Cependant, elle tient à insister une fois encore sur l'importance qu'attache le Groupe à la nomination de fonctionnaires qualifiés. | UN | ولكنها أبدت رغبة المجموعة في أن تؤكد ثانية الأهمية التي تعلقها على تعيين موظفين مؤهلين للعمل. |
Soulignant l'importance qu'attache le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale aux mesures éducatives que les États parties devraient prévoir pour l'enseignement des principes de tolérance et de coexistence pacifique dans une société multiculturelle, | UN | وإذ تؤكد على الأهمية التي تعلقها لجنة القضاء على التمييز العنصري على قيام الدول الأطراف باتخاذ تدابير تعليمية لتدريس مبادئ التسامح والتعايش السلمي في مجتمع متعدد الثقافات، |
Je voudrais pour finir réaffirmer l'importance qu'attache le Royaume-Uni à ses relations bilatérales avec l'Afghanistan. | UN | وأود أن أختم بياني بإعادة التأكيد على الأهمية التي توليها المملكة المتحدة لعلاقاتها الثنائية مع أفغانستان. |
Sa présence ici témoigne de l'importance qu'attache son gouvernement aux travaux de cet important comité ainsi qu'aux questions de décolonisation. | UN | إن حضوره معنا يدل على اﻷهمية التي توليها حكومة غرينادا لعمل هذه اللجنة الهامة وللمسائل المتعلقة بانهاء الاستعمار. |
C'est dire toute l'importance qu'attache mon pays au rôle de la cellule familiale dans le processus du développement durable pour le plus grand bénéfice des populations. | UN | وهذا يدل على اﻷهمية التي يوليها بلدي لدور اﻷسرة كوحدة في عملية التنمية المستدامة من أجل الفائدة الكبرى لشعبنا. |
J'insiste sur l'importance qu'attache ma délégation aux mesures prises pour favoriser le redressement du déséquilibre politique entre ces deux organes. | UN | واسمحوا لي أن أشدد على اﻷهمية التي يعلقها وفد بلدي على الجهود الرامية إلى إصلاح الخلل السياسي القائم بين هذين الجهازين. |
Ces réunions ont été l'occasion de rappeler l'importance qu'attache l'OIT aux activités du Comité, surtout aux conclusions qu'il adopte après avoir examiné les rapports des États parties. | UN | وأشير أثناء هذه الاجتماعات، إلى اﻷهمية التي تعلقها منظمة العمل الدولية على أنشطة اللجنة، وبصورة خاصة على ملاحظاتها الختامية التي اعتمدت عقب تدارس تقارير الدول اﻷطراف. |
Cela témoigne de l'importance qu'attache ce gouvernement au dialogue avec le Comité. | UN | وإن هذا يدل - كما قال - على اﻷهمية التي تعلقها هذه الحكومة على الحوار مع اللجنة. |
Il souligne également l'importance qu'attache la CEA à une collaboration étroite avec d'autres organismes des Nations Unies et des partenaires de développement, afin de parvenir à de meilleurs résultats et d'avoir un plus grand impact sur les nouvelles priorités de l'Afrique. | UN | وتتناول أيضاَ الأهمية التي تعلقها اللجنة على التعاون الوثيق مع وكالات الأمم المتحدة وشركاء التنمية لتحقيق نتائج أفضل وزيادة التأثيرات على الأولويات المستجدة لأفريقيا. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer, au nom de ma délégation, la grande importance qu'attache le Gouvernement japonais à la noble cause et à l'oeuvre de la Cour internationale de Justice en tant qu'organe judiciaire principal de l'ONU. | UN | وفي ختام ملاحظاتي، أود أن أؤكد مجددا، بالنيابة عن وفدي، الأهمية الكبيرة التي تعلقها حكومة اليابان على نبل قضية محكمة العدل الدولية وعملها باعتبارها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
Soulignant l'importance qu'attache le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale aux mesures éducatives que les États parties devraient prévoir pour l'enseignement des principes de tolérance et de coexistence pacifique dans une société multiculturelle, | UN | وإذ تؤكد على الأهمية التي تعلقها لجنة القضاء على التمييز العنصري على قيام الدول الأطراف باتخاذ تدابير تعليمية لتدريس مبادئ التسامح والتعايش السلمي في مجتمع متعدد الثقافات، |
