يقعون تحت طائلة العقاب. |
Les crimes contre l'humanité doivent être punis, et seront punis. | UN | فالجرائم ضد الإنسانية ينبغي المعاقبة عليها، ولسوف يعاقب عليها. |
De plus, nous avons créé une Unité spéciale d'enquête sur le décès des mineurs qui fait en sorte que ces crimes répréhensibles soient punis. | UN | وبالإضافة إلـــى ذلك، أنشـــأنا وحدة خاصة للتحقيق في وفاة القُصَّر، مما يضمن عقاب مرتكبي هذه الجرائم المروعة. |
Les agents qui omettent de signaler les cas de comportement sexuel abusif peuvent également être punis. | UN | والموظفون الذين لا يقومون بالإبلاغ عن حالات سوء السلوك الجنسي يتعرضون بدورهم للعقاب. |
Les auteurs de sévices sexuels sont traduits en justice et punis; | UN | تقديم مرتكبي جرائم العنف الجنسي للمحاكمة ومعاقبتهم على جرائمهم؛ |
Je ne devrais pas être punis pour quelque chose Je l'aurais fait il ya longtemps. | Open Subtitles | ولا يجب أن أعاقب على شيء كان عليَّ فعله منذ وقت طويل |
Les prisonniers seront jugés en public par des juges locaux sur la base de leurs témoignages et de ceux des villageois, puis relâchés ou punis selon le cas. | UN | وسيحاكم السجناء علنا أمام قضاة محليين على أساس أقوالهم وأقوال القرويين، ثم يطلق سراحهم أو يعاقبون وفقا للحالة. |
On a des raisons de penser qu'ils s'enfuiront avant d'avoir été punis ou qu'ils resteront totalement impunis. | UN | وتوجد أسباب لأن يخشى هربه قبل معاقبته أو منعته التامة من العقاب. |
Nous espérons que lorsque nous négocierons dans un esprit positif, nous serons récompensés et non pas punis. | UN | ونأمل أن نُكافأ عندما نتفاوض بروح إيجابية، وألاَّ نعاقب. |
Nous sommes ainsi punis pour avoir déclaré la paix au monde, pour ne pas avoir d'armée. | UN | وبالتالي، فإننا نُعاقب على إعلاننا السلام للعالم: لعدم وجود جيش لدينا. |