On s'est efforcé de remettre la lettre au général Aidid en personne, mais cela n'a été possible qu'au bout de plusieurs jours. | UN | ومع هذا، فإن الجهود التي بذلت لتسليم هذه الرسالة الى الجنرال عيديد نفسه لم تنجح إلا بعد أيام عديدة. |
Il n'a été libéré qu'au bout de quatre mois de détention et après le versement d'une caution. | UN | ولم يطلَق سراحه إلا بعد مضي أربعة أشهر على احتجازه ودفع كفالة. |
Les autorités de la prison n'ont trouvé les clefs et ouvert la porte sécurisée qu'au bout de vingt minutes. | UN | ولم تعثر سلطات السجن على المفاتيح وتفتح الباب المؤمَّن إلا بعد عشرين دقيقة. |
Elle doit être adressée par courrier ou par l'intermédiaire d'un avocat et ne peut être introduite qu'au bout de six mois après la décision de condamnation; | UN | ويوجه الطلب بالبريد أو عن طريق المحامي ولا يجوز تقديمه إلا بعد مضي ستة أشهر على قرار الإدانة؛ |
En outre, le caractère interdit d'une réserve pourrait n'apparaître clairement à un État qu'au bout d'un certain temps. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن الطابع غير المسموح به لتحفّظ ما قد لا يصبح واضحاً للدولة إلاّ بعد انقضاء وقت طويل. |
* Les augmentations périodiques sans changement de classe sont annuelles, sauf dans le cas des échelons marqués d'un astérisque auxquels il n'est accédé qu'au bout de deux ans d'ancienneté à l'échelon immédiatement inférieur. VI VII VIII | UN | * الفترة العادية المطلوبة للترقي من كل درجة إلى الدرجة التي تليها داخل الرتبة الواحدة هي سنة واحدة، باستثناء الدرجات المؤشر عليها بعلامة نجمية فينبغي للحصول عليها مرور سنتين على الدرجة السابقة. |
En outre, le Comité constate que, dans cette affaire, l'application des recours internes a été abusivement longue puisque la juridiction administrative n'a statué sur la décision prise en première instance qu'au bout de neuf ans. | UN | وكذلك، تلاحظ اللجنة، في هذه الحالة، أن تطبيق سبل التظلم الداخلية استغرق مدة طويلة على نحو مفرط، حيث لم تبت المحكمة الإدارية في القرار الذي اتخذ في الدرجة الأولى إلا بعد تسع سنوات. |
Quiconque ayant été membre du Comité pendant trois mandats consécutifs ne pourra être réélu qu'au bout de deux ans après l'expiration de son dernier mandat. | UN | ولا يجوز إعادة انتخاب أي عضو من أعضاء اللجنة قضى ثلاث ولايات متتالية إلا بعد عامين من انتهاء ولايته الأخيرة. |
Quiconque ayant été membre du Comité pendant trois mandats consécutifs ne pourra être réélu qu'au bout de deux ans après l'expiration de son dernier mandat. | UN | ولا يجوز إعادة انتخاب أي عضو من أعضاء اللجنة قضى ثلاث فترات متتالية إلا بعد عامين من انتهاء فترة عضويته الأخيرة. |
Du fait de ses blessures, la victime a dû être hospitalisée pendant 336 jours et ne s'est complètement rétablie qu'au bout de 635 jours. | UN | واستلزمت هذه الجروح علاجا بالمستشفى دام 336 يوما، ولم يتمكن المصاب من استعادة عافيته تماما إلا بعد 635 يوماً. |
Toutefois, aux termes de la nouvelle loi, les détenus ne sont autorisés à consulter un avocat qu'au bout de quatre jours. | UN | غير أن المحتجزين لا يتمتعون بموجب القانون الجديد بالحق في تلقي خدمات محام إلا بعد مرور أربعة أيام على احتجازهم. |
Pour des raisons de santé, l'auteure n'a repris le travail qu'au bout de six mois. | UN | ولم تعد صاحبة البلاغ إلى العمل إلا بعد ستة أشهر بسبب مشاكلها الصحية. |
Par exemple, l'autorisation de réaliser le projet de traitement des eaux usées de Wadi Azumar n'a été accordée à l'Autorité palestinienne de l'eau qu'au bout de dix ans. | UN | فعلى سبيل المثال، لم تحصل سلطة المياه الفلسطينية على الإذن بتنفيذ مشروع وادي زومر للصرف الصحي إلا بعد 10 سنوات. |
Les symptômes d'intoxication aiguë ne deviennent manifestes qu'au bout de quelques heures. | UN | ولا تظهر أعراض التسمم الحاد إلا بعد بضعة ساعات. |
Les symptômes d'intoxication aiguë ne deviennent manifestes qu'au bout de quelques heures. | UN | ولا تظهر أعراض التسمم الحاد إلا بعد بضعة ساعات. |
Cependant, la demande n'est souvent formulée qu'au bout de plusieurs mois, voire années. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الطلبات لا تقدم إلا بعد ستة أشهر، بل بعد سنة. |
Selon l'étude, les citoyens qui ont migré vers les zones urbaines ne sont inscrits dans les registres qu'au bout d'un ou deux ans. | UN | وطبقا لإحدى الدراسات فإن المواطنين الين ينتقلون إلى المناطق الحضرية لا يسجلون إلا بعد سنة أو سنتين من انتقالهم. |
Il souligne que les forces de police ne sont intervenues qu'au bout d'un mois, lorsque la paix et la stabilité se sont trouvées menacées. | UN | وأكد على أن قوات الشرطة لم تتدخل إلا بعد مرور شهر، وعندما أصبح السلام والاستقرار مهددين. |
Il ne comprend pas pourquoi les rapports de la Commission des droits de l'homme n'ont été publiés qu'au bout de plusieurs années. | UN | وقال إنه عجز عن فهم السبب في عدم نشر تقارير لجنة حقوق الإنسان إلا بعد تأخير لعدة سنوات. |
Ils n'ont été inculpés et traduits en justice qu'au bout de plus d'un an de détention sans procès. | UN | ولم توجه اتهامات إلى هؤلاء الأشخاص أو تعرض قضاياهم على المحاكم إلاّ بعد أكثر من سنة من احتجازهم بدون محاكمة. |
M. Al Ammari a été arrêté sans mandat le 5 décembre 2011, détenu au secret pendant les six mois ayant suivi son arrestation et n'a été informé des accusations portées contre lui qu'au bout de neuf mois de détention. | UN | فقد اعتُقِل السيد العماري في 5 كانون الأول/ديسمبر 2011 دون مذكرة توقيف، واحتُجِز بمعزل عن العالم الخارجي مدة ستة أشهر بعد اعتقاله، ولم يُخبَر بالتهم الموجَّهة إليه إلاّ بعد احتجازه تسعة أشهر. |
* Les augmentations périodiques sans changement de classe sont annuelles, sauf dans le cas des échelons marqués d'un astérisque auxquels il n'est accédé qu'au bout de deux ans d'ancienneté à l'échelon immédiatement inférieur. VI VII VIII | UN | * الفترة العادية المطلوبة بين كل درجة والدرجة التي تليها داخل الرتبة الواحدة هي سنة واحدة، باستثناء الدرجات المؤشر عليها بعلامة نجمية فينبغي للحصول عليها مرور سنتين على الدرجة السابقة |