"qu'à titre" - Translation from French to Arabic

    • إلا على سبيل
        
    • إلا بصفة
        
    • إلا في الحالات
        
    • إلا لأغراض الرجوع
        
    • من حرّيتهم إلاّ
        
    • سوى على سبيل
        
    • إلا في الظروف
        
    • إلا على أساس
        
    • هي على سبيل
        
    • يقصد بها أن
        
    • فيما يخص دوراتها المقبلة
        
    • مجرد بيانات
        
    • إلا كتدبير
        
    • إلا بصورة
        
    Une délégation a souligné qu'il fallait s'attaquer aux problèmes directement et ne modifier le Règlement financier qu'à titre exceptionnel. UN وألقى أحد الوفود الضوء على ضرورة تناول المشاكل بصورة مباشرة، وعدم تغيير القواعد المالية إلا على سبيل الاستثناء.
    Une délégation a souligné qu'il fallait s'attaquer aux problèmes directement et ne modifier le Règlement financier qu'à titre exceptionnel. UN وألقى أحد الوفود الضوء على ضرورة تناول المشاكل بصورة مباشرة، وعدم تغيير القواعد المالية إلا على سبيل الاستثناء.
    Les circonstances dans lesquelles la détention provisoire peut être prolongée devraient être interprétées de manière restrictive de sorte qu'il ne soit recouru à la détention provisoire qu'à titre exceptionnel. UN ينبغي أن تفسر شروط تمديد الاحتجاز رهن المحاكمة تفسيراً ضيقاً بحيث لا يطبق الاحتجاز رهن المحاكمة إلا بصفة استثنائية.
    On a également fait observer que des réclamations ne seraient présentées au nom de cette catégorie de personnes qu'à titre exceptionnel. UN ولوحظ أيضا أنه لا يجوز تمثيل أشخاص من هذا القبيل إلا في الحالات الاستثنائية.
    Aux fins de l'interprétation du présent Règlement, il ne sera pas tenu compte des intitulés, qui n'y figurent qu'à titre purement indicatif. UN العناوين عند تفسير هذا النظام الداخلي، لا يولى أي اعتبار للعناوين التي لم تُدرج إلا لأغراض الرجوع إليها.
    Rappelant la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier les articles 37 et 40 qui engagent, notamment, les parties à la Convention à ne recourir à la privation de liberté des personnes âgées de moins de 18 ans qu'à titre de mesure de dernier ressort, UN وإذ يستذكر اتفاقية حقوق الطفل،() وخصوصا المادتين 37 و40 من الاتفاقية، اللتين تُلزمان الأطراف في الاتفاقية بجملة أمور منها عدم حرمان الأشخاص دون الثامنة عشرة من حرّيتهم إلاّ كملاذ أخير،
    L'indemnité journalière de subsistance ne serait versée à l'occasion du congé de détente qu'à titre exceptionnel, lorsque l'Organisation n'aurait pas été en mesure d'organiser le voyage ou de prendre des dispositions pour que le fonctionnaire puisse se rendre au lieu de repos approuvé ; UN ولن يدفع بدل إقامة يومي سوى على سبيل الاستثناء، حينما لا تستطيع المنظمة توفير السفر أو اتخاذ ترتيبات كي يسافر الموظفون إلى مكان الراحة والاستجمام المعتمد؛
    Il est primordial d'assurer la liberté religieuse dans son principe et dans ses manifestations et de ne la limiter qu'à titre d'exceptions justifiées par des considérations objectives motivées juridiquement auprès des personnes concernées et sans délai. UN ويلزم ضمان مبدأ الحرية الدينية واظهار الدين، وألا تحد تلك الحرية إلا في الظروف الاستثنائية التي تبررها أسس قانونية موضوعية يبلغ بها فوراً الشخص المعني.
    On a fait observer qu'une partie ne devrait être privée de son droit de nommer un arbitre qu'à titre de sanction en cas de faute de sa part ou d'un arbitre. UN ولوحظ أنه لا ينبغي حرمان طرف من حقه في تعيين محكّم إلا على سبيل العقاب في حال سوء تصرُّف طرف أو محكّم.
    Dans ce pays, on entendait par trafic toute activité entreprise pour un profit personnel et visant la vente de marchandises, même si l'activité était occasionnelle, n'avait lieu qu'une fois ou qu'elle n'était menée qu'à titre d'intermédiaire. UN ويشمل الاتجار أي نشاط يضطلع به للكسب الشخصي ويهدف إلى بيع سلع حتى وإن لم يضطلع بهذا النشاط إلا مرة واحدة أو لم يقم إلا على سبيل الوساطة.
    Suivant le même raisonnement, une autre des observations de la Cour à ce sujet, à savoir qu'une telle exclusion ne saurait être admise qu'à titre exceptionnel, pourrait également s'appliquer aux organisations internationales. UN ويمكن أيضا أن يطبق على المنظمات الدولية استنادا إلى نفس المنطق طرح آخر للمحكمة بشأن هذه النقطة مفاده أن نفي عدم المشروعية لا يقبل إلا على سبيل الاستثناء.
    Les circonstances dans lesquelles la détention provisoire peut être prolongée devraient être interprétées de manière restrictive de sorte qu'il ne soit recouru à la détention provisoire qu'à titre exceptionnel. UN ينبغي أن تفسر شروط تمديد الاحتجاز رهن المحاكمة تفسيراً ضيقاً بحيث لا يطبق الاحتجاز رهن المحاكمة إلا بصفة استثنائية.
