En même temps, elle reconnaîtra le rôle important qu'a joué la Cour internationale de justice dans le développement du droit de la mer contemporain. | UN | وفي نفس الوقت، ستقر بالدور الهام الذي اضطلعت به محكمة العدل الدولية في تطوير القانون البحري المعاصر. |
N'oublions pas non plus le rôle majeur qu'a joué l'ONU dans la chute de l'odieux système odieux d'apartheid. | UN | ودعونــا لا ننسى الدور الرئيسي الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة في انهيار نظام الفصل العنصري البغيض. |
Les Nations Unies peuvent à juste titre s'enorgueillir du rôle qu'a joué le Comité pour maintenir la vigilance et l'activisme de la communauté internationale et fournir un appui essentiel aux forces anti-apartheid à l'intérieur de l'Afrique du Sud. | UN | ويمكن لﻷمم المتحدة أن تفخر بحق بالدور الذي قامت به اللجنة في إدامة يقظة ونشاط المجتمع الدولي وتقديم دعم حيوي للقـــوى المناهضة للفصـــل العنصري في جنوب افريقيا. |
Je voudrais néanmoins faire quelques observations supplémentaires, en raison du rôle qu'a joué l'Espagne ces dernières années en tant que membre du Groupe des amis du Secrétaire général pour les pays d'Amérique centrale. | UN | ولكنني أود إبداء بعض الملاحظات الإضافية نظرا للدور الذي قامت به اسبانيا في السنوات الأخيرة بوصفها عضوا في مجموعات أصدقاء الأمين العام من أجل بلدان أمريكا الوسطى. |
Nous nous réjouissons à ce propos du rôle primordial qu'a joué l'Union interparlementaire dans les principales conférences internationales des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالدور القيادي الذي يؤديه الاتحاد البرلماني في مؤتمرات الأمم المتحدة الدولية الكبرى. |
J'aimerais aussi mentionner le rôle qu'a joué le Secrétaire général adjoint Eliasson. | UN | واسمحوا لي أن أنوه بالدور الذي أداه وكيل اﻷمين العام. |
Il y voit une reconnaissance du rôle positif qu'a joué l'ONU en participant, à la demande des Etats Membres, à des élections nationales. | UN | وهو يرى في ذلك اعترافا بالدور اﻹيجابي الذي أدته اﻷمم المتحدة بالمشاركة في انتخابات وطنية بناء على طلب الدول اﻷعضاء. |
Le caractère fortement institutionnalisé de la culture s'explique par le rôle qu'a joué la culture dans la formation de la nation slovène. | UN | ويعتبر المستوى المؤسسي الرفيع للثقافة انعكاساً للدور الذي لعبته الثقافة في تشكيل الأمة السلوفينية. |
Elle a rappelé le rôle qu'a joué Haïti en inspirant d'autres nations à lutter pour l'abolition de l'esclavage : | UN | وأشارت إلى الدور الذي اضطلعت به هايتي في إلهام الدول الأخرى الكفاح من أجل إلغاء الرق: |
Il convient de souligner le rôle de premier plan qu'a joué l'Organisation des Nations Unies au cours des quatre dernières décennies afin de restaurer la dignité et les droits de l'homme du peuple sud-africain. | UN | ويجدر في هذا الصدد تأكيد الدور اﻷساسي الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة في العقود اﻷربعة اﻷخيرة بغية إعادة الكرامة وحقوق اﻹنسان الى شعب جنوب افريقيا. |
Je citerai l'exemple de la Conférence de Rome sur la création de la Cour pénale internationale et le rôle important qu'a joué la Francophonie dans la participation active des pays francophones. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مؤتمر روما المعني بإنشاء محكمة جنائية دولية قد وضح هذا الدور الهام الذي اضطلعت به منظمة الفرنكوفونية في إطار المشاركة النشطة من العالم الناطق بالفرنسية. |
1. Se félicite du rôle qu'a joué l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture dans les préparatifs et la mise en oeuvre de l'Année des Nations Unies pour la tolérance; | UN | ١ - ترحب بالدور الذي اضطلعت به منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في التحضير لسنة اﻷمم المتحدة للتسامح وتنفيذها؛ |
