"qu'après le" - Translation from French to Arabic

    • إلا بعد
        
    • أنه بعد
        
    • بأنه بعد
        
    • أن بعد
        
    Ce n'est qu'après le transfert à la maison d'arrêt de Colombo que M. Balasingam a été autorisé à recevoir des visites de sa famille. UN ولم يُسمح للسيد بالاسينغام بتلقي زيارات أسرته إلا بعد نقله إلى الحبس الاحتياطي في كولومبو.
    Cet accès ne lui sera rendu qu'après le règlement tant attendu de la question chypriote. UN ولن تتاح فرص الوصول تلك إلا بعد تسوية المشكلة القبرصية، وهي الغاية التي نصبو إليها بشغف.
    Les tribunaux n'étaient habilités à exercer un contrôle qu'après le début du procès, conformément à l'article 240 du Code de procédure pénale. UN ولا يمكن للمحكمة البت في قضية إلا بعد بدء المحاكمة، عملاً بالمادة 240 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Hey, je viens juste de découvrir qu'après le diner, ta tante a une réunion du conseil municipal, alors qu'est ce que tu dis de reprendre le volant ? Open Subtitles لقد اكتشفت الآن أنه بعد العشاء ، خالتك لديها اجتماع مجلس المدينة إذاً ما رأيك أن نعيدك إلى خلف العجلات مجدداً ؟
    Je suppose qu'après le désastre d'hier soir, tu dois t'améliorer dans le domaine de la fête ? Open Subtitles أفترض بأنه بعد كارثة البارحة ستطور من لعبتك في قسم الحفلات
    Si l'on ne procède à leur mutation qu'après le prononcé des jugements, les activités de la Chambre d'appel prendront peut-être du retard. UN وإن لم يتسن النقل إلا بعد إصدار الأحكام، فمن الممكن أن تحدث حالات تأخير في الجدول الزمني لدعاوى الاستئناف.
    Les tribunaux n'étaient habilités à exercer un contrôle qu'après le début du procès, conformément à l'article 240 du Code de procédure pénale. UN ولا يمكن للمحكمة البت في قضية إلا بعد بدء المحاكمة، عملاً بالمادة 240 من قانون الإجراءات الجنائية.
    La période de transition sans heurt ne démarre qu'après le reclassement effectif du pays. UN ولا تبدأ فترة الانتقال السلس إلا بعد أن يرفع اسم البلد فعلا من القائمة.
    Certaines de ces recommandations ne pourraient cependant être appliquées qu'après le déploiement d'Umoja. UN إلا أن تنفيذ بعض هذه التوصيات لن يكون ممكناً إلا بعد تطبيق نظام أوموجا.
    Cet aveu n'est intervenu qu'après le départ du général de corps d'armée Hussein Kamel Hassan. UN ولم يأت هذا الاعتراف إلا بعد مغادرة الفريق حسين كامل.
    J'ai répété à maintes reprises qu'en vertu du règlement, le droit de réponse ne peut être exercé qu'après le vote et avant la fin de la séance. UN لقد قلت مرارا أن حق الرد، وفقا للنظام الداخلي، لا يمكن أن يمارس إلا بعد الانتهاء من التصويت وقبل نهاية الجلسة.
    La mère n'assumait cette responsabilité qu'après le décès de son mari. UN ولا تتحمل الأم المسؤولية إلا بعد وفاة زوجها.
    Le Comité note en particulier que le contrat couplé entre GENCON et la SITCO n'a pris effet qu'après le 2 mars 1991. UN ويلاحظ الفريق، بوجه خاص، أن عقد " جينكون " المتبادل مع " سيتكو " لم يُبَرم إلا بعد 2 آذار/مارس 1991.
    De l'avis de l'Érythrée, les cartes ne peuvent être fournies qu'après le redéploiement des troupes éthiopiennes à partir de la ZST. UN فهي ترى أن تقديم الخرائط لا يمكن أن يتم إلا بعد إعادة نشر القوات الإثيوبية خارج المنطقة الأمنية المؤقتة.
    Vous devez dormir pour toujours. > > Les femmes et les enfants qui se trouvaient à proximité se sont enfuis, pour ne revenir qu'après le départ des soldats. UN فهربت النساء والأطفال المتواجدون في المكان، ولم يعودوا إلا بعد أن بارح الجنود المنطقة.
    Dans d'autres cas, les demandes de remboursement n'ont été présentées qu'après le contrôle des commissaires aux comptes, alors que le voyage avait été effectué plus tôt dans l'année. UN وفي بعض الحالات لم تكتمل مطالبات السفر إلا بعد مراجعة المجلس للحسابات، بالرغم من أن السفر أنجز في وقت مبكر من السنة.
    Et ce n'est qu'après le retrait des forces d'occupation et la fin de la politique de bouclage que les ressources pourraient être réaffectées au développement. UN ولن تتسنى إعادة توجيه الموارد نحو التنمية إلا بعد انسحاب قوات الاحتلال وإنهاء سياسة الإغلاق.
    Il remarque en outre que ce dernier n'a mentionné son appartenance au MJE qu'après le rejet de sa demande d'asile par l'Office fédéral suisse des réfugiés. UN وتلاحظ علاوة على ذلك أن صاحب الشكوى لم يذكر أنه عضو في حركة العدالة والمساواة إلا بعد أن رُفض الطلب الذي قدمه إلى المكتب الاتحادي السويسري للاجئين.
    Il a de même ignoré le fait qu'après le paiement intégral des actions aucun différend n'opposait les parties. UN وتجاهلت المحكمة كذلك حقيقة أنه بعد سداد الأسهم بأكملها، لم يعد ثمة نزاع بين الأطراف.
    Le requérant soutient qu'après le départ des forces armées de la Coalition alliée, les installations ont dû être remises en état. UN ويدعي صاحب المطالبة أنه بعد رحيل قوات التحالف، وجبت إعادة المرافق إلى حالتها السابقة.
    Je rappelle aux membres qu'après le 1er janvier 1997, les États suivants continueront d'être membres du Comité : Bahamas, Bénin, Chine, Égypte, États-Unis d'Amérique, Fédération de Russie, France, Ghana, Japon, Mexique, République de Corée, Togo, Uruguay et Zaïre. UN وأود أن أذكر اﻷعضاء بأنه بعد ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ ستظل الدول التاليــة أعضـاء في اللجنــة: الاتحاد الروســي، أوروغواي، بنـن، توغو، جزر البهاما، جمهورية كوريا، زائير، الصيــن، غانــا، فرنسا، مصر، المكسيك، الولايات المتحدة اﻷمريكية، اليابان.
    Ce que je voulais dire c'est qu'après le mariage, on devient responsable. Open Subtitles ما عنيته هو أن بعد الزواج يصبح الشخص مسؤولا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more