"punis" - Translation from French to Arabic

    • معاقبة
        
    • يعاقب
        
    • تعاقب
        
    • معاقبتهم
        
    • يعاقبوا
        
    • العقاب
        
    • المعاقبة
        
    • عقاب
        
    • للعقاب
        
    • ومعاقبتهم
        
    • أعاقب
        
    • يعاقبون
        
    • معاقبته
        
    • نعاقب
        
    • نُعاقب
        
    Les juges ont argué que les jeteurs de pierres étaient des enfants et qu'ils devraient donc être punis pour leurs actes. UN وكانت إجابة القضاة أن إلقاء الحجارة قضية تتعلق باﻷطفال، وهي ممارسة يضطلع بها اﻷطفال، لذلك يتعين معاقبة اﻷطفال.
    Quand les auteurs de crimes graves ne sont pas punis, le meurtre et la torture n'entraînent aucun risque. UN وعندما لا يعاقب مرتكبو الجرائم الخطيرة، فإن الذين ينفذون عمليات القتل والتعذيب لا يتعرضون لأية مخاطرة.
    Malheureusement, les dirigeants croates suivent aujourd'hui la même politique et ne sont pas punis ni même condamnés. UN ومن المؤسف أن القيادة الكرواتية تتبع اليوم نفس السياسة، ولكنها لم تعاقب بل حتى لم تتم إدانتها.
    Comme je vous l'ai déjà dit, M. Potter, les vilains enfants méritent d'être punis. Open Subtitles كما قلت لك من قبل، سيد بوتر الأطفال الأشقياء ستتم معاقبتهم
    Les agresseurs ne craignent absolument pas d'être punis pour leurs violations du droit international et des droits de l'homme. UN فليس ثمة خوف على الاطلاق من جانب المعتدين من أن يعاقبوا على انتهاكاتهم للقانون الدولي وحقوق اﻹنسان.
    Ceux qui pratiquent la torture sur la Terre doivent vivre dans la crainte d'être punis. UN والذين يعذبون آخرين على هذه اﻷرض يجب أن يعيشوا في ظل الخوف من العقاب.
    En vertu du Pacte, de tels actes ne peuvent évidemment en aucune manière être punis de la peine de mort. UN وبطبيعة الحال لا يجوز بمقتضى العهد المعاقبة على مثل هذه اﻷفعال باﻹعدام بأي حال من اﻷحوال.
    A travers I'histoire, beacuoup de criminels ont vecu sans être punis. Open Subtitles عبر التاريخ، العديد من المجرمين قضوا حياتهم دون عقاب
    Toutefois, dans de nombreux pays, ces lois et réglementations ne sont pas appliquées et les gens responsables ne sont pas punis. UN ومع ذلك، فإن هذه القوانين واللوائح لا تنفذ في كثير من البلدان، كما لا يجري معاقبة منتهكيها.
    M. Amor demande si des mesures ont été prises pour remédier à cette situation et si les violeurs ont été punis. UN وسأل عما إذا كانت اتخذت أية إجراءات تتعلق بهذا الوضع وما إذا كان قد تم معاقبة مغتصبيها.
    Le Rapporteur spécial n'a pas reçu d'autres renseignements sur les motifs pour lesquels ces officiers avaient été punis. UN ولم يزود المقرر الخاص بمعلومات اضافية عن أسباب معاقبة هؤلاء الضباط.
    - Les délits commis à l'étranger qui se continuent en Andorre seront punis conformément au présent Code. UN :: الجرائم المرتكبة في الخارج والتي لها امتدادا في أندورا، يعاقب عليها عملا بهذا القانون.
    Les responsables de ces pratiques doivent aussi être punis, mais il est encore prématuré d'envisager des mécanismes précis. UN وينبغي أن يعاقب أيضاً المسؤولين عن هذه الممارسات، ولكن من المبكر جداً الحديث عن آليات محددة.
    Au Danemark, les propos fondés sur la race qui ne sont pas dégradants, mais qui ont trait à des faits historiques, ne sont pas punis par la loi. UN ولا تعاقب الدانمرك على التصريحات العنصرية التي ليست مهينة وانما تتضمن مسائل تتعلق بحقيقة تاريخية.
    Plusieurs des détenus qu'il a interrogés ont toutefois affirmé qu'ils avaient été punis pour avoir soumis des plaintes ou qu'ils n'avaient pas reçu de réponse à leurs plaintes. UN غير أن اللجنة الفرعية تلقت من محتجزين قابلتهم ادعاءات عديدة عن معاقبتهم لتقديمهم شكاوى وعن عدم الرد عليهم.
    Les coupables devraient aussi être punis en fonction de la gravité de leur crime. UN وينبغي للجناة أيضاً أن يعاقبوا وفقاً لخطورة جرائمهم.
    Les professionnels qui pratiquent des avortements sont toujours punis au pénal. UN ولا يزال المهنيون الذين يمارسون الإجهاض يقعون تحت طائلة العقاب.
    Les crimes contre l'humanité doivent être punis, et seront punis. UN فالجرائم ضد الإنسانية ينبغي المعاقبة عليها، ولسوف يعاقب عليها.
    De plus, nous avons créé une Unité spéciale d'enquête sur le décès des mineurs qui fait en sorte que ces crimes répréhensibles soient punis. UN وبالإضافة إلـــى ذلك، أنشـــأنا وحدة خاصة للتحقيق في وفاة القُصَّر، مما يضمن عقاب مرتكبي هذه الجرائم المروعة.
    Les agents qui omettent de signaler les cas de comportement sexuel abusif peuvent également être punis. UN والموظفون الذين لا يقومون بالإبلاغ عن حالات سوء السلوك الجنسي يتعرضون بدورهم للعقاب.
    Les auteurs de sévices sexuels sont traduits en justice et punis; UN تقديم مرتكبي جرائم العنف الجنسي للمحاكمة ومعاقبتهم على جرائمهم؛
    Je ne devrais pas être punis pour quelque chose Je l'aurais fait il ya longtemps. Open Subtitles ولا يجب أن أعاقب على شيء كان عليَّ فعله منذ وقت طويل
    Les prisonniers seront jugés en public par des juges locaux sur la base de leurs témoignages et de ceux des villageois, puis relâchés ou punis selon le cas. UN وسيحاكم السجناء علنا أمام قضاة محليين على أساس أقوالهم وأقوال القرويين، ثم يطلق سراحهم أو يعاقبون وفقا للحالة.
    On a des raisons de penser qu'ils s'enfuiront avant d'avoir été punis ou qu'ils resteront totalement impunis. UN وتوجد أسباب لأن يخشى هربه قبل معاقبته أو منعته التامة من العقاب.
    Nous espérons que lorsque nous négocierons dans un esprit positif, nous serons récompensés et non pas punis. UN ونأمل أن نُكافأ عندما نتفاوض بروح إيجابية، وألاَّ نعاقب.
    Nous sommes ainsi punis pour avoir déclaré la paix au monde, pour ne pas avoir d'armée. UN وبالتالي، فإننا نُعاقب على إعلاننا السلام للعالم: لعدم وجود جيش لدينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more