"qu'au lieu de" - Translation from French to Arabic

    • أنه بدلا من
        
    • أنه بدلاً من
        
    • أنه عوضا عن
        
    • عوض أن
        
    • بدلًا من
        
    • بدلاً مِنْ
        
    • أنه عوضاً عن
        
    Il a été proposé à ce sujet de préciser qu'au lieu de supprimer les audiences, il était possible d'en réduire l'importance. UN وطرح اقتراح يدعو الى أن يوضح في هذا المثال أنه بدلا من الاستغناء عن جلسات الاستماع الشفوية فإنه يمكن الحد من نطاقها.
    On a estimé qu'au lieu de faire appel à des prestataires et consultants externes, il faudrait s'efforcer de recruter des candidats mieux qualifiés et de constituer un corps de fonctionnaires plus compétents. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه بدلا من الاستعانة بمتعاقدين واستشاريين خارجيين، ينبغي العمل على تحسين الجهود المبذولة لاجتذاب مرشحين ذوي مؤهلات أفضل قصد إنشاء كادر من الموظفين أكثر تأهيلا.
    Le problème qui s'est posé, avec Marc Aurèle, c'est qu'au lieu de faire comme ses prédécesseurs et d'adopter quelqu'un de qualifié, de par son caractère et sa formation, pour être empereur, Open Subtitles المشكلة التي جلبها ماركوس اوريليوس هي أنه بدلا من يحذو حذو اسلافه و يبني شخصا كفؤا
    On a décidé, qu'au lieu de planter un pieu dans cette pute nous même, Open Subtitles وقررنا، أنه بدلاً من غرس وتد في قلب تلك العاهرة بأنفسنا،
    Jimmy, c'est juste la recette de ta mère, excepté qu'au lieu de la poudre de chips j'ai mis des vieilles céréales. Open Subtitles جيمي , إنها وصفة والدتك حقاً باستثناء أنه بدلاً من نثرات الشرائح لقد طحنت بعض من حبوب الإفطار القديمة
    Il est évident qu'au lieu de suspendre ces implantations illégales, le mur contribuera à leur expansion dans les territoires occupés. UN ومن الواضح أنه عوضا عن التجميد، فإن الجدار سييسر المزيد من نمو المستوطنات غير القانونية في الأراضي المحتلة.
    Je dormais tellement bien, qu'au lieu de compter les moutons, je comptais les heures de sommeil. Open Subtitles لقد كنت أحبّ النوم كثيراً عوض أن أعدّ الخراف كنتُ أعدّ النوم نفسه
    Peut-être qu'au lieu de leur en parler, on devrait voir jusqu'où elles sont prêtes à s'empêtrer dans la toile de leurs mensonges. Open Subtitles ربما بدلًا من مصارحتهن فلنرى لأي مدى سيتمادان بالأمر
    Je veux dire qu'au lieu de se tuer il a utilisé sa douleur pour créer quelque chose de magnifique. Open Subtitles المقصد هو أنه بدلا من أن يقتل نفسه استغل ألمه ليصنع شيء جميل
    Vous entendrez qu'au lieu de s'occuper des coffres de la Ville, il se remplissait les poches. Open Subtitles سوف تسمعون كيف أنه بدلا من ملء خزانة المدينة فقد كان يملأ جيوبه هو.
    Alors je me dis qu'au lieu de 400 000 gars débraillés, on doit se concentrer sur des groupes d'élite comprenant 150 000 hommes. Open Subtitles الآن، تفكيري أنه بدلا من 400.000رجل مهمل نركز على قوات من النخبة تصل إلى حوالي 150.000
    Il était préférable d'encourager l'esprit d'entreprise plutôt que la dépendance, l'idée étant qu'au lieu de coûter des ressources à la société, la responsabilisation des groupes marginalisés produirait des richesses au profit de la société. UN فرعاية مزاولة اﻷعمال الحرة أفضل من رعاية الاتكال. وكان الرأي الدافع لذلك هو أنه بدلا من امتصاص الثروة من المجتمع، فإن تمكين الفئات المهمشة من شأنه أن يخلق ثروة للمجتمع.
    Il est regrettable qu'au lieu de poursuivre le processus de gel des activités de peuplement, Israël ait autorisé la construction de nouvelles colonies, y compris celle de Djabal Abou Ghounaym à Jérusalem-Est. UN والمؤسف أنه بدلا من مواصلة عملية تجميد اﻷنشطة الاستيطانية أذنت إسرائيل ببناء مستوطنات جديدة، ومنها مستوطنة جبل أبو غنيم في القدس الشرقية.
