Il a souligné qu'aider les personnes déplacées à trouver des solutions durables constituait une étape importante sur le chemin de la réconciliation et de la paix au Kenya. | UN | ويشدد على أن مساعدة المشردين داخلياً على تحقيق الحلول الدائمة تمثل خطوة مهمة نحو تحقيق المصالحة والسلم في كينيا. |
Je sais maintenant qu'aider les communautés et les pays à réaliser un avenir meilleur n'est pas facile. | UN | والآن، أعلم أن مساعدة المجتمعات المحلية والبلدان لتحقيق مستقبل أفضل ليس عملاً سهلاً. |
Les observations recueillies semblent indiquer qu'aider les médias à illustrer l'impact concret de la CNUCED sur le terrain pourrait déboucher sur une meilleure couverture médiatique. | UN | وأشارت تعليقات مستقاة أن مساعدة وسائط الإعلام في إظهار التأثير الملموس للأونكتاد على أرض الواقع يمكن أن يبرز عمل المنظمة على نحو أفضل. |
En présentant le rapport, la représentante du Département des affaires de désarmement, a souligné qu'aider les États à se doter des moyens nécessaires pour améliorer l'efficacité des embargos sur les armes décrétés par le Conseil était une des activités à poursuivre plus avant. | UN | وشدد ممثل إدارة نزع السلاح، لدى تقديمه للتقرير، على أن دعم الدول في بناء القدرة اللازمة لتحسين فعالية قرارات الحظر الذي يفرضه المجلس على الأسلحة هو من بين المجالات التي تتطلب جهودا إضافية. |
Les autorités sont tout à fait conscientes qu'aider les femmes permet d'augmenter le nombre d'entreprises nouvelles, ainsi que le potentiel de croissance à long terme des entreprises appartenant à des femmes. | UN | والحكومة مدركة تماما أن دعم المرأة على صعيد السياسات سوف ينجح في زيادة عدد كل من المشاريع الجديدة وقدرات نمو المشاريع التي تقوم بها النساء، في الأجل الطويل. |
Les vues des pays fournisseurs ne peuvent qu'aider le Conseil à concevoir les éléments nécessaires des mandats d'une mission. | UN | ولا يمكن لآراء البلدان المساهمة سوى أن تساعد المجلس وتفيده في وضع العناصر اللازمة لولايات البعثات. |
Les observations recueillies semblent indiquer qu'aider les médias à illustrer l'impact concret de la CNUCED sur le terrain pourrait déboucher sur une meilleure couverture médiatique. | UN | وأشارت تعليقات مستقاة أن مساعدة وسائط الإعلام في إظهار التأثير الملموس للأونكتاد على أرض الواقع يمكن أن يبرز عمل المنظمة على نحو أفضل. |
Il a souligné qu'aider les déplacés à trouver des solutions durables était un pas important vers la réconciliation et la paix. | UN | وشدد على أن مساعدة المشردين داخليا في التوصل إلى حلول دائمة تشكل خطوة هامة نحو تحقيق المصالحة والسلام في كينيا. |
Une autre délégation a souligné qu'aider les pauvres à défendre leurs droits était un excellent moyen de les impliquer davantage. | UN | وأكد أحد الوفود أن مساعدة الفقراء في الدفاع عن حقوقهم وسيلة هامة لتعزيز المشاركة. |
Une autre délégation a souligné qu'aider les pauvres à défendre leurs droits était un excellent moyen de les impliquer davantage. | UN | وأكد أحد الوفود أن مساعدة الفقراء في الدفاع عن حقوقهم وسيلة هامة لتعزيز المشاركة. |
L'expérience a montré qu'aider les femmes est le meilleur moyen de contribuer à éliminer la pauvreté car elles consacrent l'essentiel de leurs ressources à leurs familles. | UN | وأثبتت التجربة أن مساعدة المرأة هي أفضل السبل للقضاء على الفقر، ﻷن المرأة تنفق معظم مواردها على أسرتها. |
Et n'oublions pas qu'aider les peuples à vivre en liberté, à jouir d'une justice sociale digne de l'homme, à vivre en démocratie, est certainement la forme la plus noble de l'aide humanitaire. | UN | ودعونا لا ننسى أن مساعدة البشر على العيش في حرية، والتمتع بالعدالة الاجتماعية الجديرة باﻹنسان، والعيش في ظل الديمقراطية، هي بالتأكيد أسمى أشكال المساعدة اﻹنسانية. |
Mais elle doit également être consciente du fait qu'aider les parties soudanaises à surmonter leurs divergences durant la phase de mise en œuvre de la paix demandera du temps et de la patience, ainsi que des ressources considérables et de la persévérance. | UN | بيد أن عليه أن يدرك أيضا أن مساعدة الطرفين السودانيين في التغلب على خلافاتهما خلال مرحلة تنفيذ السلام أمر سيتطلب وقتا وصبرا، فضلا عن قدر لا يستهان به من الموارد والمثابرة. |
