"qu'au début" - Translation from French to Arabic

    • إلا عند بداية
        
    • إلا في أوائل
        
    • حتى أوائل
        
    • أنه في أوائل
        
    • إلا في بداية
        
    • أنه في بداية
        
    • حتى مطلع
        
    • مما كان عليه في بداية
        
    • أنه في مطلع
        
    • إلاّ عند بداية
        
    • بأنه في مطلع
        
    • أنه أثناء المراحل اﻷولى
        
    • أنه عند ظهور
        
    • أن يتم في بداية
        
    • مرة إلاّ في بداية
        
    Le Président ainsi élu ne prend ses fonctions qu'au début de la session pour laquelle il est élu et reste en fonctions jusqu'à la clôture de cette session. UN ولا يتولى الرئيس المنتخب مهامه إلا عند بداية الدورة التي انتخب لها، ويشغل منصبه حتى اختتام تلك الدورة.
    Les vice-présidents ainsi élus ne prennent leurs fonctions qu'au début de la session pour laquelle ils sont élus et restent en fonctions jusqu'à la clôture de cette session. UN ولا يتولى نواب الرئيس المنتخبون مهامهم إلا عند بداية الدورة التي انتخبوا لها، ويشغلون مناصبهم حتى اختتام تلك الدورة.
    L'instruction administrative qui instaurait ce système d'établissement de rapports des bureaux extérieurs au siège n'a été publiée qu'au début de 2001. UN ولم يصدر التوجيه الإداري الذي أنشئ بموجبه هذا النظام للتقارير المقدمة من الميدان إلى المقر إلا في أوائل عام 2001.
    Toutefois, la mise en œuvre n'avait débuté qu'au début de 2009 en raison de la nécessité de stabiliser durablement le système. UN بيد أن هذا الاتفاق لم ينفذ حتى أوائل عام 2009 بسبب الحاجة الراهنة إلى تثبيت النظام.
    L'auteur indique qu'au début des années 50, une telle accusation suffisait à envoyer quelqu'un en prison sans jugement. UN ويذكر مقدم البلاغ أنه في أوائل الخمسينات كان أي اتهام من هذا النوع كافيا لحبس الشخص المعني بدون محاكمة.
    Toutefois, sa mise en place prendra vraisemblablement plusieurs mois, et il ne devrait être opérationnel qu'au début de l'année prochaine. UN غير أن إنشاء الدائرة قد يستغرق على اﻷرجح عدة أشهر ولن تكون الدائرة عملية إلا في بداية العام القادم.
    Il a été signalé, par exemple, qu'au début de la saison sèche de 1998, des soldats locaux avaient tiré à vue sur des villageois qui se cachaient dans la région de Mi Chaung Theit. UN وتفيد التقارير، على سبيل المثال، أنه في بداية فصل الجفاف في عام 1998، أطلق أفراد الجيش المحليون النار على القرويين المختبئين في منطقة ميشانج تيت بمجرد ظهورهم أمام أعينهم.
    3. Étant donné qu'au début du mois de juillet, les parties intéressées n'étaient pas parvenues à se mettre d'accord sur un texte, mon Envoyé spécial a effectué une visite dans la région du 15 au 18 juillet. UN ٣ - ونظرا لعدم التوصل حتى مطلع تموز/يوليه الى نص متفق عليه، زار مبعوثي الخاص المنطقة في الفترة من ١٥ الى ١٨ تموز/يوليه.
    Les vice-présidents ainsi élus ne prennent leurs fonctions qu'au début de la session pour laquelle ils sont élus et restent en fonctions jusqu'à la clôture de cette session. UN ولا يتولى نواب الرئيس المنتخبون مهامهم إلا عند بداية الدورة التي انتخبوا لها، ويشغلون مناصبهم حتى اختتام تلك الدورة.
    Les vice-présidents ainsi élus ne prennent leurs fonctions qu'au début de la session pour laquelle ils sont élus et restent en fonctions jusqu'à la clôture de cette session. UN ولا يتولى نواب الرئيس المنتخبون مهامهم إلا عند بداية الدورة التي انتخبوا لها، ويشغلون مناصبهم حتى اختتام تلك الدورة.
    Le Président ainsi élu ne prend ses fonctions qu'au début de la session pour laquelle il est élu et reste en fonctions jusqu'à la clôture de cette session. UN ولا يتولى الرئيس المنتخب مهامه إلا عند بداية الدورة التي انتخب لها، ويشغل منصبه حتى اختتام تلك الدورة.
    Les Vice-Présidents ainsi élus ne prennent leurs fonctions qu'au début de la session pour laquelle ils sont élus et restent en fonctions jusqu'à la clôture de cette session. UN ولا يتولى نواب الرئيس المنتخبون مهامهم إلا عند بداية الدورة التي انتخبوا لها، ويشغلون مناصبهم حتى اختتام تلك الدورة.
    Selon les indications fournies, cette usine était dans un état de délabrement et elle n'est redevenue opérationnelle qu'au début de 1988. UN وقيل إن الوحدة كانت في حالة متهالكة ولم تدخل مرحلة التشغيل إلا في أوائل عام ١٩٨٨.
    Cet appui technique s'est avéré critique, étant donné que le déploiement des techniciens de la MINUSMA n'interviendra qu'au début de 2014. UN وقد ثبت أن الدعم الهندسي حاسم الأهمية، بالنظر إلى أن مهندسي البعثة لن ينشروا إلا في أوائل عام 2014.
    Toutefois, ce n'est qu'au début de 2003 que ces deux pays ont mis des administrateurs auxiliaires à la disposition de l'Organisation. UN على أن الموظفين الفنيين المبتدئين الذين يمولهم هذان البلدان لم ينضموا إلى المنظمة حتى أوائل عام 2003.
