Elle ne serait en mesure d'approuver le règlement révisé qu'après avoir reçu des réponses complètes concernant ces préoccupations. | UN | إذ لن يتمكن الوفد من الموافقة على النظام المالي المنقح إلا بعد الحصول على توضيح كامل لهذه الشواغل. |
Le Conseil des ministres ne délivre les licences qu'après avoir reçu l'aval de tous ces organismes. | UN | ولا يجوز أن يصدر مجلس الوزراء ترخيصا إلا بعد أن تخطره تلك الجهات بموافقتها على الطلب. |
Elle ne procède à un vote conformément à l'article 32 qu'après avoir fait le maximum pour parvenir à un consensus général. | UN | ولا يجوز له أن يشرع في إجراء تصويت وفقا ﻷحكام المادة ٣٢ إلا بعد استنفاد جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق عام. |
Mais, j'ai découvert qu'après avoir escaladé une haute colline, on s'aperçoit qu'il reste beaucoup d'autres collines à monter. | UN | لكنني اكتشفتُ سر أنه بعد تسلق تلة مرتفعة، لا يجد المرء سوى المزيد من التلال ليتسلقها. |
Elle ne procède à un vote conformément à l'article 35 qu'après avoir fait le maximum pour parvenir à un consensus général. | UN | ولا يجوز له أن يشرع في إجراء تصويت وفقا ﻷحكام المادة ٣٥ إلا بعد استنفاد جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق عام. |
Une autre ne pourrait approuver les amendements proposés qu'après avoir pris conseil du Comité des commissaires aux comptes de son propre gouvernement, et qu'il lui fallait par conséquent plus de temps. | UN | وأشار وفد آخر الى أنه لن يمكنه الموافقة على التعديلات المقترحة إلا بعد تلقي مشورة من مجلس مراجعي الحسابات التابع لحكومته، وبالتالي فإن اﻷمر يتطلب مزيدا من الوقت. |
Une autre ne pourrait approuver les amendements proposés qu'après avoir pris conseil du Comité des commissaires aux comptes de son propre gouvernement, et qu'il lui fallait par conséquent plus de temps. | UN | وأشار وفد آخر الى أنه لن يمكنه الموافقة على التعديلات المقترحة إلا بعد تلقي مشورة من مجلس مراجعي الحسابات التابع لحكومته، وبالتالي فإن اﻷمر يتطلب مزيدا من الوقت. |
75. Les lois ne devraient s'appliquer qu'après avoir être publiées dans la Gazette officielle. | UN | لا ينبغي إنفاذ القوانين إلا بعد أن تصدر في الجريدة الرسمية. |
Les élèves des établissements publics, en particulier, sont tenus d'assister à des cours d'instruction religieuse de confession chrétienne orthodoxe dont ils ne peuvent être dispensés qu'après avoir déclaré leur propre religion. | UN | ويلاحَظ، بصفة خاصة، أن طلاب المدارس العامة مطالبون بحضور فصول إرشادية عن المذهب الأرثوذكسي المسيحي وأنهم لا يمكن أن يطلبوا إعفاءهم من حضور هذه الفصول إلا بعد الإعلان عن دياناتهم. |
Paragraphe 3: Le tribunal arbitral ne fixe le montant des sommes ou sommes supplémentaires à consigner qu'après avoir consulté l'autorité de nomination. | UN | الفقرة 3: لا يجوز لهيئة التحكيم أن تحدّد مبالغ الودائع أو الودائع التكميلية إلا بعد التشاور مع سلطة التعيين. |
Le passager n'a été soigné pour sa fracture qu'après avoir quitté Israël. | UN | ولم تعالج ساق الراكب المكسورة إلا بعد رحيله عن إسرائيل. |
Quant au deuxième projet de loi, il ne pourra être officiellement adopté qu'après avoir été approuvé par référendum. | UN | ولا يمكن إقرار المشروع الثاني إلا بعد الموافقة عليه باستفتاء. الشكل 2 |
Ils n'ont été relâchés qu'après avoir confirmé publiquement qu'ils ne s'opposeraient pas à la destruction de bâtiments. | UN | ولم يفرج عنهم إلا بعد أن أكدوا علنا أنهم لن يعرقلوا أي هدم للمنازل. |