C'est pour cette raison qu'en coopération avec le Secrétaire général, il a toujours essayé de trouver une solution juste et pacifique à la question du Timor oriental, et il rappelle à cet égard le rôle fondamental qu'a joué la Commission des droits de l'homme en faisant connaître la lutte à laquelle se livraient les Timorais de l'Est. | UN | وفي هذا الصدد كانت البرتغال تبحث باستمرار عن حل سلمي وعادل لقضية تيمور الشرقية بالتعاون مع الأمين العام، ونود أن نشير هنا إلى الدور الأساسي الذي اضطلعت به لجنة حقوق الإنسان في التعريف بكفاح سكان تيمور الشرقية. |
Par la suite, MM. Arafat et Barak ont rencontré à Charm-el-Cheik le Président Mubarak en considération du rôle qu'a joué l'Égypte, avec la coopération des États-Unis, pour renouer les négociations et parvenir à un accord. | UN | وفيما بعد، اجتمع عرفات وباراك في شرم الشيخ مع الرئيس مبارك، اعترافا بالدور الذي قامت به مصر، بالتعاون مع الولايات المتحدة، من أجل كسر الجمود في المفاوضات والتوصل إلى اتفاق. |
Le Comité reconnaît le rôle sans précédent qu'a joué Malala en tant que jeune défenseure de l'éducation des filles et prend note du fait que le Gouvernement pakistanais lui a décerné un prix national de la paix en 2011. | UN | وتعترف اللجنة بالدور غير المسبوق الذي قامت به مالالا كشابة تنادي بتعليم الفتيات، وتحيط علماً بأن حكومة باكستان منحتها جائزة وطنية للسلام في عام 2011. |
Le CCT prend note avec satisfaction du rôle qu'a joué l'Afrique du Sud dans l'élaboration du Processus de Kimberley, qui vise à enrayer le commerce des diamants servant à financer la guerre. | UN | ويسر لجنة مكافحة الإرهاب أن تلاحظ الدور الذي قامت به جنوب أفريقيا في تطوير عملية كمبرلي بغية قمع الاتجار في ماس الصراعات. وفي هذا الصدد. |
Il est certain que le rôle qu'a joué la CEDEAO dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest est venu compléter dans une grande mesure les activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأضاف أن مما لا شك فيه أن الدور الذي قامت به الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا قد كان، بقدر كبير، مكملا للعمل الذي حققته الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام والأمن الدوليين. |
235. Il convient de se féliciter du rôle important qu'a joué le Rapporteur spécial pour l'ex-Yougoslavie de la Commission des droits de l'homme et d'approuver ses conclusions. | UN | ٢٣٥ - وتعترف اللجنة بالدور المهم الذي يؤديه المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان بشأن يوغوسلافيا السابقة وتقر النتائج الوقائعية التي توصل اليها. |
235. Il convient de se féliciter du rôle important qu'a joué le Rapporteur spécial pour l'ex-Yougoslavie de la Commission des droits de l'homme et d'approuver ses conclusions. | UN | ٢٣٥ - وتعترف اللجنة بالدور المهم الذي يؤديه المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان بشأن يوغوسلافيا السابقة وتقر النتائج الوقائعية التي توصل اليها. |
Nous examinerons maintenant le rôle qu'a joué la coopération régionale tout au long de la croissance miraculeuse des pays estasiatiques et pendant la crise récente. | UN | ونتناول الآن الدور الذي أداه التعاون الإقليمي في هذه الاقتصادات طوال فترة نموها الإعجازي وخلال الأزمة الأخيرة. |
En outre, M. Sha a insisté sur le rôle crucial qu'a joué le renforcement des structures institutionnelles, qui a permis de donner davantage d'autonomie aux responsables de la gestion des zones urbaines et d'encourager les partenariats. | UN | وإضافة إلى ذلك، سلط السيد شا الضوء على الدور الرئيسي الذي أداه تعزيز الأطر المؤسسية في تمكين المديرين في المناطق الحضرية وتشجيع الشراكات. |
Ici encore, je suis fier du rôle qu'a joué l'ONU. | UN | وهنا أيضا، أشعر بالفخر بالدور الذي أدته الأمم المتحدة. |
Le rôle qu'a joué l'Agence jusqu'à maintenant pour revaloriser le profil scientifique des États membres en développement est louable. | UN | إن الدور الذي لعبته الوكالة حتى اﻵن في تعزيــز المستوى العلمي للدول اﻷعضاء النامية جديرة بالثنـاء. |