Ce n'est qu'après le transfert à la maison d'arrêt de Colombo que M. Balasingam a été autorisé à recevoir des visites de sa famille. | UN | ولم يُسمح للسيد بالاسينغام بتلقي زيارات أسرته إلا بعد نقله إلى الحبس الاحتياطي في كولومبو. |
Cet accès ne lui sera rendu qu'après le règlement tant attendu de la question chypriote. | UN | ولن تتاح فرص الوصول تلك إلا بعد تسوية المشكلة القبرصية، وهي الغاية التي نصبو إليها بشغف. |
Les tribunaux n'étaient habilités à exercer un contrôle qu'après le début du procès, conformément à l'article 240 du Code de procédure pénale. | UN | ولا يمكن للمحكمة البت في قضية إلا بعد بدء المحاكمة، عملاً بالمادة 240 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Hey, je viens juste de découvrir qu'après le diner, ta tante a une réunion du conseil municipal, alors qu'est ce que tu dis de reprendre le volant ? | Open Subtitles | لقد اكتشفت الآن أنه بعد العشاء ، خالتك لديها اجتماع مجلس المدينة إذاً ما رأيك أن نعيدك إلى خلف العجلات مجدداً ؟ |
Je suppose qu'après le désastre d'hier soir, tu dois t'améliorer dans le domaine de la fête ? | Open Subtitles | أفترض بأنه بعد كارثة البارحة ستطور من لعبتك في قسم الحفلات |
Si l'on ne procède à leur mutation qu'après le prononcé des jugements, les activités de la Chambre d'appel prendront peut-être du retard. | UN | وإن لم يتسن النقل إلا بعد إصدار الأحكام، فمن الممكن أن تحدث حالات تأخير في الجدول الزمني لدعاوى الاستئناف. |
Les tribunaux n'étaient habilités à exercer un contrôle qu'après le début du procès, conformément à l'article 240 du Code de procédure pénale. | UN | ولا يمكن للمحكمة البت في قضية إلا بعد بدء المحاكمة، عملاً بالمادة 240 من قانون الإجراءات الجنائية. |
La période de transition sans heurt ne démarre qu'après le reclassement effectif du pays. | UN | ولا تبدأ فترة الانتقال السلس إلا بعد أن يرفع اسم البلد فعلا من القائمة. |
Certaines de ces recommandations ne pourraient cependant être appliquées qu'après le déploiement d'Umoja. | UN | إلا أن تنفيذ بعض هذه التوصيات لن يكون ممكناً إلا بعد تطبيق نظام أوموجا. |
Cet aveu n'est intervenu qu'après le départ du général de corps d'armée Hussein Kamel Hassan. | UN | ولم يأت هذا الاعتراف إلا بعد مغادرة الفريق حسين كامل. |
J'ai répété à maintes reprises qu'en vertu du règlement, le droit de réponse ne peut être exercé qu'après le vote et avant la fin de la séance. | UN | لقد قلت مرارا أن حق الرد، وفقا للنظام الداخلي، لا يمكن أن يمارس إلا بعد الانتهاء من التصويت وقبل نهاية الجلسة. |
La mère n'assumait cette responsabilité qu'après le décès de son mari. | UN | ولا تتحمل الأم المسؤولية إلا بعد وفاة زوجها. |
Le Comité note en particulier que le contrat couplé entre GENCON et la SITCO n'a pris effet qu'après le 2 mars 1991. | UN | ويلاحظ الفريق، بوجه خاص، أن عقد " جينكون " المتبادل مع " سيتكو " لم يُبَرم إلا بعد 2 آذار/مارس 1991. |
De l'avis de l'Érythrée, les cartes ne peuvent être fournies qu'après le redéploiement des troupes éthiopiennes à partir de la ZST. | UN | فهي ترى أن تقديم الخرائط لا يمكن أن يتم إلا بعد إعادة نشر القوات الإثيوبية خارج المنطقة الأمنية المؤقتة. |
Vous devez dormir pour toujours. > > Les femmes et les enfants qui se trouvaient à proximité se sont enfuis, pour ne revenir qu'après le départ des soldats. | UN | فهربت النساء والأطفال المتواجدون في المكان، ولم يعودوا إلا بعد أن بارح الجنود المنطقة. |
Dans d'autres cas, les demandes de remboursement n'ont été présentées qu'après le contrôle des commissaires aux comptes, alors que le voyage avait été effectué plus tôt dans l'année. | UN | وفي بعض الحالات لم تكتمل مطالبات السفر إلا بعد مراجعة المجلس للحسابات، بالرغم من أن السفر أنجز في وقت مبكر من السنة. |
Et ce n'est qu'après le retrait des forces d'occupation et la fin de la politique de bouclage que les ressources pourraient être réaffectées au développement. | UN | ولن تتسنى إعادة توجيه الموارد نحو التنمية إلا بعد انسحاب قوات الاحتلال وإنهاء سياسة الإغلاق. |
Il remarque en outre que ce dernier n'a mentionné son appartenance au MJE qu'après le rejet de sa demande d'asile par l'Office fédéral suisse des réfugiés. | UN | وتلاحظ علاوة على ذلك أن صاحب الشكوى لم يذكر أنه عضو في حركة العدالة والمساواة إلا بعد أن رُفض الطلب الذي قدمه إلى المكتب الاتحادي السويسري للاجئين. |
Il a de même ignoré le fait qu'après le paiement intégral des actions aucun différend n'opposait les parties. | UN | وتجاهلت المحكمة كذلك حقيقة أنه بعد سداد الأسهم بأكملها، لم يعد ثمة نزاع بين الأطراف. |
Le requérant soutient qu'après le départ des forces armées de la Coalition alliée, les installations ont dû être remises en état. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أنه بعد رحيل قوات التحالف، وجبت إعادة المرافق إلى حالتها السابقة. |
Je rappelle aux membres qu'après le 1er janvier 1997, les États suivants continueront d'être membres du Comité : Bahamas, Bénin, Chine, Égypte, États-Unis d'Amérique, Fédération de Russie, France, Ghana, Japon, Mexique, République de Corée, Togo, Uruguay et Zaïre. | UN | وأود أن أذكر اﻷعضاء بأنه بعد ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ ستظل الدول التاليــة أعضـاء في اللجنــة: الاتحاد الروســي، أوروغواي، بنـن، توغو، جزر البهاما، جمهورية كوريا، زائير، الصيــن، غانــا، فرنسا، مصر، المكسيك، الولايات المتحدة اﻷمريكية، اليابان. |
Ce que je voulais dire c'est qu'après le mariage, on devient responsable. | Open Subtitles | ما عنيته هو أن بعد الزواج يصبح الشخص مسؤولا |