    Ces considérations ne peuvent être invoquées qu'à titre exceptionnel. UN وهذا الحكم يعني أن الاعتبارات المذكورة لا يمكن أن تمنع الطرد إلا بصفة استثنائية.
    La pratique qui consiste à bloquer des postes pour le personnel affecté à des missions a des répercussions négatives sur la mobilité, parce qu'elle empêche de pourvoir des postes pendant une période qui peut aller jusqu'à deux ans autrement qu'à titre temporaire. UN أما الممارسة المتمثلة في حجز الوظائف للموظفين الموفدين في مهمـــات ميدانيـــة فتترتب عليها آثـــار سلبية فيما يتصل بالتنقل، حيث أنها تحول دون شغل هذه الوظائف إلا بصفة مؤقتة، لمدد تصل إلى عامين.
    Aucun des Gouvernements généraux ou des Premiers Ministres qui ont servi depuis l'accession à l'indépendance en 1962 n'étaient des femmes et des femmes n'ont assumé ces fonctions qu'à titre intérimaire lorsque les titulaires étaient absents de l'île. UN ولم تشغل أي من النساء منذ الاستقلال السياسي في عام ١٩٦٢ منصب الحاكم العام أو رئيس الوزراء، ولم يقمن بأعمال أي من المنصبين إلا في الحالات التي كان فيها شاغلا المنصبين خارج الجزيرة.
    Aux fins de l'interprétation du présent Règlement, il ne sera pas tenu compte des intitulés, qui n'y figurent qu'à titre purement indicatif. UN العناوين عند تفسير هذا النظام الداخلي، لا يولى أي اعتبار للعناوين التي لم تُدرج إلا لأغراض الرجوع إليها.
    Rappelant la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier les articles 37 et 40 qui engagent, notamment, les parties à la Convention à ne recourir à la privation de liberté des personnes âgées de moins de 18 ans qu'à titre de mesure de dernier ressort, UN وإذ يستذكر اتفاقية حقوق الطفل،() وخصوصا المادتين 37 و40 من الاتفاقية، اللتين تُلزمان الأطراف في الاتفاقية بجملة أمور منها عدم حرمان الأشخاص دون الثامنة عشرة من حرّيتهم إلاّ كملاذ أخير،
    L'indemnité journalière de subsistance à l'occasion du congé de détente ne serait versée qu'à titre exceptionnel, lorsque l'Organisation n'aurait pas été en mesure d'organiser un voyage ou de prendre des dispositions pour que le fonctionnaire puisse se rendre au lieu de repos approuvé. UN ولن يُدفع بدل إقامة يومي بصدد فترات الراحة سوى على سبيل الاستثناء، حينما لا تستطيع المنظمة توفير السفر أو اتخاذ ترتيبات كي يسافر الموظفون إلى مكان الراحة والاستجمام المعتمد.
    374. Le Comité a décidé que ses observations finales ne comporteraient une rubrique consacrée aux < < Facteurs et difficultés entravant l'application de la Convention > > qu'à titre exceptionnel. UN 374 - قررت اللجنة أن تعليقاتها الختامية لن تتضمن فرعا بشأن " العوامل والصعوبات " التي تؤثر في تنفيذ الاتفاقية إلا في الظروف الاستثنائية إلى أقصى حد.
    Elle observe en outre que cette cause d'exclusion de l'illicéité ne saurait être admise qu'à titre exceptionnel. UN وتلاحظ، علاوة على ذلك أن مثل هذا المبرر لنفي عدم المشروعية لا يمكن قبوله إلا على أساس استثنائي.
    Il précise qu'il ne mentionne les passages à tabac et les menaces qu'à titre d'information parce qu'il n'a pas de preuve et parce que ses plaintes n'ont pas été enregistrées ni traitées. UN ويدعي أن الإشارة إلى تعرضه للضرب والتهديد هي على سبيل الإبلاغ فقط لأنه لا يملك أدلة موثقة ولأن تظلماته لم تسجل ولم تخضع للمعالجة.
    Ils ne sont fournis qu'à titre indicatif et ne sont pas destinés à remplacer les protocoles nationaux de premiers secours. UN وتقدم هذه النصائح من أجل العلم فقط ولا يقصد بها أن تحل محل أي بروتوكولات وطنية للإسعافات الأولية.
    ii) Note avec satisfaction que la Commission a décidé qu'à titre expérimental, à compter de sa vingt et unième session: UN `2` يحيط علما مع التقدير بأنَّ اللجنة قرَّرت فيما يخص دوراتها المقبلة اعتبارا من دورتها الحادية والعشرين، على أساس تجريبي، ما يلي:
    Les descriptions régionales ne sont données qu'à titre indicatif, du fait que : UN 7 - والبيانات الوصفية الإقليمية هي مجرد بيانات إرشادية نظرا لما يلي:
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان احترام الحدود القصوى الإلزامية التي ينص عليها القانون لضمان عدم استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة إلا كتدبير استثنائي لفترة زمنية محدودة.
    En conséquence, il est recouru le moins possible à la peine capitale qui n'est prononcée qu'à titre très exceptionnel dans des cas extrêmement limités. UN ولذلك فإن عقوبة اﻹعدام تطبق في الحدود الدنيا ولا يحكم بها إلا بصورة استثنائية قصوى تقتصر على بضع حالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more