"qu'au cours de la période" - Translation from French to Arabic

    • أنه خلال الفترة
        
    • أنه في الفترة
        
    • أنه في أثناء الفترة
        
    • كمبوديا أثناء هذه الفترة
        
    • العدد بالنسبة للفترة
        
    • كانت عليه في الفترة
        
    Il convient de noter qu'au cours de la période considérée, il n'y a eu aucun cas d'extradition contraire aux dispositions de la Convention. UN وتجدر الإشارة إلى أنه خلال الفترة التي يغطيها التقرير لم تسجل أي حالة تسليم مخالفة للاتفاقية.
    On estime qu'au cours de la période couverte par le rapport, ils ont perdu 11 000 jours de classe et 55 000 heures de cours; UN ويقدّر أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير خسر الطلاب نحو 000 11 يوم دراسي وضاعت 000 55 حصة تعليمية؛
    Le Comité note qu'au cours de la période examinée, aucun colloque international, régional ou national n'a été organisé, contrairement à la pratique passée. UN وتلاحظ اللجنة أنه خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، لم تنظم أية لقاءات وطنية أو إقليمية أو دولية كما جرت عليه العادة في الماضي.
    Il est vrai qu'au cours de la période qui a commencé en 1945, la guerre nucléaire que l'on craignait tant ne s'est pas produite. UN ومن المؤكد أنه في الفترة التي بدأت في عام 1945، لم تنشب الحرب النووية التي كان يخشى بأسها، ومن المؤكد كذلك أن فرصا هامة للتعاون قد تفتحت.
    En réponse à ses questions, le Comité a appris qu'au cours de la période qui a pris fin le 30 septembre 2012, le Tribunal avait été saisi de 98 nouveaux appels et que 93 recours étaient en instance. UN وأُبلغت اللجنة، بناء على طلبها، أنه في الفترة المنتهية في 30 أيلول/سبتمبر 2012، تلقت المحكمة 98 طعنا جديدا وكان مدرجا في جدول أعمالها 93 من الطعون التي لم يبت فيها بعد.
    Elle a constaté aussi avec regret qu'au cours de la période visée par le présent rapport divers gouvernements n'ont tenu aucun compte des appels urgents qu'elle a lancés dans un certain nombre de cas précis et se sont abstenus de donner suite à ses demandes de renseignements concernant des violations présumées du droit à la vie. UN وتلاحظ المقررة الخاصة كذلك بأسف أنه في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير تجاهل عدد من الحكومات النداءات العاجلة المتعلقة بحالات فردية ولم ترد على طلبات الحصول على معلومات عن الانتهاكات المزعومة للحق في الحياة.
    47. Les économies réalisées à cette rubrique sont dues au fait qu'au cours de la période, 342 groupes électrogènes de puissances diverses ont été transférés de l'APRONUC, sans frais à l'exception du fret. UN ٤٧ - تحققت وفورات تحت هذا البند من الميزانية بفضل نقل ٣٤٢ مجموعة من المولدات ذات قدرات متباينة من سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا أثناء هذه الفترة بدون أي تكلفة ما عدا تكاليف النقل.
    Le Comité note qu'au cours de la période examinée, aucun colloque international, régional ou national n'a été organisé, contrairement à la pratique passée. UN وتلاحظ اللجنة أنه خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، لم تنظم أية لقاءات وطنية أو إقليمية أو دولية كما جرت عليه العادة في الماضي.
    Notant qu'au cours de la période sur laquelle portent les rapports, la troisième phase convenue de redéploiement de l'armée israélienne n'a pas été exécutée et que de graves incursions se sont produites dans les zones placées sous l'entier contrôle de l'Autorité palestinienne, UN وإذ تلاحظ أنه خلال الفترة المشمولة في التقرير، لم تنفذ مرحلة إعادة انتشار الجيش الإسرائيلي الثالثة المتفق عليها، وحدثت أعمال اقتحام خطيرة داخل المناطق الواقعة تحت السيطرة التامة للسلطة الفلسطينية،
    Je suis heureux d'annoncer qu'au cours de la période considérée, la destruction des agents chimiques prioritaires déclarés de la République arabe syrienne s'est achevée à bord du navire des États-Unis Cape Ray. UN ويسرني أن ألاحظ أنه خلال الفترة قيد الاستعراض، تم تدمير مواد الأسلحة الكيميائية المعلن عنها من ذات الأولوية في الجمهورية العربية السورية على متن سفينة بحرية الولايات المتحدة Cape Ray.
    Nous continuons à exhorter les États Membres à coopérer davantage avec lui et, à cet égard, nous nous félicitons de l'évolution positive des événements mentionnée au paragraphe 54 du rapport, où il est dit qu'au cours de la période considérée, le TPIR a continué à recevoir UN ونواصل حث الدول الأعضاء على تعزيز تعاونها ونرحب في هذا السياق بالتطور الإيجابي المشار إليه في الفقرة 54 من التقرير حيث نعلم أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير استمرت المحكمة في تلقي عدد
