. Cette participation a permis d'expliquer à un large public le rôle du Comité et montre ainsi l'importance qu'accorde l'UNESCO au rôle du Comité pour l'amélioration de la condition de la femme. | UN | وقد أتاحت هذه المشاركة مجالا لشرح دور اللجنة لجمهور واسع ومن ثم بيان اﻷهمية التي توليها اليونسكو لدور اللجنة في مجال تحسين وضع المرأة. |
Ce processus parlementaire permet de réaffirmer à la fois l'importance qu'accorde la Nouvelle-Zélande à la réparation de préjudices historiques, mais aussi son intérêt prononcé pour les règlements durables. | UN | وتؤكد من جديد العملية الجارية في البرلمان الأهمية التي توليها نيوزيلندا لجبر الأضرار التي وقعت على مدار التاريخ، ولكنها تعني أيضا أن جميع من في نيوزيلندا لديهم مصلحة في التوصل إلى تسويات دائمة. |
Pour revenir à notre propre région, je tiens à réaffirmer l'importance qu'accorde l'Autriche à l'élargissement de l'Union européenne et notre ferme volonté de mener à terme le processus de négociation en cours vers la fin de cette année. | UN | وأنتقل إلى المنطقة المجاورة لنا، وأود أن أؤكد مجدداً الأهمية التي توليها النمسا لتوسيع نطاق الاتحاد الأوروبي ولالتزامنا الراسخ بالانتهاء من عملية التفاوض الجارية قرب نهاية هذا العام. |
En ce qui concerne les questions économiques analysées dans le rapport du Secrétaire général, je me concentrerai sur la priorité qu'accorde mon pays à la Conférence internationale sur le financement du développement, prévue à Monterrey (Mexique). | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الاقتصادية التي ورد تحليلها في تقرير الأمين العام، سأركز على الأهمية ذات الأولوية التي يوليها بلدي على المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية المقرر انعقاده في مونتيري، بالمكسيك. |
4. L'importance qu'accorde la communauté internationale à la question des droits de l'homme à Cuba comme dans tous les autres pays du monde est légitime. | UN | ٤ - وأضاف قائلا إن اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لمسألة حقوق اﻹنسان في كوبا وفي سائر بلدان العالم أمر مشروع. |
Plus récemment, l'élection des juges et l'inauguration du Tribunal international du droit de la mer ont à nouveau souligné l'importance qu'accorde la communauté internationale aux domaines visés par la Convention. | UN | ومؤخرا، أبرز انتخاب قضاة المحكمة الدولية لقانون البحار وبدء عملها مرة أخرى اﻷهمية التي يعلقها المجتمع العالمي على المجالات التي تغطيها الاتفاقية. |
Cette visite démontre également l'attention qu'accorde le Président Clinton aux événements en Géorgie. | UN | وهذه الزيارة إنما تدلل كذلك على الاهتمام الذي يوليه الرئيس كلنتون لﻷحداث في جورجيا. |
Cette résolution, présentée par les pays membres du Mouvement des pays non alignés, reflète l'importance primordiale qu'accorde l'écrasante majorité des États au multilatéralisme dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | إن هذا القرار الذي قدمه الأعضاء في حركة بلدان عدم الانحياز يعكس الأهمية الحيوية التي توليها الأغلبية الساحقة من الدول للتعددية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Pour finir, je voudrais réitérer l'importance qu'accorde le Maroc à la question de la mise en œuvre complète et efficace des engagements internationaux en matière de financement du développement, qui constituent le socle nécessaire du partenariat mondial pour le développement. | UN | وختاماً، أود التأكيد على الأهمية التي توليها المغرب للتنفيذ الشامل والفعال للالتزامات الدولية بشأن تمويل التنمية، فهي ذاتها أساس شراكة عالمية من أجل التنمية. |
Pour sa part, et étant donné l'importance qu'accorde notre gouvernement aux activités spatiales, la Commission cubaine pour l'exploration et l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique à des fins pacifiques, qui, depuis les années 80, coordonne les efforts de plus de 20 institutions et organismes nationaux chargés du développement et de l'utilisation de la recherche spatiale, a été créée. | UN | وفي تطابق مع اﻷهمية التي توليها حكومتنا لﻷنشطة الفضائية، أنشأ بلدنا لجنة كوبية معنية باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية، وما برحت هذه اللجنة منذ الثمانينات تنسق جهود ما يربو على ٢٠ معهدا وهيئة في جميع أنحاء البلد في مجال تطوير بحوث الفضاء واستخدامها. |
52. Pendant l'année en cours, l'orateur a eu l'occasion d'appeler à nouveau l'attention des Puissances administrantes sur l'importance qu'accorde le Comité spécial à leur coopération et à leur participation à ses travaux. | UN | ٥٢ - واستطرد قائلا إنه تمكن مرة أخرى في السنة الجارية من توجيه انتباه الدول القائمة باﻹدارة إلى اﻷهمية البالغة التي توليها اللجنة للمساعدة التي تقدمها هذه الدول ولمشاركتها في عملها. |
