"qu'au moment" - Translation from French to Arabic

    • أنه في الوقت
        
    • إلا عند
        
    • أنه عندما
        
    • أنه في وقت
        
    • أنه وقت
        
    • إلا وقت
        
    • بأنه لدى
        
    • بأنه وقت
        
    • إلى أنه عند
        
    • بأنه حتى وقت
        
    • بأنه عند
        
    • بأنه في الوقت
        
    • على أنه مرض لا شفاء منه عندما
        
    • في اللحظة التي
        
    • أنه بحلول موعد
        
    D'aucuns ont le sentiment qu'au moment même où les besoins sont les plus grands, la communauté mondiale se replie sur elle-même, dans un cocon d'égoïsme . UN ويشعر البعض أنه في الوقت الذي تشتد فيه الحاجة، بدأ المجتمع الدولي ينغلق على نفسه، في غطاء من الحرص على المصالح الذاتية.
    Il a considéré, en outre, qu'au moment où M. P. avait été affecté à un autre poste, son licenciement aurait été justifié par des raisons financières. UN ورأت المحكمة كذلك أنه في الوقت الذي نقل فيه السيد س. ب. إلى وظيفة أخرى كان يمكن تبرير فصله من العمل بأسباب مالية.
    L'Office n'a demandé des renseignements sur l'ouverture de ce compte, en 1999, et les opérations le concernant qu'au moment de l'audit effectué par le Comité. UN ولم يطلب المكتب من المصرف معلومات عن فتح الحساب في عام 1999 وعن معاملاته إلا عند مراجعة المجلس للحسابات.
    Veillons à ce qu'au moment où nos nations assurent le transport des personnes et des biens pour encourager le développement et le commerce, nous le faisions en toute sécurité. UN ويمكننا ضمان أنه عندما تقوم دولنا بنقل البشر والسلع لدعم التنمية والتجارة، علينا أن نفعل ذلك بشكل آمن.
    Le Comité constate qu'au moment où il examine la communication, des recours internes sont encore pendants devant la Cour fédérale de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أنه في وقت النظر في البلاغ لا تزال سُبُل الانتصاف المحلية معروضة أمام المحكمة الاتحادية في الدولة الطرف.
    Le PNUD estime qu'au moment de la suspension des quatre projets, leur taux d'exécution physique atteignait 75 % du niveau prévu et le taux d'exécution des budgets était d'environ 85 %. UN وتشير تقديرات البرنامج الإنمائي إلى أنه وقت تعليق المشاريع الأربعة، كان الأداء المادي قد بلغ تقريبا 75 في المائة من المستوى المتوقع، وكان الأداء المالي يبلغ حوالي 85 في المائة.
    Leur action est cependant entravée par le fait que les accusés ne sont généralement informés des accusations portées contre eux qu'au moment du procès. UN غير أن عملهم يعوق بسبب عدم إبلاغ المتهمين عادة بالتهم الموجهة إليهم إلا وقت المحاكمة.
    L'Ouzbékistan considère qu'au moment de passer en revue les sujets urgents en matière de sécurité mondiale, la priorité devrait revenir à l'agenda régional. UN وتؤمن أوزبكستان بأنه لدى استعراض قضايا الأمن العالمي الملحة، ينبغي إيلاء جدول الأعمال الإقليمي أولوية.
    Il a considéré, en outre, qu'au moment où M. P. avait été affecté à un autre poste, son licenciement aurait été justifié par des raisons financières. UN ورأت المحكمة كذلك أنه في الوقت الذي نقل فيه السيد س. ب. إلى وظيفة أخرى كان يمكن تبرير فصله من العمل بأسباب مالية.
    C'est pourquoi, je crois qu'au moment où le Conseil de sécurité prend la décision de mettre sur pied une opération, en particulier une opération qui implique l'imposition de la paix, il devrait accorder une attention spéciale aux questions de commandement et de contrôle. UN ولهذا السبب، أعتقد أنه في الوقت الذي يتخذ فيه مجلس اﻷمن قرارا بإنشاء أية عملية، وخصوصا عملية تتعلق بإنفاذ السلم، ينبغي أن يولي اهتماما خاصا لمسألتي القيادة والتحكم.
    Nous constatons avec inquiétude qu'au moment où les perspectives d'une aide efficace en Afrique s'améliorent de façon significative, l'aide publique au développement octroyée à l'Afrique est tombée à son niveau le plus bas. UN ومما يشغلنا أنه في الوقت الذي تتحسن فيه تحسنا كبيرا توقعات فعالية المعونة المقدمة إلى أفريقيا، تهبط المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة إلى أفريقيا إلى أدنى مستوى لها.
    En ce qui concerne l'OIM, les visas ne sont accordés aux employés de maison des fonctionnaires qu'au moment de leur affectation. UN وفي حالة المنظمة البحرية الدولية، لا تُمنَح تأشيرات دخول للمعاونين المنزليين إلا عند تعيين الموظفين للمرة الأولى.
    L'État partie est d'avis qu'un individu ne peut être considéré comme une victime au sens de cet article qu'au moment où d'une façon ou d'une autre ses droits n'ont pas été respectés. UN وترى الدولة الطرف أنه لا يمكن اعتبار أحد الأشخاص ضحية طبقا لهذه المادة إلا عند عدم احترام حقوقه بشكل ما.