Ils n'entrent en vigueur qu'après avoir été incorporés dans la législation nationale par voie législative. | UN | فلا تدخل الصكوك حيز النفاذ إلا بعد إدراجها في القوانين الوطنية بمقتضى قانون برلماني. |
Il avait déclaré en outre qu'après avoir dit à l'enquêteur qu'il refusait de signer ce document tant que son avocat ne l'aurait pas vu, il avait été emmené au bloc. | UN | وشهد أيضا أنه بعد أن قال للضابط المحقق إنه يرفض التوقيع على اﻷقوال حتى يراها محاميه القانوني، أخذ إلى غرفة الحرس. |
En conséquence, je tiens à vous faire savoir qu'après avoir consulté le Comité, j'ai nommé les personnes ci-après au groupe d'experts : | UN | ووفقا لذلك، أود أن أبلغكم أنه بعد إجراء مشاورات مع اللجنة، عَيّنتُ الخبراء التالية أسماؤهم أعضاء في فريق الخبراء: |
En conséquence, je tiens à vous faire savoir qu'après avoir consulté le Comité, j'ai nommé les personnes ci-après au groupe d'experts : | UN | ووفقا لذلك، أود أن أبلغكم أنه بعد إجراء مشاورات مع اللجنة، عيّنت الأفراد التالية أسماؤهم في فريق الخبراء: |
5.2 Ce n'est qu'après avoir adressé leur communication au Comité que les auteurs ont été pour la première fois autorisés, le 14 mai 2004, à avoir accès au dossier de l'enquête pénale ouverte pour déterminer les circonstances de la mort de leur fils. | UN | 5-2 وبعد تقديم هذا البلاغ إلى اللجنة، سُمح لصاحبي البلاغ، في 14 أيار/مايو 2004، بالاطلاع لأول مرة على مواد الدعوى الجنائية المقدمة للتحقيق في ملابسات وفاة إلديار أوميتالييف. |
Elle fait valoir qu'après avoir envahi et occupé le Koweït le 2 août 1990, l'Iraq a fermé ses frontières. | UN | وتدعي De Dietrich أنه عقب غزو العراق واحتلاله للكويت في 2 آب/أغسطس 1990، أغلق العراق حدوده. |
Et je pense qu'après avoir eu ce qu'elle voulait, elle est revenue voir Enrique. | Open Subtitles | ، وأعتقد ، أنها بعد أن حصلت على مرادها . عادت الى اينريكى |
Elle n'était appliquée qu'après avoir été ratifiée par l'Émir du Koweït, qui avait le droit de commuer la peine. | UN | ولا ينفذ حكم الإعدام إلاّ بعد أن يصدّق عليه أمير الكويت، ويحق لأمير الكويت أن يخفف الحكم. |
En réponse à ses questions, le Comité consultatif a été informé qu'après avoir minutieusement examiné les résultats de ces deux dernières mesures, le Bureau de la gestion des ressources humaines avait conclu qu'un dispositif à caractère purement facultatif n'était pas opérant dans la mesure où il ne permettait pas de faciliter un nombre suffisant de mutations. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناءً على استفسارها، بأنه عقب استعراض هاتين المبادرتين بصورة دقيقة، خلص مكتب إدارة الموارد البشرية إلى أن نظام التنقل الطوعي الصرف لم ينجح لأنه لم ييسّر تحقيق عدد كاف من التنقلات. |
Vous ne le ferez qu'après avoir été vendus... et alors pour des dames et des messieurs de qualité... qui savent apprécier une mort glorieuse. | Open Subtitles | هذا سيكون فقط بعد بيعكم لسيدات و سادة ذوي منزلة رفيعة هؤلاء هم من يقدرون و يعجبون بالقتل الجيد |
Elle affirme qu'après avoir lu un article de journal sur la possibilité de saisir le Tribunal du travail elle a pris contact avec son syndicat, lequel n'a toutefois pas voulu s'occuper de son cas. | UN | وتضيف قائلة إنه بعد أن قرأت مقالاً في الجريدة حول إمكانية الاستئناف أمام محكمة العمل اتصلت بنقابة العمال التي تنتمي إليها. لكن هذه اﻷخيرة لم تؤيد قضيتها. |
J'avais peur qu'après avoir passé ma vie à le détester... il m'aime quand même. | Open Subtitles | كنتُ خائفاً أن بعد عمرٍ طويل من كرهه كان سيحبني بكل الأحوال |