Plus de 40 rapports ont été présentés par les pays d'Afrique, ce qui reflète la haute priorité qu'accorde la région de l'Afrique à l'application de la Convention. | UN | 7 - قُدم أكثر من 40 تقريرا من قبل البلدان الأفريقية، مما يعكس المستوى العالي للأولوية التي توليها المنطقة الأفريقية لعملية تنفيذ الاتفاقية. |
C. Sous-estimation du facteur de vulnérabilité En dépit de l'importance qu'accorde l'Assemblée générale à la question de la vulnérabilité, le Comité des politiques du développement a recommandé la radiation des Maldives de la liste des PMA bien que ce pays ne remplisse pas les conditions nécessaires pour ce qui est de l'indice de vulnérabilité économique. | UN | بالرغم من الأهمية التي توليها الجمعية العامة للأمم المتحدة لقضية الضعف، فإن لجنة السياسات الإنمائية قد أوصت برفع ملديف من قائمة أقل البلدان نموا بالرغم من أن البلد لا يستوفي الشروط المؤهلة لذلك وفقا لدليل الهشاشة الاقتصادية. |
Les réunions consacrées à la préparation de ce dernier montrent l'importance qu'accorde la Tunisie au respect de ses engagements en la matière et l'intérêt qu'elle accorde au suivi des recommandations du CEDAW ainsi que des autres organes de traités relatifs aux droits de l'homme ratifiés par la Tunisie. | UN | وتبرز الاجتماعات التي كُرست لإعداد التقرير الأهمية التي توليها تونس للوفاء بالتزاماتهـا في هذا المجال والاهتمام الذي توجهه لمتابعة توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضـد المرأة وغيرها من هيئات المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان التي صدقت عليها تونس. |
Cette manifestation internationale et l'examen du problème des drogues et du trafic illicite de drogues illustrent l'importance qu'accorde la communauté internationale à l'élimination de ce dangereux fléau transnational. | UN | إن هذه التظاهرة الدولية لمناقشة مشكلة إنتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها لهي دليل آخر على اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لوضع حد لهذه الظاهرة عبر الوطنية الخطيرة. |
De même, la décision du Conseil de sécurité de tenir tous les deux ans une réunion ministérielle pour évaluer les progrès accomplis en faveur de la paix et de la sécurité en Afrique traduit l'importance accrue qu'accorde le Conseil au continent. | UN | وعلاوة على ذلك، يظهر قرار مجلس اﻷمن بعقد اجتماعات وزارية كل سنتين لتقييم التقدم المحرز في تعزيز السلم واﻷمن في أفريقيا اﻷهمية المتعاظمة التي يوليها المجلس لتلك القارة. |
Enfin, la délégation a insisté sur le soin apporté à l'élaboration du rapport national, preuve de l'importance qu'accorde le Maroc au mécanisme de l'Examen périodique universel. | UN | وفي الختام، أكد الوفد العناية التي تم بها إعداد التقرير الوطني وأشار إلى أن تشكيلة الوفد المغربي تُقيم الدليل على الأهمية التي يوليها المغرب لعملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Enfin, la délégation a insisté sur le soin apporté à l'élaboration du rapport national, preuve de l'importance qu'accorde le Maroc au mécanisme de l'Examen périodique universel. | UN | وفي الختام، أكد الوفد العناية التي تم بها إعداد التقرير الوطني وأشار إلى أن تشكيلة الوفد المغربي تُقيم الدليل على الأهمية التي يوليها المغرب لعملية الاستعراض الدوري الشامل. |
En cette occasion, permettez-moi de faire quelques observations reflétant l'importance et l'intérêt qu'accorde mon pays à la Conférence du désarmement et particulièrement sur les questions qui nous semblent être prioritaires dans ses travaux. | UN | وبهذه المناسبة اسمحوا لي بضع ملاحظات تعبﱢر عن اﻷهمية التي يعلقها بلدي على مؤتمر نزع السلاح، وخاصة المسائل التي نوليها أولوية في أعماله. |
22. Nous réaffirmons l'importance qu'accorde la communauté internationale, et particulièrement la communauté ibéro-américaine, à l'élaboration, par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, d'un rapport sur le programme d'action pour le développement. | UN | ٢٢ - ونحن نؤكد اﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي لا سيما البلدان اﻷيبيرو - أمريكية على التقرير الذي أعده اﻷمين العام لﻷمم المتحدة عن برنامج من أجل التنمية. |
Le représentant de Bahreïn réaffirme pour conclure la très grande importance qu'accorde son pays à la cellule familiale en tant qu'unité de base de la société et que milieu naturel dans lequel peuvent s'épanouir tous les membres de la famille et notamment les enfants. | UN | وجدد ممثل البحرين، في الختام، تأكيده على الاهتمام الرئيسي الذي يوليه بلده لﻷسرة باعتبارها الخلية اﻷساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها، وخصوصا اﻷطفال. |