    L'auteur a quant à lui affirmé qu'au moment de leur conversation la victime et lui s'étaient présentés l'un à l'autre, et c'était la raison pour laquelle elle connaissait son nom. UN بيد أن صاحب البلاغ ادعى أنه عندما كان يتحدث معها قدم كل منهما نفسه للآخر، لذلك تعرفت على اسمه.
    Il précise cependant qu'au moment de la soumission de son rapport, seulement cinq missions avaient achevé leur plan de formation obligatoire. UN غير أن تقرير الأمين العام يشير إلى أنه في وقت تقديم التقرير لم تنجز خطط التدريب المطلوبة سوى خمس بعثات.
    Le Groupe a noté qu'au moment où il établissait son rapport, l'Union africaine bénéficiait de 130 aides différentes assorties chacune de règles spécifiques en matière d'établissement de rapports et de suivi. UN ولاحظ الفريق أنه وقت إعداد التقرير كان هناك أكثر من 130 مساهمة مختلفة موجهة إلى الاتحاد الأفريقي، ولكل منها احتياجاتها من الإبلاغ والرصد.
    La numérotation ne sera modifiée, si nécessaire, qu'au moment de l'adoption du projet d'articles en première lecture. UN ولن يعدل الترقيم، عند الاقتضاء، إلا وقت اعتماد مشاريع المواد في القراءة الأولى.
    Le Comité consultatif a été informé qu'au moment de la création du Conseil des droits de l'homme, le Secrétariat avait initialement envisagé d'appliquer aux rapports de ce dernier la même procédure que celle suivie pour le Conseil économique et social. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه لدى إنشاء مجلس حقوق الإنسان، رأت الأمانة العامة مبدئيا أن يكون إجراء تناول تقاريره مماثلا للإجراء المتبع بالنسبة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    À propos de l'article 9, il objecte qu'au moment de son arrestation M. Jones a été informé en termes généraux des charges portées contre lui. UN وبخصوص المادة ٩، تؤكد بأنه وقت إلقاء القبض على السيد جونز أخطر بشكل عام بالتهمة الموجهة إليه.
    Il n'est pas inutile de rappeler incidemment qu'au moment de la signature du Protocole de Lusaka, les parties au conflit avaient explicitement insisté auprès de l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle les aide à donner suite à leur accord. UN وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أنه عند إبرام بروتوكول لوساكا، حث طرفا النزاع اﻷمم المتحدة صراحة على مساعدتهما في تنفيذه.
    Le Comité a également été informé qu'au moment de ses entretiens avec les représentants du Secrétariat (début décembre 2001), 900 personnes avaient été effectivement déployées dans la zone de la Mission et 140 étaient sur le point d'y arriver. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأنه حتى وقت جلسات الاستماع (مطلع كانون الأول/ديسمبر 2001)، كان يوجد في منطقة البعثة 900 موظف ويوجد 140 موظفا في حالة سفر.
    En réponse à ses questions, le Comité consultatif a été informé qu'au moment de l'élaboration du plan à moyen terme, l'Assemblée générale n'avait pas encore pris de décision concernant la budgétisation axée sur les résultats. UN ثانيا - 19 وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار منها، بأنه عند صياغة الخطة المتوسطة الأجل، لم تكن الجمعية العامة قد اتخذت بعد قرارا بشأن الميزنة على أساس النتائج.
    77. Ce même procès-verbal porte comme mention qu'au moment de sa conduite des locaux de la Division des investigations criminelles vers le Commissariat du plateau, M. Samb a été pris de malaises, vertiges et vomissements. UN ٧٧- ويحمل نفس هذا المحضر بيانا يفيد بأنه في الوقت الذي اقتيد فيه من مركز قسم التحقيقات الجنائية إلى قسم شرطة بلاتو، أصيب السيد سامب بحالة توعك ودوار وقيء.
    Le Comité relève qu'au moment où sa demande de libération conditionnelle a été faite, M. Morales Tornel avait été déclaré incurable et que, compte tenu des caractéristiques de la maladie dont il souffrait, rien ne permet d'établir un lien de cause à effet entre son maintien en prison et son décès. UN وتلاحظ اللجنة أن مرض السيد موراليس تورنيل قد شُخِّص على أنه مرض لا شفاء منه عندما قُدِّم الطلب وأنه نظراً لخصائص هذا المرض، لا توجد أسس تثبت وجود علاقة سببية بين وفاته وبين استمرار حبسه.
    Et qu'au moment ou je commencerais vraiment a vivre ma vie, que ce serait le moment ideal pour decouvrir que tu m'avais menti? Open Subtitles وبعدها في اللحظة التي سأبدأ فيها عيش حياتي، عندها ستكون اللحظة المناسبة لأعرف أنك كذب علي؟
    Ouzbékistanb, le Comité fait observer au paragraphe 6.2 < < que l'auteur n'a apporté aucune preuve de ce qu'elle a qualité pour agir au nom de son mari, alors qu'au moment de l'examen de la communication par le Comité il aurait dû avoir purgé sa peine. UN صاحبة البلاغ لم تقدم أي دليل يثبت أنها مخوّلة التصرف بالنيابة عن زوجها، على الرغم من أنه بحلول موعد نظر اللجنة في البلاغ سيكون الزوج قد قضى بالفعل عقوبته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more