    Réaffirmons qu'au lieu de solliciter à l'excès ce bien précieux qu'est la famille, dont les fonctions sont souvent difficiles, on devrait l'aider et la renforcer pour qu'elle soit utile tant à l'individu qu'à la société. UN نرى أنه بدلا من زيادة الأعباء على الأسرة، التي تعد موردا قيما، والتي كثيرا ما تمر بظروف تتسم بالصعوبة، ينبغي دعم الأسرة، وتعزيزها بما يعود بالنفع على الفرد والمجتمع،
    Il a aussi été décidé qu'au lieu de se référer simplement aux " conditions prévues à l'article 17 " , il valait mieux les expliciter à l'article 15. UN وتقرر أيضا أنه بدلا من مجرد الإحالة إلى " الشروط الواردة في المادة 17 " ، ينبغي النص على تلك الشروط في المادة 15.
    Cet après-midi, j'ai vu sur Instagram qu'au lieu de réviser, elle est allé manger et se faire faire une manucure. Open Subtitles فقط عصر هذا اليوم، شاهدت على إنستغرام أنه بدلاً من الدراسة ذهبت لتناول الغداء و لونت أظافر يديها.
    Enfin je me suis dit... qu'au lieu de me mettre dans cet état de paranoïa... et de t'effrayer, je devrais utiliser mon chagrin à bon escient. Open Subtitles على أية حال، وجدت أنه بدلاً من أن أهول كل هذه الأوهام المذعورة وأخيفك. يجب أن أقوم بشيء مفيد لحزني
    Est ce que tu penses qu'au lieu de faire voler une bière en dehors du frigo, j'ai cassé cette lampe ? Open Subtitles أتعتقدون أنه بدلاً من جعل الجعة تطير من البراد ، جعلت هذا المصباح ينكسر ؟
    Certaines délégations ont suggéré qu'au lieu de chercher à classer les sociétés selon qu'elles s'occupaient de sécurité ou d'opérations militaires, mieux valait peut-être considérer le service, la fonction ou l'activité spécifiques que les sociétés assuraient, ainsi que les circonstances dans lesquelles elles opéraient. UN ورأت بعض الوفود أنه بدلاً من محاولة تصنيف الشركات إلى أمنية أو عسكرية، قد يكون النهج الأفضل هو النظر في الخدمة أو الوظيفة أو الأنشطة المحددة التي تضطلع بها الشركة، فضلاً عن الظروف التي تعمل فيها.
    On a noté également qu'au lieu de mentionner le manquement à leurs obligations, de la part des États, il suffirait de mentionner le fait que les violations pourraient résulter soit d'actes soit d'omissions. UN وأشير أيضا الى أنه عوضا عن اﻹشارة الى عدم تقيد الدول اﻷطراف بالتزاماتها، تكفي، لتناول هذا الشاغل، اﻹشارة إلى أن الانتهاكات يمكن أن تنشأ إما عن الفعل أو عن الامتناع عن الفعل.
    Le Comité a constaté cependant qu'au lieu de porter ces intérêts parmi les sommes à recevoir, l'UNU les considérait comme ayant été versés alors même que le compte de trésorerie n'avait pas encore été crédité. UN بيد أنه لوحظ أنه عوضا عن تسجيل الحساب المستحق القبض، سُجلت النقدية حتى في الحالات التي لم يكن المبلغ قد قُيّد فيها لصالح حساب مجمع النقدية.
    Le Secrétaire général a fait observer qu'au lieu de se resserrer, l'écart qui sépare les pays en développement des pays développés semble s'élargir davantage. UN ولاحظ الأمين العام أن الفجوة بين البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، والعالم المتقدم النمو، آخذة على ما يبدو في الاتساع، عوض أن تضيق.
    Je pense qu'au lieu de le laisser tomber, nous devrions le rapatrier de force. Open Subtitles مع احترامي، أعتقد بدلًا من إلغاء العملية، يجب أن نفكر في إعادته للوطن بالقوة.
    Sauf qu'au lieu de rebondir en l'air... Là, non. Open Subtitles لكن بدلاً مِنْ أنْ يَرتدَّ فوق، أنت لَنْ.
    L'idée est qu'au lieu de ne faire référence qu'à la réunion de haut niveau, le rapport traite de ce qui a été accompli à la Conférence du désarmement, ce qui permettrait aussi de couvrir les doutes soulevés par le représentant de l'Algérie. UN والفكرة هنا هي أنه عوضاً عن الاكتفاء بالإشارة إلى الاجتماع الرفيع المستوى، سنركز في التقرير على ما أنجزه مؤتمر نزع السلاح، وهو ما سيبدّد أيضاً الشكوك التي أثارها ممثل الجزائر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more