Il rappelle au Comité permanent la priorité qu'attache le HCR au financement des Programmes généraux et se félicite de l'augmentation des contributions à ces programmes ces dernières années. | UN | وذكﱠر اللجنة الدائمة بأولوية التمويل التي توليها المفوضية للبرامج العامة وأشار إلى أن الاتجاه نحو زيادة التبرعات لهذه البرامج في السنوات اﻷخيرة هو موضع ترحيب. |
L'étude des traités multilatéraux de contrôle des armements serait toutefois incomplète si j'omettais d'évoquer l'importance qu'attache l'Ukraine à la conclusion des négociations concernant le protocole de vérification de la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction. | UN | وستكون عملية المسح لمعاهدات حظر الأسلحة متعددة الأطراف، غير كاملة ما لم أذكر الأهمية التي توليها أوكرانيا لإنهاء المفاوضات بشأن بروتوكول التحقق التابع لاتفاقية حظر الأسلحة البكتريولوجية والسمية. |
Le représentant souligne l'importance qu'attache la Mongolie à sa coopération avec le système des Nations Unies en vue de mettre en place et de renforcer les capacités nationales pour les questions relatives à la condition de la femme. | UN | وشدد على الأهمية التي توليها منغوليا لتعاونها مع منظومة الأمم المتحدة في مجال استحداث وتعزيز القدرة الوطنية المتعلقة بالمسائل الجنسانية. |
55. M. Faessler souligne l'importance qu'attache la Suisse aux mesures préventives d'ordre technique, en particulier en ce qui concerne les sousmunitions. | UN | 55- وشدد على الأهمية التي توليها سويسرا للتدابير الوقائية ذات الطابع التقني، خاصة فيما يتعلق بالذخائر الفرعية. |
Elle souligne l'importance qu'attache la société civile à un projet de traité sur le commerce des armes. | UN | ونحن نعترف بالأهمية التي يوليها المجتمع المدني لمشروع إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة. |
Le plan reflète l'importance stratégique qu'attache l'Union européenne à la région. | UN | وتعكس الخطة الأهمية الاستراتيجية التي يوليها الاتحاد الأوروبي للمنطقة. |
Le Conseil européen d'Amsterdam a récemment souligné l'importance primordiale qu'attache l'Union à la concertation au plan international pour contrôler de manière efficace les exportations d'armes. | UN | وقد أكد المجلس اﻷوروبي في اجتماعه اﻷخير في أمستردام اﻷهمية اﻷساسية التي يوليها الاتحاد للمشاورات التي تجري على الصعيد الدولي لضمان المراقبة الفعالة لتصدير اﻷسلحة. |
C'est une manifestation particulièrement bienvenue de l'importance qu'attache le Conseil aux points de vue et aux commentaires formulés par l'ensemble des Membres au fil des années en vue d'améliorer la transparence et l'ouverture des travaux du Conseil de sécurité. | UN | وهذا مثال نرحب به ترحيبا شديدا لﻷهمية التي يعلقها مجلس اﻷمن على اﻵراء والتعليقات التي تدلي بها جميع الدول اﻷعضاء على مر السنين بشأن تعزيز الشفافية والانفتاح في أعمال المجلس. |
Il a été inclus dans le projet d'articles pour tenir compte de l'importance qu'attache la communauté internationale aux efforts actuels de réduction des risques de catastrophe. | UN | وقد أدرج هذا المشروع ضمن مشاريع المواد اعترافاً بالأهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على الجهود الحالية للحد من مخاطر الكوارث. |
14. Le personnel de l'UNICEF sur le terrain a reçu des directives officielles soulignant l'importance qu'attache le Directeur général au processus d'élaboration des notes de stratégies de pays et participé à des séminaires de formation au Centre de Turin. | UN | ١٤ - وتلقى موظفو اليونيسيف الميدانيون توجيها رسميا يؤكد على اﻷهمية التي يعلقها المدير التنفيذي على عملية مذكرة الاستراتيجية القطرية، واشتركوا في حلقات تدريب عُقدت في مركز تورين. |