Nous pensons qu'aider les pays sous-développés et les sociétés qui sortent d'un conflit n'est pas un acte de charité mais plutôt un investissement dans l'avenir du monde entier. | UN | نحن نعتقد أن مساعدة البلدان الأقل نمـوا ومجتمعات ما بعد الصراع ليست صدقـة، بل هي بالأحرى استثمار في مستقبل العالم برمته. |
4. Enfin, le Secrétaire général de la CNUCED a souligné qu'aider les entreprises à devenir plus compétitives était la clef du développement et déterminerait quels avantages pouvaient être retirés de la Conférence ministérielle de Doha et de ses suites. | UN | 4- وأخيراً، أكد أن مساعدة المشاريع على زيادة قدرتها التنافسية تدخل في صلب التنمية وأنها هي التي تحدد المنافع التي يمكن أن تترتب على مؤتمر الدوحة الوزاري وعلى متابعته. |
Et n'oublions pas qu'aider les peuples à vivre en liberté, à jouir d'une justice sociale digne de l'homme, à vivre en démocratie, est certainement la forme la plus noble de l'aide humanitaire.» (Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquantième session, Séances plénières, 103e séance, p. 4) | UN | " ودعونا لا ننسى أن مساعدة البشر على العيش في حرية، والتمتع بالعدالة الاجتماعية الجديرة باﻹنسان، والعيش في ظل الديمقراطية، هي بالتأكيد أسمى أشكال المساعدة اﻹنسانية " . )الوثائق الرسمية للجمعية العامـة، الــدورة الخمسون، الجلسات العامة، الجلسة ١٠٣، الصفحتان ٤ و ٥( |
Il nous faut vaincre notre réticence à parler ouvertement du bien que nous faisons. Le don silencieux ne changera pas une culture qui estime raisonnable de dépenser tout son argent pour soi et sa famille, plutôt que d’aider ceux qui sont dans le besoin – alors même qu’aider les autres est sans doute plus épanouissant à long terme. | News-Commentary | يتعين علينا أن نتجاوز عدم رغبتنا في التحدث علناً عن أعمال الخير التي نقوم بها. إذ أن العطاء الصامت لن ينجح في تغيير هذه الثقافة التي تسوغ للمرء أن ينفق كل ما يملك من مال على نفسه وأفراد أسرته، بدلاً من مساعدة الآخرين الأشد احتياجاً ـ رغم أن مساعدة الآخرين من المرجح أن تكون أكثر إشباعاً على الأمد البعيد. |
Outre fournir des services aux victimes, nous considérons qu'aider les familles qui en ont besoin, notamment par le biais de services de garderie d'enfants, d'interventions en situation de crise familiale, de conseils, etc., contribue à prévenir et régler les conflits familiaux avant qu'ils ne dégénèrent en violence. | UN | وبالإضافة إلى تقديم الخدمات لضحايا العنف المنزلي، نعتبر أن دعم الأسر المحتاجة، من خلال توفير خدمات رعاية الأطفال والتدخل في الأزمات العائلية وخدمات المشورة وما إلى ذلك، من شأنه أن يساعد على منع النزاعات العائلية التي قد تتحول إلى نزاعات عنيفة وتسويتها. |
La représentante du Département des affaires de désarmement a souligné qu'aider les États à se doter des moyens nécessaires pour améliorer l'efficacité des embargos sur les armes était une activité à poursuivre plus en avant, notamment au niveau de la surveillance aérienne et maritime des frontières ainsi que des mesures de contrôle à long terme des processus de désarmement, démobilisation et réinsertion. | UN | وشدد ممثل إدارة نزع السلاح على أن دعم الدول في بناء القدرة اللازمة لتحسين فعالية قرارات الحظر الذي يفرضه المجلس على الأسلحة هو من بين المجالات التي تتطلب جهودا إضافية، مع إيلاء اعتبار خاص لرصد المجالات الجوية الوطنية والحدود البحرية، وضرورة إدماج التدابير الطويلة الأجل المتعلقة بالمراقبة في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
La MONUL ne peut qu'aider le Gouvernement de transition et les parties libériennes à rétablir la paix dans le pays; c'est au Gouvernement et aux parties eux-mêmes qu'incombe la responsabilité principale à cet égard. | UN | وليس بوسع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا سوى أن تساعد الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية واﻷطراف الليبرية على احلال السلم في بلدهم؛ فالمسؤولية الرئيسية في ذلك تقع على عاتق الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية واﻷطراف الليبرية. |