    Nous notons qu'au cours de la période considérée, la Cour a eu à traiter d'une demande qui lui a été faite d'indiquer des mesures provisoires, et d'une demande de permission d'intervenir. UN نحن نلاحظ أنه خلال الفترة قيد الاستعراض، كان على المحكمة أن تتناول الطلب المقدم إليها لتوضيح التدابير المؤقتة، وطلبا للسماح بالتدخل.
    Notant qu'au cours de la période considérée, la troisième phase convenue de redéploiement de l'armée israélienne n'a pas été exécutée et que de graves incursions se sont produites dans les zones placées sous l'entier contrôle de l'Autorité palestinienne, UN وإذ تلاحظ أنه خلال الفترة المشمولة في التقرير، لم تنفذ المرحلة الثالثة المتفق عليها لإعادة انتشار الجيش الإسرائيلي، وحدثت أعمال اقتحام خطيرة داخل المناطق الواقعة تحت السيطرة التامة للسلطة الفلسطينية،
    Je tiens à assurer l'Assemblée qu'au cours de la période qui a suivi la session extraordinaire de l'Assemblée générale, la sensibilisation à la gravité du problème s'est davantage accrue dans notre État, dans notre région et dans le monde entier. UN وأستطيع أن أؤكد لكم أنه خلال الفترة التي أعقبت الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، أصبح الوعي بحدة المشكلة أكثر وضوحا في دولتنا، وفي منطقتنا بل وفي العالم بأسره.
    On se souviendra qu'au cours de la période initiale marquant l'introduction de l'économie de marché en Pologne, les activités d'harmonisation se sont accompagnées d'une récession qui a très fortement freiné la consommation. UN 16 - والجدير بالذكر أنه في الفترة الأولية التي تميزت بتطبيق الاقتصاد السوقي في بولندا، صاحبت الأنشطة المتصلة بالمواءمة انكماشا اقتصاديا حدّ بشكل كبير الاستهلاك.
    Le Comité note avec préoccupation l'augmentation du trafic de femmes russes vers des pays étrangers à des fins d'exploitation sexuelle, et qu'au cours de la période entre 1994 et 1997, seulement quatre affaires ont été portées devant les tribunaux et sept personnes condamnées pour ce délit. UN 395 - ويساور اللجنة القلق من حجم الاتجار بالنساء الروسيات في البلدان الأجنبية لأغراض الاستغلال الجنسي. وتشير اللجنة إلى أنه في الفترة الواقعة بين عامي 1994 و 1997، لم يُرفع سوى أربع قضايا أمام المحكمة ولم يدن سوى أربعة أشخاص على هذه الجرائم.
    Le Comité note avec préoccupation l'augmentation du trafic de femmes russes vers des pays étrangers à des fins d'exploitation sexuelle, et qu'au cours de la période entre 1994 et 1997, seulement quatre affaires ont été portées devant les tribunaux et sept personnes condamnées pour ce délit. UN 395 - ويساور اللجنة القلق من حجم الاتجار بالنساء الروسيات في البلدان الأجنبية لأغراض الاستغلال الجنسي. وتشير اللجنة إلى أنه في الفترة الواقعة بين عامي 1994 و 1997، لم يُرفع سوى أربع قضايا أمام المحكمة ولم يدن سوى أربعة أشخاص على هذه الجرائم.
    80. En ce qui concerne les dispositions touchant le quartier général de la Mission, l'on rappellera qu'au cours de la période d'août 1993 à septembre 1994, le nombre d'effectifs mis en poste dans la zone de la Mission se trouvait à son niveau le plus bas. UN ٨٠ - وفيما يتعلق بالترتيبات المتصلة بمقر قيادة البعثة، يجدر بالذكر أنه في أثناء الفترة من آب/أغسطس ١٩٩٣ الى أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ كانت عملية وزع الموظفين بمنطقة البعثة عند حدها اﻷدنى.
    45. Les économies réalisées à cette rubrique sont dues au fait qu'au cours de la période, 342 groupes électrogènes de puissances diverses ont été transférés de l'APRONUC, sans frais à l'exception du fret. UN ٤٥ - تحققت وفورات تحت هذا البند من الميزانية بفضل نقل ٣٤٢ مجموعة من المولدات ذات قدرات متباينة من سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا أثناء هذه الفترة بدون أي تكلفة ما عدا تكاليف النقل.
    Le nombre total de postes est le même qu'au cours de la période précédente, mais 2 postes, à savoir 1 P-3 et 1 P-4 ont été remplacés par 1 P-2 et 1 P-3, respectivement. UN ومجموع عدد الوظائف هو نفس العدد بالنسبة للفترة السابقة، سوى أن وظيفتين، إحداهما بالرتبة ف - ٢ واﻷخرى بالرتبة ف - ٣، استعيض عنهما بوظيفة بالرتبة ف - ٣ ووظيفة بالرتبة ف-٤ على التوالي.
    Ces deux facteurs, qui entraîneront une augmentation de la consommation et des prix des services de distribution rendront le coût total de ces services considérablement plus élevé qu'au cours de la période précédente. UN ومن شأن هذين العاملين، اللذين سيزيدان من استهلاك المرافق، بالاضافة الى الزيادات في اﻷسعار أن تكون التكلفة العامة للمرافق أعلى بكثير مما كانت عليه في الفترة السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more