    L'exercice du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement qui devait s'achever en 1999 ne prendrait probablement fin qu'au début de 2000. UN ورغم أنه كان من المزمع إكمال عملية تطوير إطار للمساعدة اﻹنمائية المقدمة من اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٩، إلا أنه ليس من المرجح الانتهاء منها حتى أوائل عام ٢٠٠٠.
    Il semble également qu'au début des années 90 et vers le milieu de la décennie, le Soudan ait fourni une aide à la milice de feu Mohamed Farah Aideed et à al-Ittihad al-Islami. UN ويبدو أنه في أوائل ومنتصف التسعينات، قدم السودان مساعدة إلى الميليشيات التابعة للراحل محمد فرح عيديد والاتحاد الإسلامي.
    Les Nations Unies n'en sont qu'au début d'un processus fondamental de mobilisation et de constitution de partenariats. UN فالأمم المتحدة ليست إلا في بداية عملية جوهرية لتعبئة وبناء الشراكات.
    Je signalerai, par exemple, qu'au début de cette année le Brésil a promulgué une loi générale relative aux zones marines sur lesquelles il exerce sa souveraineté ou sa juridiction. UN واسمحوا لي أن أشير، على سبيل المثال، إلى أنه في بداية هذه السنة، سنت البرازيل قانونا شاملا يتعلق بالمناطق البحرية التي تمارس عليها السيادة أو الولاية القضائية.
    Le cycle complet d'enquêtes le plus récent sur les dépenses supportées par les États fournisseurs de contingents a été lancé à la fin de 1996 mais tous les résultats n'ont été publiés qu'au début de 2000. UN وانطلقت آخر دورة دراسات استقصائية كاملة عن التكاليف التي تتكبدها البلدان المساهمة بقوات في نهاية عام 1996، ولكن لم يتم الإبلاغ عن جميع نتائجها حتى مطلع سنة 2000.
    Le nombre de contaminations nouvelles par an est à l'heure actuelle relativement stable, mais plus élevé qu'au début des années 90. UN وحاليا، يبقى عدد الإصابات الجديدة المسجلة كل سنة مستقرا نسبيا، لكنه أعلى مما كان عليه في بداية التسعينات.
    Le Directeur a rappelé qu'au début de l'année 1998, on avait créé un service de la coordination à la Division des services techniques et des politique, notamment pour accroître la coordination et mobiliser les compétences techniques en vue de renforcer les capacités au niveau des pays. UN وأوضح أنه في مطلع عام ١٩٩٨، أنشئ فرع التنسيق داخل شعبة الشؤون التقنية والسياسات، لتحقيق جملة أمور منها تعظيم التنسيق، وتعبئة الخبرة التقنية بهدف بناء القدرة على الصعيد القطري.
    Le Président ainsi élu ne prend ses fonctions qu'au début de la session pour laquelle il est élu et reste en fonctions jusqu'à la clôture de cette session. UN ولا يتولى الرئيس المنتخب مهامه إلاّ عند بداية الدورة التي انتخب لها، ويشغل منصبه حتى اختتام تلك الدورة.
    Mais on est sûrs qu'au début du XXlème siècle... l'humanité tout entière célébrait son unité. Open Subtitles ولكننا متأكدين بأنه في مطلع القرن الحادي والعشرين... تجمع البشر محتفلين... .
    Il ressort des informations disponibles qu'au début de l'exode, les pays limitrophes du Koweït et de l'Iraq ont appliqué des contrôles et des procédures rigoureux, qui ont souvent eu pour conséquence d'obliger les candidats au départ à attendre plusieurs jours avant d'être autorisés à entrer dans un pays ou à en sortir. UN وذُكر أنه أثناء المراحل اﻷولى للهجرة الجماعية من الكويت والعراق، عمدت البلدان المتاخمة إلى تطبيق ضوابط واجراءات صارمة، كثيرا ما ترتب عليها اضطرار المغادرين الى الانتظار عدة أيام قبل أن يُسمَح لهم بدخول البلد أو مغادرته.
    Certaines organisations utilisent à la fois Oracle et SAP, parce qu'au début des PGI, PeopleSoft − aujourd'hui Oracle − était mieux adapté à la gestion des ressources humaines, et SAP à la comptabilité et aux finances. UN وتستخدم بعض المنظمات نظامي أوراكل وساب كليهما() لأسباب مردها أنه عند ظهور نظم التخطيط كان نظام بيبلسوفت - المعروف اليوم بأوراكل - أكثر ملاءمة للموارد البشرية، وكان نظام ساب أصلح للعمليات المحاسبية والمالية.
    En conséquence, il a décidé qu'au début de chaque session du Groupe de travail de présession une séance serait prévue pour lui permettre de recevoir de manière appropriée des renseignements oraux fournis par ces organisations. UN وعليه، قررت اللجنة أن يتم في بداية كل دورة من دورات الفريق العامل السابق للدورة اتخاذ ترتيبات لعقد جلسة تسمح له بأن يتلقى بطريقة ملائمة المعلومات الشفهية التي تقدمها هذه المنظمات.
    9. Une délégation a fait savoir qu'elle n'avait reçu la documentation en espagnol qu'au début de la session annuelle. UN ٩- ولاحظ أحد الوفود أنه لم يتلق الوثائق المتعلقة بالدورة السنوية باللغة اﻷسبانية ﻷول مرة إلاّ في بداية الدورة السنوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more